"التشكيك" - Traduction Arabe en Français

    • douter
        
    • contester
        
    • mettre en doute
        
    • remise en question
        
    • remettre en question
        
    • interroger
        
    • mise en doute
        
    • remis en question
        
    • remettre en cause
        
    • discréditer
        
    • doutes
        
    • contesté
        
    • scepticisme
        
    • contestation
        
    • remise en cause
        
    Mais dans la pratique, les résultats de cette réunion ont été modestes et dans certains cas ont fait douter de la crédibilité de l'Organisation. UN إلا أن نتائج ذلك الاجتماع جاءت هزيلة عمليا، وجرى التشكيك مرارا بمصداقية المنظمة.
    Toutefois, un certain nombre d'observateurs nationaux et internationaux continuent de douter de la nature véritable d'un grand nombre d'individus qui ont rejoint le Programme. UN ومع ذلك، واصل عدد كبير من المراقبين الوطنيين والدوليين التشكيك في خلفية الكثير من الأفراد الذين انضموا إلى البرنامج.
    Nul ne peut contester que le désarmement est étroitement lié au développement ainsi qu'à la sécurité. UN ولا يمكن التشكيك في أن نزع السلاح مرتبط ارتباطا وثيقا بالتنمية، شأنه في ذلك شأن الأمن.
    On ne saurait mettre en doute nos intentions. UN ولا يمكن التشكيك في نيتنا بأي شكل من الأشكال.
    La conclusion du Secrétaire général ne peut être remise en question, malgré les nombreuses tentatives qui sont faites pour cacher la vérité. UN وعلى الرغم من الجهود الكثــيرة المبذولة لحفظ ماء الوجه، فإن استنتاج اﻷمين العام لا يمكن التشكيك فيه.
    Il ne convient pas non plus de remettre en question son autorité ni de remettre en cause la confiance qu'on lui porte en ces temps, en ce lieu et dans le cadre de l'examen de cette question. UN وليس من الملائم التشكيك في سلطته أو تحدي الثقة بشخصه، في الوقت الراهن، أو في المكان الراهن، أو بصدد المسألة الراهنة.
    Cela oblige à s'interroger sur la validité des normes qui régissent les droits individuels des travailleurs. UN ويؤدي هذا الفعل، بهذه الطريقة، الى التشكيك في سلامة القواعد المتعلقة بحقوق العمل بالنسبة لﻷفراد.
    Un représentant a fait observer que l'actualité de la question du développement social ne pouvait guère être mise en doute. UN وقال أحد الممثلين إنه لا يمكن التشكيك في أن الاهتمام الراهن بالتنمية الاجتماعية قد جاء في الوقت المناسب.
    Le Groupe de Minsk de l'OSCE et le Conseil de sécurité ayant tous deux reculé devant la force illégitime, laissant ainsi douter du sérieux de leurs intentions et de la continuité de leurs actions. UN لقد تراجع كل من مجلس الأمن ومجموعة مينسك المنبثقة عن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا من وجه القوة غير الشرعية، مما يبعث على التشكيك في جدية نواياهما واستمرارية إجراءاتهما.
    On ne peut pas douter qu'elles y soient déterminées. UN ولا يمكن التشكيك في تصميمها على البقاء في هذا الطريق.
    Selon une autre opinion, on pouvait douter de l'utilité de l'exigence obsolète de la satisfaction. UN وفي المقابل، جرى التشكيك في جدوى الشرط المتقادم القاضي بأن على الدول تقديم الترضية.
    On ne saurait certes contester un accord largement respecté simplement parce que plusieurs États l'ont méconnu. UN ولا ينبغي التشكيك في القانون المتعارف عليه لمجرد أن بعض الدول خرجت عليه.
    Il n'entre pas dans son mandat de contester le bien—fondé des décisions des tribunaux internes. UN ومع أن التشكيك في صحة قرارات المحاكم المحلية لا يندرج في إطار ولاية المقرر الخاص.
    Nous ne voyons aucune raison de mettre en doute la conclusion à laquelle est arrivé cet expert confirmé. UN ولا نرى أي سبب يدعونا إلى التشكيك فيما خلص إليه هذا الخبير المتمرس جدا.
    Assortie des inspections sur place, la vérifiabilité du Traité n'a pas à être remise en question. UN ويتعين عدم التشكيك في إمكانية التحقق من المعاهدة في ظل اقترانها بعمليات التفتيش الموقعي.
    Dans son intervention, Mme Nardon a cherché à remettre en question cette hypothèse de départ. UN وفي عرضها، سعت السيدة ناردون إلى التشكيك في هذه الفرضية الأساسية.
    Cette propension à s'interroger sur l'ONU, à attendre tout d'elle est assurément le reflet de l'environnement changeant dans lequel évolue désormais notre Organisation. UN إن هــــذه النزعة الى التشكيك في الأمم المتحدة، وتوقع الكثير منها، تعكس بالتأكيد المنــــاخ العالمي المتغير.
    En outre, leur efficacité a été mise en doute, en sorte que l'on étudie de nouvelles solutions de remplacement au Brésil. UN علاوةً على ذلك فقد تم التشكيك في فعالية هذه المواد، وعليه فإن هناك بدائل جديدة تجري دراستها في البرازيل.
    Ce droit est reconnu par le droit international et peut difficilement être remis en question. UN فذلك الحق ثابت ومعترف به في إطار القانون الدولي ولا يمكن التشكيك فيه.
    Leur réputation dans leur communauté a été remise en question au moyen d'allégations diffamatoires visant à les discréditer et à les humilier. UN وتم التشكيك في مواقفهن في مجتمعاتهن بادعاءات مشينة في محاولة لتشويه سمعتهن وإهانتهن.
    Il est permis d'avoir des doutes sur ce taux aujourd'hui, car en raison des crises multiples que le pays a subies, certaines populations abandonnées à elles-mêmes ont renoué avec ces pratiques traditionnelles nuisibles. UN ومن الجائز اليوم التشكيك في هذا المعدل، بحكم أن الأزمات المتعددة التي تعرض لها البلد قد أدت ببعض السكان الذين تركوا وشأنهم إلى العودة مجدداً إلى هذه الممارسات التقليدية الضارة.
    A commencer par un agitateur qui a contesté mon autorité. Open Subtitles ابتداءً بصانع المشاكل الذي تجرّأ على التشكيك بسلطتي
    Le temps du scepticisme quant à l'avenir du financement agricole est révolu. UN وقد ولّى وقت التشكيك في مستقبل التمويل الزراعي.
    Il ne peut donc y avoir aucune contestation quant à ce qu'est officiellement la frontière, sous la seule réserve des conditions limitées et précises énoncées dans cette décision. UN ولذلك، لا يمكن البتة التشكيك في ماهية الحدود من الناحية القانونية إلا رهنا بما ورد في ذلك القرار من قيود محدودة معينة.
    La remise en cause des frontières de l'Ukraine, qui sont reconnues par le droit international, ne favorise pas la stabilisation de la situation en Crimée. UN إن التشكيك في سلامة حدود أوكرانيا التي يعترف بها القانون الدولي لا يشجع على استقرار الحالة في القرم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus