"التصدي للمخاطر" - Traduction Arabe en Français

    • faire face aux risques
        
    • gestion des risques
        
    • faire face aux menaces
        
    • y résister
        
    • de gérer les risques
        
    • répondre aux menaces
        
    • même de réagir aux risques
        
    • contre les menaces
        
    • contre les risques
        
    • couvrir les risques
        
    • répondre aux risques
        
    • attaquer aux risques
        
    • faire face à des risques
        
    Il aide la population pauvre, constituée essentiellement de femmes rurales, à faire face aux risques sociaux et à la vulnérabilité. UN وتساعد المبادرة الفقراء الذين تتألف أغلبيتهم من النساء في المناطق الريفية على التصدي للمخاطر ومواطن الضعف الاجتماعية.
    Dans le même temps, la MINUSTAH doit conserver une présence adéquate pour pouvoir aider les institutions haïtiennes à faire face aux risques menaçant la sécurité, en particulier dans le contexte du prochain cycle électoral et de la poursuite du renforcement de la Police nationale haïtienne. UN بيد أن الأمر ما يزال يتطلب في عضون ذلك حضورا مناسبا يدعم المؤسسات الهايتية في التصدي للمخاطر الأمنية، ولا سيما في سياق الدورة الانتخابية القادمة وجهود التطوير المستمر لقدرات الشرطة الوطنية.
    À l'heure actuelle, un ou deux examens de la gestion et de l'administration sont réalisés chaque année, ce qui correspond à un cycle complet de 14 ans, peu propice à la gestion des risques. UN وفي الوقت الحالي، يُجرى استعراضان للشؤون التنظيمية والإدارية في السنة، مما يسفر عن دورة مدتها 14 سنة لا تؤدي إلى التصدي للمخاطر.
    Pour les services de santé publique et les services chargés de faire respecter la loi, œuvrer de concert pour faire face aux menaces biologiques: Échange d'informations; UN لكي تعمل وكالات الصحة العامة وإنفاذ القانون سوية عند التصدي للمخاطر البيولوجية:
    Cependant, de graves menaces pèsent encore sur ces progrès, et la capacité de la région d'y résister suscite des inquiétudes. UN غير أن هناك تهديدات خطيرة لا تزال تواجه المكتسبات الإنمائية التي حققتها المنطقة، كما أثيرت شواغل تتعلق بقدرة المنطقة على التصدي للمخاطر التي تعترض سبيل ما تحقق فعلاً من تقدم.
    Un suivi est assuré en permanence et les chefs de bureau sont chargés de gérer les risques associés à l'évolution des conditions de fonctionnement. UN وتجري عملية رصد ذلك ويتولى رؤساء المكاتب مسؤولية التصدي للمخاطر المرتبطة ببيئات العمل المتغيرّة.
    Alors que nous nous acheminons vers un nouvel ordre mondial, il nous faut répondre aux menaces sérieuses qui pèsent sur l'existence même des groupes qui composent notre Organisation. UN إننا إذ نشق طريقنا نحو نظام عالمي جديد، لا بد لنا من التصدي للمخاطر الأساسية التي تتهدد وجود ذات الوحدات التي تشكل منظمتنا.
    Plus largement, le CCI examinerait si les mécanismes de contrôle existants étaient à même de réagir aux risques majeurs auxquels les organisations du système des Nations Unies pourraient devoir faire face. UN وسيقيّم التقرير، على نطاق أوسع، قدرة آليات الرقابة القائمة على التصدي للمخاطر الرئيسية التي قد تنشأ في منظومة الأمم المتحدة.
    inclure des instruments financiers novateurs, par exemple des fonds de placement à risque et des fonds d'assurance contre les événements climatiques, intégrés au mécanisme financier, pour faire face aux risques liés aux changements climatiques. UN تشمل أدوات مالية ابتكارية، كصناديق رؤوس الأموال الاستثمارية وصناديق التأمين من المخاطر المناخية، تُدمج في الآلية المالية، من أجل التصدي للمخاطر المتصلة بتغيُّر المناخ.
    inclure des instruments financiers novateurs, par exemple des fonds de placement à risque et des fonds d'assurance contre les événements climatiques, intégrés au mécanisme financier, pour faire face aux risques liés aux changements climatiques. UN تشمل أدوات مالية ابتكارية، كصناديق رؤوس الأموال الاستثمارية وصناديق التأمين من المخاطر المناخية، تُدمج في الآلية المالية، من أجل التصدي للمخاطر المتصلة بتغيُّر المناخ.
    Pour faire face aux risques liés à l'insécurité et à ses causes profondes, la sécurité humaine doit être axée sur la prévention et sur la protection et l'autonomisation des personnes. UN ولدى التصدي للمخاطر والأسباب الجذرية لعدم الأمن ينبغي أن يوجه الأمن البشري نحو الوقاية وأن يركز على حماية الناس وتمكينهم.
    En 1997, la cinquième Conférence internationale sur l'éducation des adultes a placé l'alphabétisation dans une nouvelle optique d'éducation pour les adultes, étant entendu que nous ne pouvons faire face aux risques planétaires sans un civisme actif et éclairé. UN وفي عام 1997، وُضع المؤتمر الدولي الخامس المعني بتعليم البالغين محو الأمية في منظور جديد لتعليم الكبار قائم على مفهوم أنه ليس في إمكاننا التصدي للمخاطر العالمية دون ' مواطنة نشطة ومستنيرة`.
    Cette réserve permettrait de garantir la capacité de faire face aux risques nouveaux, notamment dans les situations où la mise en place de services d'investigation ponctuels couvrant les activités d'un fonds ou d'un programme nécessite que cette entité accepte de financer de tels services. UN وستكفل هذه الاعتمادات القدرة على التصدي للمخاطر الناشئة، بما في ذلك في الحالات التي يتوقف فيها بدء خدمات تحقيق مخصصة تشمل أنشطة أحد الصناديق أو البرامج، على موافقة تلك المنظمة على تمويل الخدمات.
    Ce type de plan devrait être établi pour chaque installation par un professionnel de la santé et de la sécurité qualifié et ayant l'expérience de la gestion des risques sanitaires associés au mercure. UN وينبغي إعداد خطة من هذا النحو لكل مرفق، فيقوم بذلك خبير مهني مؤهّل بشأن الصحة والسلامة لديه خبرة في إدارة التصدي للمخاطر الصحية المقترنة بالزئبق.
    En automne 2006, le Gouvernement a publié un projet de stratégie de gestion des risques reconnus comme associés à l'utilisation et/ou aux rejets de PBDE. UN وأطلقت كندا علانية استراتيجية مقترحة لإدارة المخاطر بغية التصدي للمخاطر المحددة التي يطرحها استخدام الإثيرات متعددة البروم ثنائية الفينيل و/أو إطلاقاتها.
    En automne 2006, le Gouvernement a publié un projet de stratégie de gestion des risques reconnus comme associés à l'utilisation et/ou aux rejets de PBDE. UN وأطلقت كندا علانية استراتيجية مقترحة لإدارة المخاطر بغية التصدي للمخاطر المحددة التي يطرحها استخدام الإثيرات متعددة البروم ثنائية الفينيل و/أو إطلاقاتها.
    L'Alliance reste le fondement de la défense collective de ses membres et doit être capable, grâce à la gestion des crises, de faire face aux menaces existantes et futures pour nos valeurs communes. UN ولا يزال التحالف يمثل الأساس الذي يستند إليه الدفاع المشترك عن الأعضاء ويجب أن يكون قادرا على التصدي للمخاطر التي تهدد قيمنا المشتركة في الحاضر والمستقبل على السواء عن طريق إدارة الأزمات.
    Cependant, de graves menaces pèsent encore sur ces progrès, et la capacité de la région d'y résister fait l'objet d'inquiétudes. UN غير أن هناك تهديدات خطيرة لا تزال تواجه المكتسبات الإنمائية التي حققتها المنطقة، كما أثيرت شواغل تتعلق بقدرة المنطقة على التصدي للمخاطر التي تعترض سبيل ما تحقق فعلا من تقدم.
    Il décrit également comment le HCR prévoit de gérer les risques identifiés eu égard aux 27 recommandations du Comité. UN كما تبين الوثيقة الطريقة التي تنوي بها المفوضية التصدي للمخاطر التي جرى تحديدها فيما يخص 27 توصية قدمها المجلس.
    Cette assistance vise à renforcer les capacités des services de détection et de répression compétents à répondre aux menaces liées aux drogues, y compris celles que représentent les stimulants de type amphétamine, et le détournement de précurseurs chimiques. UN والهدف من هذه المساعدة هو تعزيز قدرات الوكالات المعنية بإنفاذ القانون على التصدي للمخاطر ذات الصلة بالمخدرات، بما فيها المخاطر التي تطرحها المنشطات الأمفيتامينية وتسريب السلائف الكيميائية.
    Plus largement, le CCI examinerait si les mécanismes de contrôle existants étaient à même de réagir aux risques majeurs auxquels les organisations du système des Nations Unies pourraient devoir faire face. UN وسيقيّم التقرير، على نطاق أوسع، قدرة آليات الرقابة القائمة على التصدي للمخاطر الرئيسية التي قد تنشأ في منظومة الأمم المتحدة.
    Que la République dominicaine demeure résolue à promouvoir les objectifs que poursuivent les Nations Unies dans la lutte contre les menaces à la paix et à la sécurité internationales, et à collaborer avec la communauté internationale. Déclaration UN وإذ تبقى على التزامها بالمضي قدما صوب بلوغ أهداف الأمم المتحدة في التصدي للمخاطر التي تهدد السلام والأمن الدوليين، وعلى التزامها بالتعاون مع المجتمع الدولي.
    de l'industrie en matière de lutte contre les risques biologiques UN الممارسات الفعالة التي يتبعها قطاع الصناعة في التصدي للمخاطر التي تهدد الأمن البيولوجي
    L'objet de la proposition est la conception et la mise en place d'une infrastructure CORAS suffisamment puissante pour couvrir les risques auxquels le Siège est exposé et répondre aux besoins des services informatiques de l'Organisation dans les années à venir. UN وتتمثل نتائج الاقتراح المتوخاة في تصميم وتنفيذ هيكل أساسي لاستعادة القدرة على العمل بعد الكوارث وضمان استمرار العمل يتمتع بالقدرة الكافية على التصدي للمخاطر والوفاء بطلبات مقر الأمم المتحدة من خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في المستقبل.
    La réforme a pour objectifs d'améliorer le fonctionnement, la stabilité et la capacité de résistance du système monétaire et financier international et de permettre à la communauté internationale de répondre aux risques de portée mondiale auxquels elle fait face d'une manière plus cohérente, efficace et coordonnée. UN ويهدف الإصلاح إلى تحسين أداء النظام المالي والنقدي الدولي واستقراره ومرونته وتمكين المجتمع الدولي من التصدي للمخاطر العالمية بمزيد من الاتساق والفعالية والتعاون.
    Le programme de travail du Corps commun d'inspection pour 2014 a été élaboré avec pour objectif de s'attaquer aux risques essentiels dans l'ensemble du système et aux réformes de façon plus structurée. UN وقد أعد برنامج عمل الوحدة لعام 2014 بهدف التصدي للمخاطر وقضايا الإصلاح البالغة الأهمية على نطاق المنظومة بطريقة أكثر تنظيما.
    Ces mesures avaient pour but de renforcer les capacités de planification et d'intervention, de remédier aux lacunes et goulets d'étranglement identifiés, et de renforcer les partenariats et l'interopérabilité voulus pour faire face à des risques et besoins croissants. UN والغرض من تلك الجهود هو تنمية القدرات على الاستجابة والتأهب، ومعالجة ما تم تحديده من ثغرات واختناقات، وتعزيز الشراكات والتشغيل المتبادل في التصدي للمخاطر وتلبية الاحتياجات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus