Il a d'abord examiné si l'auteur avait qualité pour agir au nom de sa fille puisqu'il n'en avait pas la garde. | UN | ونظرت اللجنة أولا فيما إذا كان يحق لصاحب البلاغ التصرف بالنيابة عن ابنته، نظرا إلى أنها ليست في حضانته. |
Ce tableau a été interprété comme signifiant que tout État pouvait agir au nom de la victime et qu'il disposait pour ce faire de tout un éventail de mesures, y compris les contremesures, en cas de violations flagrantes solidement établies. | UN | وفُسر ذلك بأنه يعني أن بإمكان أي دولة التصرف بالنيابة عن الضحية وأن أمامها مجموعة كاملة من سبل الانتصاف، بما في ذلك التدابير المضادة، في الحالات التي يثبت فيها تماماً وقوع انتهاكات جسيمة. |
La question se pose, alors, de savoir si le fils avait qualité pour agir au nom de son père. | UN | وهذا يطرح السؤال لمعرفة ما إذا كان الابن يملك صفة التصرف بالنيابة عن والده. |
b) Remplacer le Secrétaire général au Siège de l'Organisation des Nations Unies en son absence et dans les cas où il en décide ainsi; | UN | )ب( التصرف بالنيابة عن اﻷمين العام بمقر اﻷمم المتحدة في غياب اﻷمين العام وفي الحالات اﻷخرى التي قد يقررها اﻷمين العام؛ |
KAS Engineering aurait présenté des certificats d'utilisateur final à la Bulgarie ainsi qu'une attestation habilitant son représentant à agir au nom du Gouvernement togolais. | UN | وقيل إن الشركة الهندسية KAS قد قدمت شهادات المستعمل النهائي لبلغاريا فضلا عن إقرار يفوض لممثلها سلطة التصرف بالنيابة عن حكومة توغو. |
La question se pose, alors, de savoir si le fils avait qualité pour agir au nom de son père. | UN | وهذا يطرح السؤال لمعرفة ما إذا كان الابن يملك صفة التصرف بالنيابة عن والده. |
1.2 L'auteur n'a pas joint à sa lettre initiale une procuration l'habilitant à agir au nom de M. Karimov. | UN | 1-2 ولم تقدم صاحبة البلاغ في رسالتها الأولى إلى اللجنة التوكيل الذي يخولها التصرف بالنيابة عن السيد كريموف. |
Ouzbékistanb, le Comité fait observer au paragraphe 6.2 < < que l'auteur n'a apporté aucune preuve de ce qu'elle a qualité pour agir au nom de son mari, alors qu'au moment de l'examen de la communication par le Comité il aurait dû avoir purgé sa peine. | UN | صاحبة البلاغ لم تقدم أي دليل يثبت أنها مخوّلة التصرف بالنيابة عن زوجها، على الرغم من أنه بحلول موعد نظر اللجنة في البلاغ سيكون الزوج قد قضى بالفعل عقوبته. |
1.2 L'auteur n'a pas joint à sa lettre initiale une procuration l'habilitant à agir au nom de M. Karimov. | UN | 1-2 ولم تقدم صاحبة البلاغ في رسالتها الأولى إلى اللجنة التوكيل الذي يخولها التصرف بالنيابة عن السيد كريموف. |
Ouzbékistanb, le Comité fait observer au paragraphe 6.2 < < que l'auteur n'a apporté aucune preuve de ce qu'elle a qualité pour agir au nom de son mari, alors qu'au moment de l'examen de la communication par le Comité il aurait dû avoir purgé sa peine. | UN | صاحبة البلاغ لم تقدم أي دليل يثبت أنها مخوّلة التصرف بالنيابة عن زوجها، على الرغم من أنه بحلول موعد نظر اللجنة في البلاغ سيكون الزوج قد قضى بالفعل عقوبته. |
Il doit être doté de la légitimité nécessaire pour agir au nom de la communauté internationale dans l'accomplissement du mandat qui est le sien, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | ويجب أن يُمنح المجلس الشرعية اللازمة من أجل التصرف بالنيابة عن المجتمع الدولي أثناء أداء الولاية المسندة إليه وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Il note aussi que l'auteur ne lui a présenté aucune autorisation écrite, ni dans sa lettre initiale ni par la suite, pour agir au nom de M. Karimov alors qu'elle a été expressément invitée à le faire, et ne lui a donné aucune explication sur ce point. | UN | كما تلاحظ أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي إذن مكتوب يخولها التصرف بالنيابة عن السيد كريموف سواء في رسالتها الأولى أو في مرحلة لاحقة، على الرغم من أنه طُلب إليها تحديداً القيام بذلك، كما أنها لم تقدم إلى اللجنة أي توضيح لهذه النقطة بالذات. |
La lettre qui aurait autorisé l'officier à agir au nom de l'État partie, comme l'a reconnu le conseil de l'auteur, ne figure pas au dossier du tribunal; ni l'auteur ni son conseil ne l'ont vue et ils n'ont pas été en mesure d'élucider dans quelles circonstances elle aurait été obtenue. | UN | كما أن الرسالة التي يُدعى أنها خوَّلت الضابط التصرف بالنيابة عن الدولة الطرف، حسبما أقرَّ ممثل صاحب البلاغ، لا ترد في ملف القضية، ولم يطّلع عليها صاحب البلاغ ولا محاميه، كما أنهما عجزا عن التحري بشأن الظروف التي ادُّعي الحصول عليها في ظلها. |
Il note aussi que l'auteur ne lui a présenté aucune autorisation écrite, ni dans sa lettre initiale ni par la suite, pour agir au nom de M. Karimov alors qu'elle a été expressément invitée à le faire, et ne lui a donné aucune explication sur ce point. | UN | كما تلاحظ أن صاحبة البلاغ لم تقدم أي إذن مكتوب يخولها التصرف بالنيابة عن السيد كريموف سواء في رسالتها الأولى أو في مرحلة لاحقة، على الرغم من أنه طُلب إليها تحديداً القيام بذلك، كما أنها لم تقدم إلى اللجنة أي توضيح لهذه النقطة بالذات. |
La lettre qui aurait autorisé l'officier à agir au nom de l'État partie, comme l'a reconnu le conseil de l'auteur, ne figure pas au dossier du tribunal; ni l'auteur ni son conseil ne l'ont vue et ils n'ont pas été en mesure d'élucider dans quelles circonstances elle aurait été obtenue. | UN | كما أن الرسالة التي يُدعى أنها خوَّلت الضابط التصرف بالنيابة عن الدولة الطرف، حسبما أقرَّ ممثل صاحب البلاغ، لا ترد في ملف القضية، ولم يطّلع عليها صاحب البلاغ ولا محاميه، كما أنهما عجزا عن التحري بشأن الظروف التي ادُّعي الحصول عليها في ظلها. |
Pour assurer une coordination efficace entre les autorités, organismes et services, un État partie avait établi, en collaboration avec d'autres États de la région, un réseau conjoint d'agents de liaison qui permettait aux policiers de l'un de ces États d'agir au nom de la police de n'importe lequel des autres. | UN | فيما يتعلق بالتنسيق الفعَّال بين السلطات والهيئات والأجهزة أقامت دولةٌ طرف، بالتعاون مع بلدان من نفس المنطقة، شبكةً مشتركة لضباط الاتصال تُمكِّن ضباط الشرطة في أيٍّ من تلك الدول من التصرف بالنيابة عن الشرطة في أيٍّ من الدول الأخرى. |
Pour assurer une coordination efficace entre les autorités, organismes et services, un État partie avait établi, en collaboration avec d'autres États de la région, un réseau conjoint d'agents de liaison qui permettait aux policiers de l'un quelconque de ces États d'agir au nom de la police de n'importe lequel des autre États. | UN | فيما يتعلق بالتنسيق الفعَّال بين السلطات والهيئات والأجهزة أقامت دولةٌ طرف، بالتعاون مع بلدان من نفس المنطقة، شبكةً مشتركة لضباط الاتصال تُمكِّن ضباط الشرطة في أيٍّ من تلك الدول من التصرف بالنيابة عن الشرطة التابعة لأيٍّ من الدول الأخرى. |
4.1 Par décision du 5 mai 1995, le Comité a déclaré irrecevable la communication No 14/1994 présentée par l'auteur, estimant que celuici n'avait pas fourni de preuves suffisantes pour établir son droit d'agir au nom de la victime présumée. | UN | 4-1 أعلنت اللجنة في مقررها المؤرخ 5 أيار/مايو 1995 أن البلاغ رقم 14/1994 غير مقبول على أساس أن مقدم البلاغ لم يقدم ما يكفي من أدلة لإثبات حقه في التصرف بالنيابة عن الضحية المفترضة(ب). |
b) Remplacer le Secrétaire général au Siège de l'Organisation des Nations Unies en son absence et dans les cas où il en décide ainsi; | UN | (ب) التصرف بالنيابة عن الأمين العام في مقر الأمم المتحدة أثناء غياب الأمين العام وفي حالات أخرى يقررها الأمين العام؛ |
En premier lieu, dans le cas où l'ordre de paiement reçu est un ordre autorisé émanant d'une personne identifiée comme expéditeur ayant autorité pour agir au nom du client. | UN | الأولى، إذا كان أمر الدفع الذي تم تلقيه أمرا مصرَّحا به من الشخص المتعرَّف على هويته بوصفه مرسل الأمر مصحوبا بصلاحية التصرف بالنيابة عن العميل. |