faire face aux problèmes de sécurité dans les systèmes de registres et établir à cette fin une procédure commune | UN | التصدي للمشاكل الأمنية في نظم السجلات وإنشاء إجراء أمني عام |
Le Comité a également recommandé l'établissement d'un document de fond sur les moyens de faire face aux problèmes critiques que rencontrent les pays. | UN | ودعت اللجنة أيضا إلى إعداد ورقة عن المفاهيم من أجل التصدي للمشاكل الجوهرية التي تواجه البلدان. |
Le pilier, en matière de développement urbain, du Programme de croissance accélérée élaboré par le Gouvernement brésilien tend à résoudre les problèmes liés aux taudis urbains. | UN | وقال إن دعامة التنمية الحضرية من دعامات برنامج حكومته للنمو السريع يستهدف التصدي للمشاكل التي تؤدي إليها الأحياء الفقيرة في المدن. |
Pour lutter contre les problèmes associés au trafic des drogues, le Gouvernement britannique a affecté dans le territoire des policiers expatriés et a mis à disposition une vedette de police, un aéronef de surveillance et du matériel de lutte contre la drogue. | UN | وبغية التصدي للمشاكل المرتبطة بالاتجار بالمخدرات، قدمت حكومة المملكة المتحدة أفرادا مغتربين من الشرطة وشرطة هجومية، وطائرة مراقبة، وأجهزة أخرى لمكافحة المخدرات. |
L'Arménie appuie les efforts de la communauté internationale visant à élaborer un instrument international complet permettant de traiter les problèmes liés au commerce des armes classiques. | UN | تؤيد أرمينيا الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل صوغ وثيقة دولية شاملة تساهم في التصدي للمشاكل التي تواجهها تجارة الأسلحة التقليدية. |
Par exemple, le Département des affaires de désarmement aide les États et une vaste variété d'organisations à s'attaquer aux problèmes que pose le commerce des armes légères. | UN | وعلى سبيل المثال، تساعد إدارة شؤون نزع السلاح الدول وطائفة عريضة من المنظمات على التصدي للمشاكل الناجمة عن التجارة غير المشروعة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
On ne saurait régler les problèmes mondiaux et relever les défis régionaux sans une ONU renforcée. | UN | ولا يمكن التصدي للمشاكل العالمية والتحديات الإقليمية بدون تعزيز الأمم المتحدة. |
Ces dernières années, la communauté internationale a consacré des ressources très importantes au règlement des problèmes causés par les mines antipersonnel. | UN | كرس المجتمع الدولي موارد كبيرة في السنوات الأخيرة من أجل التصدي للمشاكل التي تُسببها الألغام المضادة للأفراد. |
En s'efforçant de remédier aux problèmes actuels, il semblait avoir créé de nouvelles difficultés. | UN | إذ يبدو أن هذا الاتفاق عندما حاول التصدي للمشاكل الحالية أحدث تحديات جديدة. |
Il peut compter sur le soutien du Tchad pour toutes les initiatives qu'il ne cesse de prendre avec courage et opiniâtreté, particulièrement pour faire face aux problèmes et conflits africains, contribuant ainsi à redonner de la crédibilité à notre Organisation. | UN | ويمكنه أن يعول على دعم تشاد في جميع المبادرات التي ما زال يضطلع بها بجرأة وعناد، وبخاصة في التصدي للمشاكل والصراعات في أفريقيا، وهي المبادرات التي يسهم بالتالي من خلالها في استعادة مصداقية المنظمة. |
des Nations Unies, y compris l'assistance humanitaire, destinée à faire face aux problèmes humanitaires internationaux et | UN | إجراءات اﻷمـم المتحدة، بما فــي ذلــك المســاعدة اﻹنسانية، في التصدي للمشاكل اﻹنسانية الدولية وفي |
Les États Membres souhaitent que l'Organisation joue son rôle pour ce qui est de faire face aux problèmes posés par ces conflits. | UN | ورغبة أعضاء اﻷمم المتحدة هي أن تؤدي منظمتهم دورها في التصدي للمشاكل التي تخلقها هذه النزاعات. |
Les incertitudes qui voilent l'horizon mettront à rude épreuve notre détermination collective à faire face aux problèmes qui se posent au niveau mondial. | UN | فالغموض الذي يلف الأفق سوف يعرِّض عزمنا المشترك على التصدي للمشاكل العالمية لامتحان عسير. |
Le FEM a donc recommandé que les niveaux de financement pour résoudre les problèmes environnementaux mondiaux soient considérablement relevés, étant donné l'urgence grandissante de ces problèmes. | UN | وأوصى مرفق البيئة العالمية برفع مستويات التمويل للقضايا البيئة العالمية كثيراً من أجل التصدي للمشاكل المتزايدة الإلحاح. |
Travailler main dans la main pour résoudre les problèmes des pays | UN | يداً في يد من أجل التصدي للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية |
62. En 1992, le Royaume-Uni a aussi donné 450 000 livres pour lutter contre les problèmes dus à la sécheresse en Namibie. | UN | ٦٢ - وقدمت المملكة المتحدة أيضا حوالي ٠٠٠ ٤٥٠ جنيه استرليني في عام ١٩٩٢ للمساعدة في التصدي للمشاكل الناجمة عن الجفاف في ناميبيا. |
Nous poursuivons notre coopération avec le Gouvernement de l'Ukraine pour traiter les problèmes liés à la fermeture définitive de la centrale de Tchernobyl. | UN | ونحن نواصل التعاون مع حكومة أوكرانيا من أجل التصدي للمشاكل المصاحبة للإغلاق الدائم لمحطة تشيرنوبيل المذكورة. |
Le Gouvernement se montre désireux de s'attaquer aux problèmes fondamentaux que connaît le pays, de réformer le secteur de la sécurité et d'étendre son autorité aux provinces. | UN | وتحرز الحكومة تقدما في التصدي للمشاكل الأساسية التي تواجه البلد، وفي إصلاح القطاع الأمني، وبسط سلطتها على المقاطعات. |
Le Gouvernement ougandais a à cœur d'empêcher la circulation des armes illicites afin de régler les problèmes que pose leur prolifération. | UN | إن حكومة أوغندا عازمة على القضاء على تداول الأسلحة غير المشروعة، لأجل التصدي للمشاكل الناجمة عن انتشارها. |
Ces institutions pourraient devenir un instrument irremplaçable de règlement des problèmes socioéconomiques qui sont la source d'instabilités. | UN | تلك المؤسسات يمكن أن تصبح أداة لا غنى عنها من أجل التصدي للمشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي هي مصدر عدم الاستقرار. |
Un conseil consultatif est chargé d’élaborer des politiques visant à remédier aux problèmes qui se posent. | UN | وهناك مجلس استشاري مكلف بوضع السياسات الرامية إلى التصدي للمشاكل الطارئة. |
Les procédures d'urgence sont conçues pour répondre aux problèmes qui exigent une attention immédiate pour empêcher les violations graves de la Convention ou en limiter l'ampleur et le nombre. | UN | ويراد بالإجراءات العاجلة التصدي للمشاكل التي تتطلب الاهتمام بها على الفور بغية منع حدوث انتهاكات جسيمة لأحكام الاتفاقية أو الحد من نطاق هذه الانتهاكات أو عددها. |
Les problèmes concrets réclament toujours certes des interventions qui leur soient adaptées, mais il faut également améliorer la qualité de la prise de décisions en s’inspirant des leçons de l’expérience acquise dans des situations autres. | UN | ولئن كان التصدي للمشاكل المحددة دائما ما يقتضي تصميم استجابة لكل حالة على حدة، فثمة حاجة، أيضا، إلى تحسين نوعية أسلوب اتخاذ القرار بالاستفادة من الخبرة المكتسبة في حالات أخرى. |
Le Népal a toujours pensé que c'était par le biais d'un régime universel fondé sur les relations de coopération dans le cadre des Nations Unies qu'il fallait aborder les problèmes touchant les changements provoqués par les activités humaines dans l'Antarctique. | UN | لقد رأت نيبال دائما أنه يتعين التصدي للمشاكل المتعلقة بالتغيرات الناجمة عن اﻷنشطة الانسانية في قارة انتاركتيكا عن طريق نظام عالمي يقوم على أساس علاقات التعاون في إطار اﻷمم المتحدة. |
Il s'agit là, de toute évidence, d'exemples de signes encourageants de coopération internationale pour traiter des problèmes globaux. | UN | والواضح أن هذه أمثلــة ذات دلالات مشجعــة على التعاون الدولي في التصدي للمشاكل العالمية. |
Bon nombre des recommandations du Secrétaire général sont utiles, mais elles ne vont pas assez loin dans le traitement des problèmes et questions fondamentaux que la mondialisation a créés pour les femmes qui participent au développement. | UN | ولئن كان الكثير من توصيات اﻷمين العام لا يخلو من فائدة، فإنها توصيات لا تقطع شوطا بعيدا في التصدي للمشاكل والقضايا اﻷساسية التي جلبتها العولمة للنساء في مجال التنمية. |
Grâce à ce suivi, il peut examiner les problèmes susceptibles de survenir dès les premières étapes de l'exécution, prendre les décisions ou les mesures de redressement nécessaires pour les résoudre et ainsi réduire considérablement les risques. Secrétaire exécutif et Groupe d'appui à la gestion et aux programmes | UN | والصندوق قادر، من خلال استعراض هذه الأداة أسبوعيا، على التصدي للمشاكل التي قد تنشأ في المراحل الأولى من عملية التنفيذ، ومن ثم اتخاذ القرارات أو التدابير التصحيحية اللازمة لمعالجة تلك المشاكل، إن وجدت، وبالتالي تقليل تلك المخاطر إلى حد كبير. |
Il porte presque exclusivement sur les aspects négatifs de la mondialisation et méconnaît les aspects positifs, comme la possibilité de résoudre des problèmes aigus tels que l'extrême pauvreté. | UN | وهو يركز أيضا، على وجه الحصر تقريبا، على الجوانب السلبية للعولمة ويهمل الجوانب الإيجابية من قبيل قدرتها على التصدي للمشاكل الحادة، كالفقر المدقع. |