Toutefois, conformément à l'article 6 de la Convention, la demande de réparation doit être examinée dans chaque cas, y compris dans les cas où la victime n'a pas subi de dommages corporels mais a été l'objet d'une humiliation, de diffamation ou d'une autre sorte d'atteinte à sa réputation et à son amour-propre. | UN | ولاحظت أنه وفقا للمادة 6 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، يتعين النظر في مطلب الضحية الرامي إلى الحصول على تعويض في كل قضية، بما فيها القضايا التي لم يحصل فيها ضرر بدني، غير أن الضحية عانى فيها من الإهانة أو التشهير أو اعتداء آخر على سمعته أو عزة نفسه. |
M. Prado Vallejo souhaiterait également savoir ce que recouvre l'expression " administrations publiques " , et il relève que la loi prévoit également des peines plus sévères en cas de diffamation ou d'injure envers les agents publics. | UN | وسأل السيد برادو فاييخو أيضاً عما يقصد بتعبير " اﻹدارات العامة " ، وأشار إلى أن القانون يقضي أيضاً بعقوبات أشد في حالة التشهير أو السب الموجه إلى موظفين عموميين. |
De même, la loi sur la presse soutient la liberté d'expression et les critiques constructives, à condition que cette expression et ces critiques ne se transforment pas en calomnie, en dérision, en diffamation, et en violation des droits publics et privés des individus. | UN | ويشجع قانون الصحافة حرية التعبير والنقد البناء، شريطة أن لا ينحدر هذا التعبير إلى القذف أو السخرية أو الافتراء أو التشهير أو انتهاك الحقوق العامة أو الخاصة للأشخاص. |
Il peut également imposer des restrictions afin de protéger les privilèges du Parlement ou pour réprimer l'outrage à magistrat, la diffamation ou l'incitation à enfreindre la loi. | UN | ويجوز له أيضاً فرض قيود لحماية امتيازات البرلمان أو منع انتهاك حرمة المحكمة أو التشهير أو التحريض على أي جريمة. |
Plusieurs personnes affiliées à des partis d'opposition ou ayant simplement critiqué l'action des pouvoirs publics ont été reconnues coupables de diffamation ou de désinformation. | UN | وأدين عدد من الأشخاص المنتمين إلى أحزاب المعارضة أو مواطنين عاديين انتقدوا إجراءات الحكومة إما بارتكاب جريمة التشهير أو نشر معلومات كاذبة. |
50. Selon la jurisprudence internationale, les gouvernements et les pouvoirs publics en tant que tels ne devraient pas avoir la faculté de poursuivre pour diffamation ou insulte. | UN | 50- وتؤيد التشريعات الدولية كذلك الرأي القائل إن الحكومات والسلطات العامة وبهذه الصفة ينبغي لها ألا ترفع الدعاوى عن التشهير أو السب. |
Contrairement au délit de diffamation et aux atteintes à la personne qui ne peuvent être poursuivis qu'en cas de plainte des victimes, le Code des médias permet d'engager automatiquement des poursuites sur demande du ministère public en cas de diffamation ou d'atteintes à l'encontre d'un groupe de personnes appartenant à une même race dans le but d'inciter à la haine. | UN | وخلافا لجريمة التشهير والانتهاكات المرتكبة ضد الأفراد التي لا يمكن المحاكمة عليها إلا على أساس شكاوى ضحايا، تسمح مدونة قواعد سلوك وسائط الإعلام بالمحاكمة تلقائيا بناء على طلب من النيابة العامة عندما يُرتكب التشهير أو الانتهاكات ضد فئة من الناس تنتمي إلى سلالة ما بهدف التحريض على الكراهية. |
Tout en notant la référence faite aux infractions de diffamation ou d'injure contre les personnes appartenant à des groupes ethniques, le Comité s'inquiète que ces dispositions ne couvrent pas toute la teneur de l'article 4 de la Convention (art. 2 et 4). | UN | وإذ تلاحظ الإشارة إلى جرائم التشهير أو الإهانة ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف إثنية، فإنها قلقة لعدم اشتمال هذه الأحكام على كامل فحوى المادة 4 من الاتفاقية (المادتان 2 و4). |
Tout en notant la référence faite aux infractions de diffamation ou d'injure contre les personnes appartenant à des groupes ethniques, le Comité s'inquiète que ces dispositions ne couvrent pas toute la teneur de l'article 4 de la Convention (art. 2 et 4). | UN | وإذ تلاحظ الإشارة إلى جرائم التشهير أو الإهانة ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف إثنية، فإنها قلقة لعدم اشتمال هذه الأحكام على كامل فحوى المادة 4 من الاتفاقية (المادتان 2 و4). |
12. Le Code pénal criminalise l'incitation à la haine raciale, ethnique ou religieuse et la diffusion de représentations d'actes obscènes, interdit la discrimination fondée sur la religion et protège les groupes ethniques et religieux ainsi que tout groupe comparable au cas où ceuxci feraient l'objet de menaces, de diffamation ou d'insultes. | UN | 12- ويُجرِّم قانون العقوبات التحريض على الكراهية العنصرية أو الإثنية أو الدينية ونشر الصور الفاضحة، ويحظر التمييز بسبب الدين، وينص على حماية الفئات الإثنية أو الدينية أو الجماعات المماثلة في حال تعرضها للتهديد أو التشهير أو الإهانة. |
La mainmise du Gouvernement sur les organes d'information est exacerbée par un ensemble de lois et de règlements qui tendent à limiter la diffusion des vues de l'opposition dans différents médias et par la propension des tribunaux à déclarer les personnes qui critiquent les institutions ou les dirigeants du pays coupables de sédition, de diffamation ou d'outrage, et à les condamner à des amendes et à des peines d'emprisonnement. | UN | إذ إن السيطرةَ على وسائل الإعلام التي تهيمن عليها الحكومة يزيدها تعقيداً النظامُ المتشابك من القوانين واللوائح الرامية إلى كبح التعبير عن الآراء المعارضة في شتى وسائل الإعلام، واستعداد المحاكم لتغريم وسجن المنتهكين المزعومين بتهمة العصيان أو التشهير أو انتهاك حرمة المحكمة عندما تُنتقد المؤسسات الرسمية أو الزعماء الرسميون(51). |
98. La diffamation et la désinformation ne devraient plus être érigées en infractions. | UN | 98- ينبغي عدم تجريم التشهير أو نشر معلومات كاذبة بصورة مجملة. |
En conséquence, ces actes étaient punissables en vertu de dispositions connexes du Code pénal; ainsi, l'incitation à la haine raciale et la propagation de la théorie de la supériorité raciale pouvaient être sanctionnées en vertu des articles 307 et 311 du Code pénal, sous les chefs respectifs d'acte de diffamation et d'outrage. | UN | ونتيجة لذلك، تُغطى هذه الجرائم في إطار أحكام ذات صلة من أحكام القانون الجنائي، على سبيل المثال، الأحكام المتعلقة بالتحريض على الكراهية العنصرية أو نشر أفكار التفوق العنصري التي يعاقب عليها بموجب المادتين 307 و311 من القانون الجنائي باعتبارها فعلاً من أفعال التشهير أو السب على التوالي. |
126. La loi relative aux obligations réglemente les questions d'indemnisation pour préjudice pécuniaire en cas de diffamation et de calomnie, ainsi que l'indemnisation des dommages qui en résultent. | UN | ٦٢١- وينظم قانون الالتزامات المسائل المتعلقة بالتعويض النقدي في حالة التشهير أو القذف، وكذلك التعويض عن اﻷضرار المترتبة. |
L'article 11 du Code civil vise la diffamation ou des atteintes à la vie privée mais ne dit rien quant à discrimination fondée sur la race ou l'origine ethnique. | UN | فالمادة 11 من القانون المدني موجهة ضد أعمال التشهير أو انتهاك الخصوصية ولا تشير إلى التمييز لأسباب عنصرية أو عرقية. |
Ainsi, la loi sur la presse du 29 juillet 1990, une des armes les plus importantes dans la lutte contre le racisme, interdit la provocation publique à la discrimination ou à la haine raciale, à la diffamation ou à la commission de crimes contre l'humanité. | UN | فقانون الصحافة، الصادر في ٩٢ تموز/يوليه ٠٩٩١، وهو أحد أهم اﻷسلحة في مناهضة العنصرية، يحظر التحريض علناً على التمييز أو الكراهية العنصرية، أو على التشهير أو على اقتراف جرائم ضد اﻹنسانية. |
Pour ce qui est de l'Internet, l'Association des réseaux électroniques qui regroupe les prestataires des services a formulé un code d'éthique et un ensemble de règles à respecter par les utilisateurs d'ordinateurs individuels, de façon à empêcher la diffamation ou la violence se fondant sur la haine raciale. | UN | وأما بالنسبة للإنترنت، فقد وضعت جمعية الشبكات الإلكترونية المنظمة حسب مقدمي خدمات الاتصالات الحاسوبية الشخصية مدونة أخلاق وقواعد آداب لمستخدمي الاتصالات الحاسوبية الشخصية لمنع وقوع المشاكل الأخلاقية من قبيل التشهير أو شتم الآخرين بدافع الكراهية العنصرية. |
En effet, on constate que, très souvent, l'interdit frappant tout acte de diffamation ou de blasphème est détourné à des fins de censure pure et simple du droit à la critique et au débat relativement à la religion ou à des questions connexes. | UN | وبالفعل يلاحظ، أن الحظر الذي يفرض على أي نوع من التشهير أو التجديف، يحول في كثير من الأحيان، لأغراض فرض رقابة صريحة على حق النقد أو الحوار فيما يتعلق بالدين والمسائل ذات الصلة. |
La loi no 489/2006 garantit la liberté de religion aux personnes ainsi qu'aux institutions et interdit tous les moyens, formes, actes ou actions de diffamation ou de haine religieuse ainsi que toute offense publique contre les symboles religieux. | UN | ويضمن القانون رقم 489/2006 الحرية الدينية للأفراد والمؤسسات ويمنع أيا من أشكال أو وسائل أو أعمال أو أفعال التشهير أو الكراهية الدينية فضلا عن الجرائم العلنية ضد الرموز الدينية. |
77. Dans un certain nombre d'États, les défenseurs des droits de l'homme ont fait l'objet de diffamation ou de fausses représentations consistant à les décrire entre autres comme des terroristes, des rebelles, des fauteurs de troubles ou des membres d'un parti politique d'opposition. | UN | 77- وفي عدد من الدول، كان المدافعون عن حقوق الإنسان ضحايا التشهير أو تشويه السمعة بوصفهم، على سبيل المثال، بأنهم إرهابيون أو متمردون أو مثيرو شغب أو أعضاء في حزب سياسي معارض. |
Les autorités qui ne tolèrent pas l'expression de critiques utilisent les poursuites pour diffamation ou infraction analogue comme moyen de dissuasion et pour interférer dans la conduite d'activités légitimes. | UN | وتلجأ السلطات المعادية للأصوات المنتقدة إلى استخدام الملاحقة الجنائية بتهمة التشهير أو جرائم مماثلة، مما يثبط الأنشطة المشروعة للمجموعات ويمس بها. |
Le Gouvernement ne poursuivait pas les journalistes − c'était des particuliers qui le faisaient pour diffamation ou propagation de fausses nouvelles; lorsqu'on parlait de dépénalisation des délits de presse, il ne s'agissait pas de délits de presse mais de diffamation. | UN | ولا تلاحق الحكومة الصحفيين، بل يلاحقهم أفراد بسبب التشهير أو نشر أنباء كاذبة. وعند الحديث عن عدم المعاقبة على مخالفات الصحافة، فإن الأمر لا يتعلق بمخالفات الصحافة، بل بالتشهير. |
118.75 Garantir, dans la législation et la pratique judiciaire, la proportionnalité des peines prononcées pour diffamation ou pour des infractions liées à la liberté d'expression (France); | UN | 118-75- ضمان الممارسة القضائية بموجب القانون، وتناسب الأحكام المتعلقة بجرائم التشهير أو التعبير (فرنسا)؛ |