"التصدي لها" - Traduction Arabe en Français

    • relever
        
    • y faire face
        
    • y remédier
        
    • régler
        
    • résoudre
        
    • surmonter
        
    • traités
        
    • traiter
        
    • s'attaquer
        
    • aborder
        
    • relevés
        
    • traitées
        
    • réglés
        
    • abordées
        
    • y répondre
        
    Dans cette perspective, le rétablissement de la paix, la sécurité et l'unité nationale sont en réalité les premiers défis à relever. UN ومن وجهة النظر تلك، فإن إعادة إرساء السلام والأمن والوحدة الوطنية هي أولى التحديات التي يتعين التصدي لها.
    Il est également important de sensibiliser les enfants aux risques associés à Internet et de leur indiquer comment y faire face. UN ويحظى بنفس القدر من الأهمية، توعية الأطفال بمخاطر الإنترنت وتوفير التوجيه بشأن سبل التصدي لها عند وقوعها.
    Il est nécessaire de se pencher sur les causes profondes des conflits. Ces causes sont variées. Les moyens d'y remédier doivent donc l'être également. UN وكما أن أسباب الصراع متنوعة كذلك لا بد من تنوع وسائل التصدي لها.
    L'expérience de transitions précédentes peut ne pas être utilisable dans les nombreuses situations qu'il faut régler. UN وقد لا يمكن تطبيق الخبرة المكتسبة من عمليات انتقالية سابقة على حالات عديدة ينبغي التصدي لها.
    Ces problèmes persisteront après la crise et entraîneront de graves conséquences sociales et politiques si rien n'est fait pour les résoudre. UN وستستمر تلك التحديات حتى بعد انتهاء الأزمة، وستكون لها آثار اجتماعية وسياسية وخيمة إذا لم يتم التصدي لها.
    Pour surmonter ces difficultés parmi d'autres, une action a été énergiquement menée sur le marché de l'emploi. UN وهذه المسائل مع غيرها من مسائل سوق العمل تم التصدي لها بالتنفيذ الفعال لسياسات سوق العمل السارية.
    On reconnaît généralement que les problèmes relatifs à la dot et au mariage d'enfants ne peuvent être traités uniquement pas la voie législative. UN ومن المسلم به تماما أن المشاكل المتصلة بزيادة البائنة وزواج الأطفال لا يمكن التصدي لها من خلال إصدار القوانين فقط.
    Ces questions font partie des plus délicates que l'ONU et la communauté internationale aient eu à traiter. UN وهي من بين القضايا الأكثر حساسية التي يتعين على الأمم المتحدة والمجتمع الدولي التصدي لها.
    Il faut s'attaquer au problème des sévices sexuels sur enfants en général. UN وأضافت أن الاستغلال الجنسي للأطفال بوجه عام مسألة يتعين التصدي لها.
    La structure de l'Organisation des Nations Unies doit refléter les réalités et les problèmes actuels pour les aborder de manière efficace et professionnelle. UN إن بنية اﻷمم المتحدة يجب أن تعكس الحقائق والمشاكل الراهنة كما تبدو في الواقع بغية التصدي لها بفاعلية وبأسلوب فني.
    En effet, les changements intervenus dans la configuration du monde font naître de nouveaux défis qui ne peuvent être relevés qu'au moyen de la coopération internationale. UN وفي الواقع، لقد جلبت التغيرات في شكل العالم تحديات جديدة لا يمكن التصدي لها إلا من خلال التعاون الدولي.
    Si des mesures importantes ont déjà été prises dans ce domaine, des difficultés institutionnelles attendent d'être traitées. UN وقد اتخذت بعض الخطوات الهامة ولكن لا تزال هناك تحديات مؤسسية يتعين التصدي لها.
    Il est clair que les nombreux problèmes complexes de la population ne peuvent pas être réglés par les seuls gouvernements. UN من الواضح أن قضايا السكان العديدة المعقدة والصعبة لا يمكن التصدي لها من طرف الحكومات وحدها.
    Questions qui devront être abordées lors de l'élaboration de l'Approche stratégique UN قضايا ينبغي التصدي لها أثناء وضع نهج استراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية
    L'ONUCI a déterminé qu'elle avait besoin, par prudence et dans le cadre d'une saine planification, de renforcer les moyens dont elle dispose pour prévenir d'éventuelles menaces contre la sécurité et, le cas échéant, y répondre rapidement. UN كما خلصت البعثة في تقييمها إلى أنها بحاجة إلى تعزيز قدراتها الحالية كجزء من التخطيط الرشيد الذي تجريه كي تكون في وضع يمكنها من ردع المخاطر التي قد تهدد الأمن، وكذلك التصدي لها في حينها.
    Sans m'attarder sur celles-ci, je passe aux domaines importants qui présentent des défis qui demeurent encore à relever. UN وأود أن أنتقل فورا إلى المجالات الهامة التي ما زالت تنطوي على تحديات يتعين التصدي لها.
    La gestion participative comporte des défis qu'il convient de relever par les moyens appropriés. UN وتنطوي الإدارة القائمة على المشاركة على تحديات ينبغي التصدي لها على نحو ملائم.
    Que très souvent les pays en proie aux risques de catastrophe les plus graves soient les moins à même d'y faire face eux-mêmes devrait être un sérieux motif de préoccupation. UN وينبغي أن يكون من دواعي القلق العميق أن البلدان التي تواجه أكثر احتمالات الكوارث تتوفر لديها في معظم اﻷحيان أقل القدرات الوطنية على التصدي لها.
    L'animateur a fait observer que la cybercriminalité évoluait tellement vite que la législation ne pouvait y faire face. UN وأشار المنسق إلى أن وتيرة تطور جريمة الفضاء الإلكتروني سريعة للغاية بحيث لم تعد التشريعات قادرة على التصدي لها.
    Le rapport évoque certaines difficultés rencontrées dans cette entreprise de plus en plus aventureuse, et les moyens utilisés pour y remédier. UN إن التقرير يحدد بعض الصعوبات التي ووجهت في هذه المهمة المتزايدة الصعوبة والجهود المبذولة من أجل التصدي لها.
    Si elles réussissent à régler les conflits localement, le Conseil de sécurité n'aura plus à en être saisis. UN فإذا نجحت هذه المنظمات في تسوية الصراعات محليا، فإن مجلس اﻷمن لن يضطر الى التصدي لها.
    Il faut chercher à résoudre, à la faveur d'un effort commun, les problèmes les plus pressants dans le domaine de l'éducation dans les pays en développement. UN وأكثر المشاكل إلحاحا في مجال التعليم بالبلدان النامية يتعين التصدي لها بجهد مشترك.
    Pour surmonter ces difficultés parmi d'autres, une action a été énergiquement menée sur le marché de l'emploi. UN وهذه المسائل مع غيرها من مسائل سوق العمل تم التصدي لها بالتنفيذ الفعال لسياسات سوق العمل السارية.
    C'est l'un des problèmes fondamentaux qui seront traités dans le plan d'action qui sera adopté à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN وهو أحد مجالات الاهتمام الحاسمة المقرر التصدي لها في منهاج العمل الذي سيعتمده المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    La question du désarmement nucléaire est la première question à traiter dans le domaine du désarmement. UN فنزع السلاح النووي هو القضية الرئيسية الواجب التصدي لها في مجال نزع السلاح.
    Il faut s'attaquer d'urgence à la réduction des émissions de gaz carbonique. UN أما ابتعاثات ثاني أكسيد الكربون فيجب التصدي لها بوصفها مسألة ملحة.
    Dans un monde d'interdépendance croissante, les problèmes clefs sont devenus complexes et il faut les aborder sur un plan global et mondial. UN إن المشاكل اﻷساسية قد أصبحت معقدة في عالم متزايد الترابط ويجب التصدي لها عالميا وبصورة شاملة.
    Alors que le dixième anniversaire de la Campagne pour éliminer les fistules approche, de nombreux défis doivent encore être relevés. UN ومع اقتراب الذكرى العاشرة لإطلاق حملة القضاء على الناسور، ما زالت هناك تحديات عديدة يتعين التصدي لها.
    De plus en plus, les questions difficiles ou les questions nouvelles sont traitées dans le cadre du règlement des différends commerciaux plutôt que dans celui des négociations commerciales. UN ثمة العديد من القضايا الصعبة و الناشئة التي يتم التصدي لها بشكل متزايد بالمنازعات التجارية، وليس بالمفاوضات.
    En effet, nombre de problèmes ne peuvent être réglés qu'à l'échelon multilatéral et d'autant plus que la mondialisation se poursuit. UN وثمة مشاكل عديدة لا يمكن التصدي لها إلا على الصعيد متعدد الأطراف، وخاصة مع تزايد العولمة.
    Les trois grandes causes que j'ai mentionnées pourront facilement être abordées en accord avec la communauté internationale toute entière. UN والقضايا الرئيسية الثلاث التي أشرت إليها لا يمكن التصدي لها إلا من خلال التوافق المشترك للمجتمع الدولي.
    Les préoccupations que reflètent ces quatre messages sont graves, mais nous sommes convaincus qu'il est possible d'y répondre. UN وهذه شواغل خطيرة، لكننا نعتقد أنه يمكن التصدي لها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus