Néanmoins, les patrouilles et le personnel de la FINUL se heurtent encore parfois à des comportements hostiles et à des restrictions de mouvement. | UN | غير أن دوريات القوة المؤقتة وأفرادها ما زالوا يواجهون أحيانا بعض التصرفات العدائية وفرض القيود على حرية تنقلهم. |
Elle a affirmé que ces comportements avaient fortement diminué et que toutes les agressions contre des journalistes faisaient l'objet d'enquêtes. | UN | وأكد الوفد إن هذه التصرفات قد انخفضت إلى درجة كبيرة وأنه يتم التحقيق في أي اعتداء يتعرض له الصحفيون. |
actes ou comportements constituant l'abus, ou l'acquisition | UN | اﻷعمال أو التصرفات التي تشكل اساءة استعمال لمركز قوة |
actes ou comportements constituant l'abus, ou l'acquisition | UN | اﻷعمال أو التصرفات التي تشكل اساءة استعمال لمركز قوة |
À l'évidence, il n'a rien appris du comportement ridicule de ses collègues John Bolton, Dan Fisk et Otto Reich. | UN | ومن الجلى أنه لم يتعلم شيئا من التصرفات المشينة التي مارسها زملاؤه جون بولتون، ودان فيسك، وأوتو ريتش. |
Ces agissements graves doivent, à l'évidence être formellement réprouvés et sévèrement sanctionnés par le premier responsable de l'Organisation. | UN | وبالتالي، ينبغي لكبير المسؤولين في الأمم المتحدة أن يستنكر صراحة هذه التصرفات الخطيرة وأن يتخذ بشأنها جزاءات صارمة. |
La source susmentionnée a jugé que ces actions visaient à entraver l'accès des enquêteurs au lieu de l'attentat. | UN | وفسر المصدر المشار إليه أعلاه هذه التصرفات على أنها وسيلة لإعاقة وصول محققي الفريق المشترك إلى مسرح الجريمة. |
Il a précisé que le droit excluait tout traitement discriminatoire et que, dans la pratique, de tels comportements étaient sanctionnés. | UN | وأكدت أن القانون يستبعد أي معاملة تمييزية وأنه في الممارسة العملية تتعرض مثل هذه التصرفات للعقاب. |
Ces comportements comprennent un ensemble très divers de stratégies d'entreprise tendant à accroître les obstacles à la pénétration sur un marché. | UN | وهذه التصرفات تشمل مجموعة كاملة من استراتيجيات الشركات التي تهدف إلى زيادة الحواجز التي تعترض الدخول إلى السوق. |
Elle considère ces actes comme des violations du droit international, surtout quand ils sont accomplis sans la supervision d'un organisme international compétent. | UN | واعتبر بلده أن هذه التصرفات تشكل انتهاكا للقانون الدولي، وبخاصة عندما يجري اقترافها دون إشراف من وكالة دولية مختصة. |
Les actes unilatéraux de cette nature ne se prêtent évidemment pas à la codification. | UN | كما أن التصرفات الانفرادية من هذا النوع ليست مجالاً بالطبع للتدوين. |
Le problème c'est que ce fantasme constant à propos d'actes sexuels avec des jeunes filles peut faire paraître ça normal. | Open Subtitles | قلقي هو ان تلك التخيلات المستمرة حول التصرفات الجنسية مع الفتيات الصغيرات يمكن ان تبدو طبيعية |
Elle a rappelé qu'elle avait le droit, aux termes de la loi électorale, de suspendre le scrutin dans les bureaux de vote si de tels actes se produisent. | UN | وأشارت الى أنه يحق لها، بموجب قانون الانتخابات، وقف التصويت في مراكز الاقتراع التي يتضح فيها وجود مثل هذه التصرفات. |
La pension ne peut être refusée que si les tribunaux jugent le conjoint incapable d'élever un enfant, en raison de son comportement. | UN | وقال إن ذلك لا يحدث إلا إذا رأت المحكمة، بسبب بعض التصرفات العائلية، أن الزوجة لا تصلح لتربية الطفل. |
Je crois que vos enfants méritent une explication pour votre comportement. | Open Subtitles | أعتقد بأنّ ابنائكم بحاجةٍ إلى تفسيرٍ منطقيٍ لهذه التصرفات |
Ce comportement est peut-être toléré dans ta famille, mais avec moi, ça ne passe plus ! | Open Subtitles | قد يكون لا مانع من هذه التصرفات فى عائلتك لكننى لن أسمح بها |
Aucun salarié ne peut être sanctionné ou licencié pour avoir témoigné des agissements définis à l'alinéa précédent ou les avoir relatés. | UN | ولا يجوز معاقبة أو رفت أي موظف لأنه شهد على وقوع التصرفات المحددة في الفقرة السابقة أو رواها. |
Ses actions sont un peu obsessionnelles si ce n'est compulsives | Open Subtitles | التصرفات هوس قليلاً, إن لم تكن وسواس قهري |
Cette nouvelle attitude doit être examinée dans le cadre des accords de paix. | UN | وينبغي النظر في هذه التصرفات في إطار اتفاقات السلام. |
La loi sur les partis politiques interdit également une telle conduite. | UN | كما يفرض قانون الأحزاب السياسية حظراً على هذه التصرفات. |
Pour décider de l'instance chargée de connaître de ces violations, l'acte commis a souvent été considéré comme un acte par omission. | UN | وتم في حالات عديدة التذرع بأن طبيعة الإغفال في مثل هذه التصرفات هي وسيلة لتطبيق القانون على مثل هذه الانتهاكات. |
Ces mesures ont été prises pour prévenir et éliminer les attitudes stéréotypées qui peuvent discriminer contre la femme. | UN | واتُخذت هذه التدابير لمناهضة التصرفات النمطية التي تميز ضد المرأة والعمل على استئصالها. |
L'équipe spéciale est donc consciente des difficultés particulières que présente la définition de critères pour l'évaluation périodique de ces pratiques et politiques. | UN | ولذلك فإن فرقة العمل تدرك التحدي الخاص المتمثل في تحديد معايير للتقييم الدوري لمثل هذه التصرفات والسياسات. |
Ils votent des lois qui non seulement garantissent l'égalité entre les hommes et les femmes, mais qui punissent aussi des comportements discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | وهم يصوتون على قوانين لا تكفل المساواة بين الرجال والنساء فحسب، بل تعاقب أيضاً على التصرفات التمييزية ضد المرأة. |
La République d'Iraq proteste avec force, en les condamnant, contre ces agissements provocateurs, qui sont contraires aux règles du droit international et aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | إن جمهورية العراق تحتج بشدة وتستنكر هذه التصرفات الاستفزازية المخالفة لقواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
Des dispositions pénales différentes s'appliquent selon les faits incriminés. | UN | وتنطبق أحكام جنائية مختلفة وفقاً للعناصر الفعلية لكل من هذه التصرفات. |
Le second élément est la capacité d'agir pour faire valoir ses droits et le droit à ce que les actes ainsi accomplis soient reconnus par la loi. | UN | والشق الثاني هو أهلية الأداء، وهي القدرة على التصرف بموجب تلك الحقوق وأن يُعترف بتلك التصرفات أمام القانون. |
et à m'enseigner les bonnes manières qui conviennent à ce rang. | Open Subtitles | و علّموني بعض العادات و التصرفات لتلائم لقبي |