"التصدي لاحتياجات" - Traduction Arabe en Français

    • répondre aux besoins des
        
    • répondre aux besoins de
        
    • occuper des besoins
        
    • tenir compte des besoins des
        
    • satisfaire les besoins
        
    • la satisfaction des besoins
        
    • faire face et répondre à des besoins
        
    • à répondre aux besoins
        
    • de répondre aux besoins
        
    répondre aux besoins des pays les moins avancés, des pays en développement sans littoral et des petits États insulaires en développement UN التصدي لاحتياجات أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية والدول النامية الجزرية الصغيرة
    Les membres du Conseil ont demandé aux pays voisins de coopérer avec les institutions humanitaires pour les aider à répondre aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وطلب أعضاء المجلس من البلدان المجاورة أن تتعاون مع الوكالات الإنسانية وتسهل عملها في التصدي لاحتياجات المشردين داخليا.
    En Asie du Sud, la Banque soutient les activités tant analytiques qu'opérationnelles afin de répondre aux besoins des personnes âgées pauvres dans les pays de la région. UN وفي منطقة جنوب آسيا ينشط البنك لدعم الأنشطة التحليلية والتنفيذية من أجل التصدي لاحتياجات المسنين في بلدان جنوب آسيا.
    Le Secrétaire général a fait état du grand potentiel que recèlent les sciences et la technologie pour répondre aux besoins de la sécurité alimentaire. UN وقد أفاد الأمين العام بقدرة العلم والتكنولوجيا الفائقة على التصدي لاحتياجات الأمن الغذائي.
    Une meilleure information et des projets communautaires permettent de répondre aux besoins de l'importante communauté portugaise non anglophone. UN ويجري التصدي لاحتياجات الجالية البرتغالية الكبيرة غير الناطقة بالإنكليزية، وذلك من خلال تحسين مشاريع الإعلام والمشاريع المجتمعية.
    Il conviendrait de s'occuper des besoins propres à certains pays en développement dont l'économie est structurellement faible et vulnérable. UN وينبغي التصدي لاحتياجات محددة لبلدان نامية بعينها ذات اقتصادات ضعيفة وسريعة التأثر من الناحية الهيكلية.
    L'une d'entre elles a souligné qu'il fallait l'orienter vers les écoles afin de tenir compte des besoins des jeunes de 15 à 19 ans, groupe d'âge pour lequel les taux de fécondité étaient les plus élevés. UN وأكد وفد على الحاجة الى توجيه البرنامج الى المدارس من أجل التصدي لاحتياجات الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ١٩ سنة، بما أن معدلات الخصوبة عند هذه الفئة عالية.
    Certaines délégations prennent acte de la nécessité de satisfaire les besoins des victimes de toute urgence et quelques-unes offrent une assistance, y compris des ressources humaines qualifiées. UN واسترعى عدد منها أيضاً الانتباه إلى ضرورة التصدي لاحتياجات الضحايا باعتبار ذلك مسألة ذات أولوية، وعرضت حفنة من الوفود تقديم المساعدة، بما في ذلك توفير موارد بشرية مؤهلة.
    Il faut donc aussi prêter attention à la satisfaction des besoins en matière de protection et d'assistance des personnes déplacées qui se trouvent dans l'une ou l'autre de ces situations, et y consacrer des ressources. UN فيجب تكريس الاهتمام والموارد من أجل التصدي لاحتياجات المشردين داخليا من الحماية والمساعدة في جميع هذه الحالات أيضا.
    Conscient que les établissements humains de la région de l'Arctique ainsi que leur population doivent, pour être durables, faire face et répondre à des besoins particuliers motivés par des conditions climatiques rigoureuses, une faible capacité de charge du milieu naturel, une incapacité à résister à la pollution et le fardeau croissant de l'exploitation des riches ressources naturelles de la région, UN وإذ يدرك أن استدامة المستوطنات البشرية في المنطقة القطبية الشمالية وسكانها، تحتم التصدي لاحتياجات خاصة وتلبية هذه الاحتياجات الناجمة عن الظروف المناخية القاسية، وانخفاض القدرة الاستيعابية للبيئة الطبيعية، وعدم قدرتها على مقاومة التلوث والضغط المتزايد المفروض على المنطقة من جراء استغلال الموارد الطبيعية الغنية للمنطقة،
    répondre aux besoins des femmes âgées reste une gageure pour les systèmes de santé. UN ولا يزال التصدي لاحتياجات النساء الكبيرات السن يشكل تحديا كبيرا للنظم الصحية.
    En outre, une évaluation de la santé des adolescents en matière de reproduction effectuée par le Fonds a incité les gouvernements à renforcer leur action pour répondre aux besoins des jeunes en la matière. UN وعلاوة على ذلك، وفر تقييم مواضيعي أجراه الصندوق للصحة اﻹنجابية لدى المراهقين قوة دافعة لتعزيز اﻹجراءات الحكومية المتخذة بغية التصدي لاحتياجات المراهقين المتعلقة بالصحة اﻹنجابية.
    Ce rapport retrace entre autres les politiques, la collaboration interinstitutions, les problèmes de protection persistants et certaines leçons tirées des mesures prises pour répondre aux besoins des enfants réfugiés non accompagnés. UN ويشرح التقرير، في جملة أمور، السياسات العامة والتعاون فيما بين الوكالات والمشاكل المستمرة في مجال الحماية وبعض العِبَر المستخلصة في مجال التصدي لاحتياجات اﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين.
    Le rôle des organisations régionales et des institutions des Nations Unies est également décisif quand il s'agit de répondre aux besoins des territoires non autonomes dont beaucoup sont de petites Îles. UN كما أن دور المنظمات اﻹقليمية ووكالات اﻷمم المتحدة حيوي أيضا في التصدي لاحتياجات اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكــم الذاتــي، وكثيــر منها عبارة عن دول جزرية صغيرة.
    Prises ensemble, ces mesures visant à renforcer la coordination pourraient, si elles sont bien appliquées, améliorer sensiblement les moyens de répondre aux besoins des personnes déplacées. UN ويمكن أن تؤدي هذه الخطوات التي تهدف الى الارتقاء بالتنسيق، في مجموعها، إذا طبقت بصورة فعالة، الى تحسين ملحوظ في الكيفية التي يتم بها التصدي لاحتياجات المشردين داخليا.
    Nous avons la responsabilité non seulement morale et historique, mais également stratégique, de répondre aux besoins des pauvres et des défavorisés dans notre région et ailleurs. UN فلسنا نتحمل مسؤولية أدبية وتاريخية فحسب، بل مسؤولية استراتيجية أيضاً، عن التصدي لاحتياجات الفقراء والمحرومين في منطقتنا وخارجها.
    Les organismes de secours et de développement doivent synchroniser les activités de manière à ce que la programmation commence à répondre aux besoins de communautés plus vastes une fois la crise terminée. UN وتقتضي الضرورة أن يعمل مقدمو المساعدات الغوثية ومساعدات التنمية على تزامن اﻷنشطة لكي يتسنى في مراحل ما بعد اﻷزمات، أن تبدأ البرمجة في التصدي لاحتياجات المجتمعات المحلية على نطاق أوسع.
    Il ne s'agit cependant pas seulement de répondre aux besoins de scolarisation de la prochaine génération d'enfants dans l'enseignement primaire. UN 24 - بيد أن الأمر لا يقتصر على ضرورة التصدي لاحتياجات التعليم الابتدائي لجيل الأطفال القادم.
    En conséquence, l’OMS, l’UNICEF et le PNUD mettent en oeuvre des programmes qui visent à renforcer la capacité du Gouvernement d’élaborer une politique sanitaire nationale et à répondre aux besoins de la population touchée par différentes maladies épidémiques. UN ومن ثم، يشارك كل من منظمة الصحة العالمية واليونيسيف وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في برامج من شأنها تعزيز قدرة الحكومة على صياغة سياسة صحية وطنية وعلى التصدي لاحتياجات السكان المتضررين من جراء اﻷمراض المعدية المختلفة.
    Il conviendrait de s'occuper des besoins propres à certains pays en développement dont l'économie est structurellement faible et vulnérable. UN وينبغي التصدي لاحتياجات محددة لبلدان نامية بعينها ذات اقتصادات ضعيفة وسريعة التأثر من الناحية الهيكلية.
    L'une d'entre elles a souligné qu'il fallait l'orienter vers les écoles afin de tenir compte des besoins des jeunes de 15 à 19 ans, groupe d'âge pour lequel les taux de fécondité étaient les plus élevés. UN وأكد وفد على الحاجة الى توجيه البرنامج الى المدارس من أجل التصدي لاحتياجات الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين ١٥ و ١٩ سنة، بما أن معدلات الخصوبة عند هذه الفئة عالية.
    43. Les délégations ont reconnu l'immense défi auquel le HCR fait face pour satisfaire les besoins des populations relevant de sa compétence, dont le nombre augmente, et quelques-unes ont fait des déclarations pour soutenir le budget du HCR basé sur l'évaluation complète des besoins (GNA). UN 43- واعترفت الوفود بالتحديات الهائلة التي تواجهها المفوضية في التصدي لاحتياجات الأعداد المتزايدة من الأشخاص المشمولين باختصاصها، وأدلى عدد منهم ببيانات دعماً لميزانية المفوضية القائمة على تقييم الاحتياجات العالمية.
    Il faut aussi prêter attention et consacrer des ressources à la satisfaction des besoins en matière de protection et d'assistance des personnes déplacées se trouvant dans ces situations. UN فيجب أيضاً تكريس الاهتمام والموارد من أجل التصدي لاحتياجات المشردين داخلياً من الحماية والمساعدة في هذه الحالات.
    Conscient que les établissements humains de la région de l'Arctique ainsi que leur population doivent, pour être durables, faire face et répondre à des besoins particuliers motivés par des conditions climatiques rigoureuses, une faible capacité de charge du milieu naturel, une incapacité à résister à la pollution et le fardeau croissant de l'exploitation des riches ressources naturelles de la région, UN وإذ يدرك أن استدامة المستوطنات البشرية في المنطقة القطبية الشمالية وسكانها، تحتم التصدي لاحتياجات خاصة وتلبية هذه الاحتياجات الناجمة عن الظروف المناخية القاسية، وانخفاض القدرة الاستيعابية للبيئة الطبيعية، وعدم قدرتها على مقاومة التلوث والضغط المتزايد المفروض على المنطقة من جراء استغلال الموارد الطبيعية الغنية للمنطقة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus