"التصاعدي" - Traduction Arabe en Français

    • à la hausse
        
    • ascendante
        
    • progressivité
        
    • escalade
        
    • participative
        
    • partant de la base
        
    • progressive
        
    • progressif
        
    • différenciée
        
    • hausse tendancielle
        
    • à monter
        
    • à augmenter
        
    • à l'augmentation
        
    Cependant, la tendance nominale à la hausse des montants des contributions annoncées résulte de taux de change favorables. UN غير أن الاتجاه التصاعدي في القيمة الاسمية للمساهمات المتوقعة يعزى إلى أسعار الصرف المواتية.
    Un dollar des États-Unis affaibli a soutenu la tendance à la hausse des prix du marché mondial. UN وعزز ضعف دولار الولايات المتحدة الاتجاه التصاعدي في أسعار السوق العالمية.
    44. Un autre participant a fait observer que l'approche ascendante prônée par M. Prunariu pouvait prendre plusieurs dizaines d'années. UN 44- وأشار مشارك آخر إلى أن " النهج التصاعدي " التي أقره السيد بروناريو قد يستغرق عشرات السنين.
    Les éléments de fait, limités, dont on dispose montrent pour la plupart que la progressivité de la répartition de la dépense publique s'est quelque peu améliorée au fil des ans. UN وتبين الأدلة المحدودة المتاحة، في معظمها، حدوث بعض التحسن في الطابع التصاعدي لتوزيع الإنفاق العام مع مرور الوقت.
    Par exemple, les pics et l'escalade des tarifs douaniers touchent particulièrement les produits agricoles. UN وعلى سبيل المثال فإن المعدلات القصوى للرسوم الجمركية والتدرج التصاعدي لهذه الرسوم تؤثر أساسا على المنتجات الزراعية.
    Il est difficile de mesurer tous les avantages et les inconvénients de la méthode participative. UN والمفاضلة بين مزايا النهج التشاركي التصاعدي وعيوبه مهمة شاقة.
    Cette approche partant de la base commence par un examen réaliste des besoins de ceux qui utilisent ou établissent les états financiers des plus petites entreprises. UN ويبدأ النهج التصاعدي من الوقوف على واقع احتياجات مستخدمي ومعدي البيانات المالية في المؤسسات الأصغر حجماً.
    Programmes de réforme de la fiscalité progressive au niveau national UN برامج الإصلاح الضريبي التصاعدي على الصعيد الوطني
    Ce dynamisme ne devrait pas retomber, la tendance étant à la hausse du PIB en 2011. UN ومن المتوقع أن يستمر زخم هذا النمو، بفضل الاتجاه التصاعدي لنمو الناتج المحلي الإجمالي في عام 2011.
    Les prévisions indiquent que cette tendance à la hausse se poursuivra au cours des deux prochaines années. UN وتشير التوقعات إلى استمرار هذا الاتجاه التصاعدي خلال العامين المقبلين.
    La forte tendance à la hausse que l'on a observée récemment s'est interrompue et le niveau de financement est resté pratiquement inchangé en 2009. UN وقد توقف هذا الاتجاه التصاعدي القوي الذي شوهد مؤخرا، وبقي التمويل دون تغيير يذكر في عام 2009.
    La récente tendance à la hausse a probablement été inversée en raison de la crise financière actuelle qui a affecté les institutions. UN وقد انعكس الاتجاه التصاعدي في أغلب الظن نتيجة للأزمة المالية التي ضربت المؤسسات.
    Ce dynamisme ne devrait pas retomber, la tendance étant à la hausse du PIB en 2011. UN ومن المتوقع أن يستمر زخم هذا النمو، بفضل الإتجاه التصاعدي لنمو الناتج المحلي الإجمالي في عام 2011.
    Dans les grandes organisations exerçant des activités diverses et ayant une importante présence sur le terrain, il est important d'appliquer une approche ascendante conjuguée à une approche descendante. UN وفي المنظمات الكبيرة ذات الأنشطة المتنوعة والوجود الميداني المكثف، من المهم استخدام النهج التصاعدي مع النهج التنازلي.
    Au FIDA, l'identification des risques s'appuie sur une approche à la fois ascendante et descendante. UN ويستخدم الصندوق الدولي للتنمية الزراعية النهجين التصاعدي والتنازلي لتحديد المخاطر.
    En dernier lieu l'augmentation recommandée d'un minimum de 4,2 % a été déterminée par le Module de l'Éducation du Comité permanent interorganisations sur la base du principe de progressivité. UN وختاما، قال إن الزيادة الموصى بها إلى نسبة 4.2 في المائة من إجمالي المساعدة الإنسانية قررتها مجموعة التعليم التابعة للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات على أساس المبدأ التصاعدي.
    Une délégation a souligné la nécessité d'enrayer l'escalade des dépenses d'administration pour les pays bénéficiaires, tout particulièrement dans le contexte de la réduction des montants ciblés pour l'allocation des ressources de base (MCARB). UN وشدد أحد الوفود على ضرورة وقف الاتجاه التصاعدي في التكاليف التشغيلية للبلدان المستفيدة من البرنامج، ولا سيما في ضوء خفض هدف تخصيص الموارد من اﻷموال اﻷساسية.
    Une approche participative devrait théoriquement aboutir à ce que la collaboration et la participation deviennent les constantes de la mise en oeuvre du Plan d'action de Madrid. UN وينبغي للنهج التشاركي التصاعدي أن يمثل على أفضل وجه عملية الإشراك والمشاركة الجارية التي ستدمج في تنفيذ خطة عمل مدريد.
    Le Rapporteur spécial s'inquiète de la lenteur des réformes des médias audiovisuels et regrette que l'approche louable, partant de la base, adoptée par le Gouvernement pour réformer la presse écrite ne soit pas appliquée aux médias audiovisuels. UN 22- ويشعر المقرر الخاص بالقلق بسبب تأخر إجراء إصلاحات في مجال وسائل البث الإعلامي، ولأن النهج التصاعدي الجدير بالثناء الذي تتخذه الحكومة لإصلاح وسائل الإعلام المقروء لا يُطبق على وسائل البث الإعلامي.
    Les progrès de l'équité et du développement durable ne peuvent être réalisés que grâce à des institutions et à des politiques conçues pour accélérer la mobilisation des ressources, allant de pair avec la redistribution progressive des revenus et des sources de revenus. UN وبالتالي يتوقف التقدم المحرز نحو المساواة والتنمية المستدامة على بناء المؤسسات ووضع السياسات التي تمكن من زيادة إجراءات تعبئة الإيرادات إلى جانب إعادة التوزيع التصاعدي للدخل والأصول المدرة للدخل.
    Cet impôt à taux unique pourrait néanmoins réduire sensiblement le caractère progressif de l'imposition. UN غير أن هذه الضرائب الموحدة قد تقلل بقدر كبير من التأثير التصاعدي للضرائب.
    Une délégation a souligné toutefois que si l'approche différenciée était intéressante et utile, l'objectif général devrait toujours être l'adoption d'une approche globale de la santé en matière de reproduction. UN بيد أن أحد الوفود شدد على أنه بالرغم من أن النهج التصاعدي كان مثيرا للاهتمام ومفيدا فإن الهدف الكلي ينبغي أن يبقى متمثلا في نهج شامل للصحة اﻹنجابية.
    La croissance observée après Monterrey peut également s'expliquer par la hausse tendancielle de la demande mondiale de ressources naturelles pétrolières ou non pétrolières, celles-ci représentant plus de 70% des exportations totales de l'Afrique. UN ويمكن تفسير النمو الملحوظ للصادرات في مرحلة ما بعد مونتيري بالاتجاه التصاعدي العالمي في الطلب على النفط والموارد الطبيعية غير النفطية، التي تمثل أكثر من 70 في المائة من مجموع صادرات أفريقيا.
    Malgré une forte volatilité à court terme, il a continué à monter pour atteindre un record cyclique en janvier 2011. UN وعلى الرغم مما شهده سعر الفحم من تقلب على المدى القصير، فقد واصل اتجاهه التصاعدي ليصل إلى ذروة دورية في كانون الثاني/يناير 2011.
    Si les taux d’intérêt devaient continuer à augmenter, le déficit de l’ État s’accroîtrait probablement et le coût du crédit, déjà prohibitif, pourrait encore s’alourdir. UN فإذا كان للضغط التصاعدي على أسعار الفائدة أن يستمر، فيحتمل أن يزيد ذلك من العجز الحكومي، بينما سيجعل كلفة الائتمانات إلى بقية قطاعات الاقتصاد مانعة بدرجة أكبر مما هي عليه بالفعل.
    Bien que très encourageante, cette tendance à l'augmentation reste fragile. UN ومع أن هذا الاتجاه التصاعدي مشجع، غير أنه ما زال ضعيفا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus