Au Malawi, par exemple, le PNUD a joué un rôle déterminant pour permettre au Gouvernement de renforcer sa capacité de faire face à l'épidémie. | UN | وفي ملاوي على سبيل المثال، يؤدي البرنامج الإنمائي دورا محوريا في مساعدة الحكومة على تعزيز قدرتها على التصدي للوباء. |
Le Gouvernement a établi un groupe de travail chargé d'évaluer et de coordonner les mesures prises à l'échelon national pour faire face à l'épidémie. | UN | وعينت الحكومة فريقا عاملا خاصا يأخذ على عاتقه مهمة تقييم وتنسيق التصدي للوباء على الصعيد الوطني. |
Depuis son lancement, ONUSIDA aide les pays à adopter une stratégie de lutte contre l'épidémie axée sur les droits de l'homme. | UN | 32 - وقد ساعد برنامج الأمم المتحدة المشترك البلدان، منذ انطلاقه، على الأخذ بمنهج قوامه حقوق الإنسان في التصدي للوباء. |
Elle a noté que la volonté politique des gouvernements avait permis de progresser dans la lutte contre l'épidémie. | UN | وأشارت إلى أنه نتيجة الالتزام السياسي القوي، أحرز تقدم في مجال التصدي للوباء. |
Nous avons enregistré depuis lors des réalisations substantielles pour lutter contre l'épidémie aux niveaux mondial, régional et national. | UN | ومنذ ذلك الحين، تحققت إنجازات هامة في التصدي للوباء على الصعيد العالمي والإقليمي والوطني. |
La disponibilité de ressources en provenance du Fonds mondial va aussi permettre au pays d'essayer des solutions locales pour riposter à l'épidémie. | UN | وتوفير الموارد من الصندوق العالمي يمكن البلد أيضا من تجربة حلول ذاتية من أجل التصدي للوباء. |
On s’efforcera de persuader les autorités religieuses, le secteur privé et les organisations régionales à prendre part à la lutte contre la pandémie. | UN | كما ستبذل الجهود ﻹشراك المنظمات الدينية ومؤسسات القطاع الخاص والمنظمات اﻹقليمية في اﻹجراءات الرامية إلى التصدي للوباء. |
Je tiens d'abord à rappeler le rôle capital de l'ONU dans la riposte à la pandémie de VIH, sa contribution fondamentale aux objectifs atteints à ce jour et le leadership important qu'elle exerce dans l'amélioration ultérieure de cette riposte. | UN | وأود أن أبدا بالتشديد على الدور المركزي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في التصدي لوباء فيروس نقص المناعة البشرية وإسهامها الرئيسي في الإنجازات التي تحققت حتى الآن وأهمية القيادة التي تمارسها المنظمة في تحسين التصدي للوباء مستقبلا. |
Le présent rapport décrit l'état de l'épidémie, l'appui apporté par le système des Nations Unies à une riposte élargie, la riposte au niveau des pays, et les efforts du secrétariat d'ONUSIDA, des coparrains et des autres partenaires en faveur d'une action mieux coordonnée et plus efficace. | UN | ويعرض هذا التقرير حالة الوباء، والدعم المقدم من منظومة الأمم المتحدة لدعم التصدي للوباء على نطاق موسع وعلى الصعيد القطري، وجهود أمانة برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز والمنظمات المشتركة في رعايته وسائر الشركاء في سبيل اتخاذ إجراءات أكثر فعالية وتنسيقا. |
Nous avons, au Togo, accompli quelques progrès dans la réponse à la pandémie. | UN | إننا في توغو قد أحرزنا بعض التقدم في التصدي للوباء. |
Le Gouvernement zambien reconnaît la valeur d'une riposte à l'épidémie qui soit concertée, multisectorielle, décentralisée et basée sur le droit. | UN | وحكومة زامبيا تدرك قيمة التصدي للوباء بطريقة متضافرة ولا مركزية بمشاركة قطاعات متعددة واستنادا إلى حقوق الإنسان. |
Pour lutter contre cette épidémie, il convient d'intégrer la prévention, les soins, l'appui et les thérapies dans une stratégie globale. | UN | ويجب أن يتم التصدي للوباء عن طريق إدماج الوقاية والرعاية والدعم والعلاج في نهج شامل. |
Le Ministère de la santé a noué un partenariat avec d'autres secteurs gouvernementaux, ainsi que les organisations non gouvernementales, les institutions locales, les organisations à vocation religieuse, le secteur privé et d'autres composantes de la société civile pour faire face à l'épidémie. | UN | ولقد انضمت وزارة الصحة إلى قطاعات حكومية أخرى وكذلك إلى منظمات غير حكومية ومؤسسات أهلية ومنظمات دينية والقطاع الخاص وعناصر أخرى في المجتمع المدني في شراكة تستهدف التصدي للوباء. |
L'État et la société civile déploieront tous les efforts pour lutter contre le sida, en utilisant les ressources importantes obtenues grâce au Fonds mondial, ce qui permettra sans aucun doute de renforcer la capacité de la Colombie à faire face à l'épidémie. | UN | وستبذل الدولة والمجتمع المدني كل جهد لمكافحة الإيدز، بدعم كبير من الموارد التي وفرها الصندوق العالمي، مما سيعزز، من دون أي شك، قدرة كولومبيا على التصدي للوباء. |
Les gouvernements et les donateurs devraient donner la priorité aux initiatives visant à doter les associations locales et les réseaux de personnes atteintes du VIH des moyens dont ils ont besoin pour faire face à l'épidémie et à renforcer ceux dont ils disposent; | UN | وينبغي للحكومات والمانحين ترتيب الأولويات في مجال بناء وموالاة قدرات منظمات المجتمع المحلي وشبكات المصابين بالفيروس من أجل التصدي للوباء. |
Il s'agissait à cet égard d'investir des ressources pour placer les jeunes au centre de la lutte contre l'épidémie et de leur donner les moyens d'être des forces de changement. | UN | ويشمل ذلك استثمار الموارد كي يوضع الشباب في موضع التصدي للوباء وتمكينهم من أن يكونوا قوى للتغيير. |
La deuxième évaluation d’ensemble effectuée en 1997 a permis aux principaux partenaires au niveau national d’examiner leur rôle et leurs efforts ainsi que ceux d’autres partenaires dans la lutte contre l’épidémie. | UN | وقد اشتمل التقييم الثاني، الذي أجري في عام ١٩٩٧، على ٣٦٠ درجة تقييم تولى على أساسها الشركاء الرئيسيون على الصعيد القطري تقييم دورهم وجهودهم ودور وجهود جميع الشركاء اﻵخرين في التصدي للوباء. |
Par ailleurs, le Gouvernement a établi des mécanismes de coordination de l'action nationale et internationale et dégagé des fonds d'urgence pour la lutte contre l'épidémie. | UN | وفي الوقت نفسه، أنشأت الحكومة أيضا آليات لتنسيق عملية التصدي للوباء على الصعيدين الوطني والدولي، وخصصت أموالا لحالات الطوارئ من أجل مكافحة الإيبولا. |
Pour lutter contre l'épidémie il est donc nécessaire de mettre en place des mesures efficaces pour diminuer les risques et la vulnérabilité sociale et économique. | UN | 114- إن التصدي للوباء يتطلب اتخاذ تدابير فعالة لدعم تقليل الخطر وللحد من الضعف الاجتماعي والاقتصادي. |
Nous avons plus d'outils que jamais pour lutter contre l'épidémie et notre action doit être guidée par la science et les valeurs partagées plutôt que par les préjugés et le rejet. | UN | ونحن نملك من أدوات التصدي للوباء أكثر مما كنا نملك في أي وقت مضى، ويجب أن تسترشد استجابتنا بالعلم والقيم المشتركة بدلا من التحامل والإنكار. |
Ce mandat prévoyait plusieurs fonctions, entre autres: a) assurer au niveau mondial la direction du combat à mener contre la pandémie; b) faciliter et obtenir un consensus international sur les politiques et les programmes; et c) plaider en faveur d'une plus grande volonté politique pour riposter à l'épidémie aux niveaux national et mondial. | UN | وجرى تفويض البرنامج بإنجاز عدد من المهام تشمل: (أ) الاضطلاع بدور قيادي على الصعيد العالمي في مجال التصدي لهذه الجائحة؛ (ب) تحقيق وتعزيز توافق الآراء العالمي بشأن النُهُج السياساتية والبرنامجية؛ (ج) الدعوة إلى المزيد من الالتزام السياسي في مجال التصدي للوباء على الصعيدين العالمي والقطري(3). |
En outre, il est absolument capital d'éliminer la stigmatisation et la discrimination dans le cadre de la lutte contre la pandémie. | UN | وفضلا عن ذلك فإن إزالة الوصم بالعار والتمييز ذات أهمية بالغة في التصدي للوباء. |