"التصدي بشكل أفضل" - Traduction Arabe en Français

    • mieux faire face
        
    • mieux répondre
        
    • mieux lutter contre
        
    • mieux à même
        
    • affronter les
        
    • relever au mieux
        
    • mieux s'attaquer
        
    Je suis heureux de la possibilité qui m'a été donnée d'exposer nos vues sur les moyens à mettre en œuvre pour mieux faire face aux menaces à la sécurité partout dans le monde. UN ويسرني أن فرصة قد أتيحت لي لطرح آرائنا فيما يتعلق بالكيفية التي تمكننا من التصدي بشكل أفضل للتهديدات الأمنية العالمية.
    Pour mieux faire face à cette ambiance de crise, on envisage sérieusement une stratégie régionale d'ajustement des mécanismes opérationnels. Une réunion technique sur les situations d'urgence a renforcé les capacités du personnel de l'UNICEF dans les bureaux de pays. UN وبغية التصدي بشكل أفضل لبيئة اﻷزمة يجري النظر بجدية في وضع استراتيجية إقليمية لتكييف آليات التشغيل ، وعقدت حلقة عمل بشأن حالات الطوارئ أدت الى تعزيز قدرات موظفي اليونيسيف في المكاتب القطرية.
    Dans le cadre de l'exécution des obligations que l'Accord-cadre met à sa charge, le Gouvernement de la République démocratique du Congo est en train de mettre en place un mécanisme national de surveillance de la mise en œuvre de ses engagements et a organisé des consultations nationales pour renforcer l'unité nationale afin de mieux faire face aux défis auxquels le pays est confronté. UN وتعمل حكومته وفاء لالتزاماتها بموجب الإطار، على إنشاء آلية وطنية لرصد تنفيذ التزاماتها وقامت بتنظيم مشاورات وطنية بهدف تعزيز الوحدة الوطنية من أجل التصدي بشكل أفضل للتحديات التي تواجه البلد.
    Tout en assumant la mission sacrée du maintien de la paix et de la sécurité internationales et en s'adaptant à de nouvelles situations pour mieux répondre aux défis, le Conseil doit tenir compte de la nouvelle conjoncture et mener les réformes nécessaires et appropriées. UN وبينما يضطلع مجلس الأمن بالمهمة المقدسة لصون السلم والأمن الدوليين، متكيفا مع الحالات الجديدة بغية التصدي بشكل أفضل لتحديات جديدة، ينبغي له أن يواكب مضي الزمن وأن ينفذ الإصلاحات الواجبة والضرورية.
    Depuis plus de 25 ans, l'un de ses principaux objectifs a été la mise à jour et la diversification constantes des ressources nécessaires pour lui permettre de mieux répondre au phénomène complexe et changeant de la dépendance. UN وعلى مدى ما يزيد عن خمسة وعشرين عاما، كان أحد أهم أهدافها التحديث والتنويع المستمرين لمصادرها من أجل تمكينها من التصدي بشكل أفضل إلى ظاهرة الإدمان المعقّدة والمتغيرة.
    Afin de mieux lutter contre la crise actuelle et de réduire la probabilité et l'incidence de crises futures, les institutions financières internationales doivent être réformées. UN ومن أجل التصدي بشكل أفضل للأزمة الحالية والتقليل من احتمالات وقوع الأزمات وآثارها في المستقبل، ينبغي إصلاح المؤسسات المالية الدولية.
    Les chefs d'État et de gouvernement doivent prendre des décisions audacieuses et ambitieuses lors du sommet, pour faire en sorte que l'ONU soit mieux à même de répondre aux menaces et défis auxquels le monde d'aujourd'hui est confronté. UN ويجب على رؤساء الدول أو الحكومات أن يتخذوا قرارات جريئة وطموحة في مؤتمر القمة حتى يضمنوا للأمم المتحدة القدرة على التصدي بشكل أفضل للتهديدات والتحديات التي يواجهها عالم اليوم.
    Le Secrétaire général Kofi Annan a travaillé sans relâche pour améliorer l'Organisation afin de mieux pouvoir affronter les défis du XXe siècle. UN وعمل الأمين العام كوفي عنان باستمرار على تحسين منظمتنا حتى تتمكن من التصدي بشكل أفضل لتحديات القرن الحادي والعشرين.
    Nous devons réfléchir avec sérieux à la manière de relever au mieux ces défis, tel le non respect, et de renforcer de façon globale la mise en œuvre du TNP. UN ولا بد أن نتدبر بشكل جدي كيفية التصدي بشكل أفضل لهذه التحديات، مثل عدم الامتثال، وكيفية التعزيز بطريقة شاملة لتنفيذ معاهدة عدم الانتشار.
    Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mécanismes qu'il a établis pour le secteur privé, afin de mieux s'attaquer au problème de la sous-représentation des femmes dans tous les types d'entreprises. UN وتوصي اللجنة أن تعزز الدولة الطرف الآليات التي أنشأتها للقطاع الخاص من أجل التصدي بشكل أفضل لنقص تمثيل المرأة في المؤسسات بجميع أشكالها.
    Pour mieux faire face au problème des exécutions extrajudiciaires commises par des membres des forces de l'ordre, les gouvernements devraient publier régulièrement des statistiques sur les plaintes concernant les exécutions extrajudiciaires. UN وينبغي للحكومات أن تسعى جاهدة إلى نشر إحصاءات منتظمة متعلقة بالشكاوى الخاصة بالقتل خارج نطاق القانون، وذلك بغية التصدي بشكل أفضل لمشكلة الإعدامات خارج نطاق القانون بواسطة المسؤولين عن إنفاذ القانون.
    Le premier élément consiste à s'assurer que tous les pays ont la capacité d'entreprendre des recherches en vue de l'utilisation de nanotechnologies leur permettant éventuellement de mieux faire face à un certain nombre de défis sociaux. UN وأحد هذه العناصر هو ضمان أن تكون لدى جميع البلدان القدرة على إجراء بحوث من أجل استخدام التكنولوجيات النانوية لمساعدتها في التصدي بشكل أفضل للتحديات الاجتماعية.
    Reconnaissant l'importance que revêt le développement de la capacité de tous les acteurs à mieux faire face aux défis dans le domaine des droits de l'homme et des entreprises, UN وإذ يدرك أهمية بناء قدرة جميع الجهات الفاعلة على التصدي بشكل أفضل للتحديات القائمة في مجال الأعمال التجارية وحقوق الإنسان،
    Le mandat de l’OIT porte davantage sur l’assistance à moyen ou long terme, mais une assistance immédiate peut être fournie, le cas échéant. Toutes les activités visent à permettre aux pays tiers de mieux faire face aux effets sociaux des sanctions. UN ويتمشى هذا اﻷمر مع ولاية منظمة العمل الدولية بزيادة التركيز على المساعدات المتوسطة اﻷجل أو اﻷطول أجلا، لكنها تقدم اﻹغاثة الفورية أحيانا، إذا ما اقتضى اﻷمر ذلك، وجميع أنشطتها معدة خصيصا لتمكين البلدان الثالثة من التصدي بشكل أفضل لﻵثار الاجتماعية الناجمة عن الجزاءات.
    En 2010 et 2011, des universitaires en visite de la Commonwealth Human Rights Foundation se sont adressés à plus de 200 personnes dans le but de mieux faire connaître les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et de donner aux groupes de la société civile et aux fonctionnaires du Gouvernement les moyens de mieux faire face aux problèmes liés aux droits de l'homme. UN وفي عامي 2010 و2011، تحدث أكاديميون زائرون من مؤسسة الكومنولث لحقوق الإنسان عن حقوق الإنسان أمام أكثر 200 شخص، بهدف زيادة الوعي العام بالصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وتجهيز مجموعات المجتمع المدني وموظفي الحكومات بالسبل التي تمكنهم من التصدي بشكل أفضل لقضايا حقوق الإنسان.
    Ainsi donc, ce processus de revue devrait être, pour nous, l'occasion d'une évaluation sans complaisance, du travail du Conseil des droits de l'homme, en vue d'apporter, au besoin, les correctifs nécessaires pour lui permettre de mieux faire face aux défis que nous nous devons de relever dans le domaine des droits de l'homme. UN وبالتالي، وبالنسبة لنا، يجب أن تتيح عملية الاستعراض الفرصة لإجراء تقييم صريح لعمل مجلس حقوق الإنسان من أجل إجراء التغييرات الضرورية التي تمكنه من التصدي بشكل أفضل للتحديات التي يجب أن نتصدى لها في مجال حقوق الإنسان.
    L’Ukraine est également convaincue que les programmes, les fonds et les institutions de l’ONU qui s’occupent du développement ont un rôle important à jouer en matière d’octroi aux États tiers des secours d’urgence qui leur permettent de mieux faire face aux contrecoups des sanctions sur le plan social et humanitaire (par. 45). UN كما تقر أوكرانيا بأهمية دور البرامج والصناديق والوكالات اﻹنمائية التابعة لﻷمم المتحدة في تقديم اﻹغاثة في حالات الطوارئ لتمكين الدول الثالثة من التصدي بشكل أفضل لﻵثار الاجتماعية واﻹنسانية الناجمة عن العقوبات )الفقرة ٤٥(.
    À sa demande, une cinquantaine de pick-ups seront livrés en octobre afin de lui permettre de mieux répondre en cas d'attaques lors de patrouilles ou d'escortes. UN وبناء على طلبهم، ستستلم المفرزة حوالي 50 سيارة نقل في تشرين الأول/أكتوبر، وذلك لتمكينهم من التصدي بشكل أفضل أثناء عمليات التقييم لأي هجوم قد يتعرضون له خلال قيامهم بدوريات الحراسة.
    5. Se félicite que la Commission économique pour l'Afrique se soit employée à réaliser une étude d'ensemble en vue de se repositionner pour mieux répondre aux défis que doit relever l'Afrique et appliquer les recommandations du Bureau des services de contrôle interne du Secrétariat ; UN 5 - ترحب بالجهود التي تضطلع بها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا لإجراء استعراض شامل يرمي إلى تعديل أوضاعها لكي يتسنى لها التصدي بشكل أفضل للتحديات التي تواجه أفريقيا، ولتنفيذ توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية بالأمانة العامة؛
    e) Promouvoir un système économique international ouvert et favorable, propre à engendrer une croissance économique et un développement durable dans tous les pays, qui permettrait de mieux lutter contre les problèmes de dégradation des forêts. UN (هـ) تشجيع وجود نظام اقتصادي دولي داعم ومنفتح من شأنه أن يؤدي إلى نمو اقتصادي وتنمية مستدامة في جميع البلدان من أجل التصدي بشكل أفضل لمشاكل تدهور البيئة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus