Les déclarations officielles sur les prétendues carences structurelles des pays en difficulté n'étaient pas non plus faites pour restaurer la confiance. | UN | كما أن التصريحات الرسمية حول مواطن الضعف الهيكلي المزعومة في الاقتصادات المتأزمة لم تساعد على استعادة الثقة. |
Cependant, en dépit des déclarations officielles de l'État partie, la famille n'a jamais réussi à obtenir copie du rapport d'autopsie. | UN | غير أن الأسرة، وبالرغم من التصريحات الرسمية للدولة الطرف، لم تتمكن قط من الحصول على نسخة من تقرير التشريح الطبي. |
Cependant, en dépit des déclarations officielles de l'État partie, la famille n'a jamais réussi à obtenir copie du rapport d'autopsie. | UN | على أنه، بالرغم من التصريحات الرسمية للدولة الطرف، لم تتمكن الأسرة قط من الحصول على نسخة من تقرير التشريح الطبي. |
Ces déclarations officielles témoignent de la volonté du Gouvernement américain de s'ingérer dans les affaires intérieures de l'Iraq et de commettre une lâche agression contre ce pays. | UN | إن التصريحات الرسمية اﻷمريكية هي إعلان عن إجراءات متخذة من قبل الحكومة اﻷمريكية للتدخل في شؤون العراق الداخلية وارتكاب العدوان الغاشم عليه. |
Il regrette également que M. Lallah accorde davantage de crédit aux allégations d'agitateurs politiques ou aux bruits répandus sur Internet qu'aux déclarations officielles de son gouvernement. | UN | وهو يأسف أيضا ﻷن السيد للاه يصدق ادعاءات المحرضين السياسيين والشائعات التي تبث على شبكة انترنت أكثر مما يصدق التصريحات الرسمية لحكومته. |
déclarations officielles au sujet de la colonisation du Golan | UN | التصريحات الرسمية حول الاستيطان |
Le Groupe estime cependant qu'ils sont dans les deux cas implicitement au courant de la présence de ces groupes, en dépit des déclarations officielles contraires. | UN | بيد أن الفريق يعتقد أنهما في الواقع يعلمان، بالقدر نفسه وبشكل ضمني، بتواجد هذه الجماعات رغم التصريحات الرسمية التي تشير إلى خلاف ذلك. |
L'hostilité persistante vis-à-vis des migrants, souvent renforcée par des déclarations officielles et des tendances politiques, peut créer une atmosphère publique qui est hostile à la présence de migrants. | UN | ويمكن أن تؤدي المشاعر الدائمة المعادية للمهاجرين، التي كثيرا ما تفاقمها التصريحات الرسمية وتوجهات السياسة العامة، إلى تهيئة مناخ عام معاد لوجود المهاجرين. |
En dépit des déclarations officielles de l'INPEC, les résultats obtenus dans l'application des recommandations formulées par le Bureau en Colombie dans le cadre du projet de coopération sont encore insuffisants. | UN | ورغم التصريحات الرسمية الصادرة عن المؤسسة الوطنية للسجون وأماكن الاحتجاز، تظل نتائج تنفيذ التوصيات التي قدمها مكتب المفوضية في كولومبيا في إطار مشروع التعاون غير كافية. |
En vertu des déclarations officielles faites lors des réunions officielles à Bakou, les Coprésidents du Groupe de Minsk de l'OSCE ont exprimé leur adhésion à une solution de la question du statut prévoyant un certain degré d'autonomie au sein de la République d'Azerbaïdjan. | UN | وبسبب التصريحات الرسمية التي أُدلي بها أثناء الجلسات الرسمية في باكو، أعرب رؤساء مجموعة مينسك عن تمسكهم بإيجاد حل لمسألة تحديد المركز على مستوى الحكم الذاتي داخل جمهورية أذربيجان. |
Considérant l'extrême gravité de ces déclarations officielles iraquiennes à l'égard de la sécurité et de la stabilité de mon pays et de la région tout entière, j'espère que la présente lettre sera considérée comme document officiel de l'Organisation des Nations Unies et sera distribuée aux pays amis Membres de l'Organisation. | UN | بالنظر لما تمثله هذه التصريحات الرسمية العراقية من خطورة بالغة تجاه أمن واستقرار بلدي والمنطقة بأسرها، فإنني آمل من معاليكم اعتبار هذه الرسالة كوثيقة رسمية لدى منظمة اﻷمم المتحدة وتوزيعها على الدول الصديقة اﻷعضاء بالمنظمة. |
Outre les faits que nous vous avons révélés dans notre précédente lettre, je tiens à vous signaler et à signaler aux membres du Conseil de sécurité un certain nombre de déclarations officielles qui ont incontestablement été faites par de hauts responsables koweïtiens et qui sont attentatoires à la souveraineté et à la sécurité de l'Iraq. | UN | باﻹضافة إلى ما عبرنا عنه في رسالتنا آنفة الذكر، أود أن أحيطكم وأعضاء المجلس علما بعدد من التصريحات الرسمية والموثقة التي صدرت عن كبار المسؤولين الكويتيين التي هددت وما تزال بشكل فعلي سيادة العراق وأمنه. |
Les déclarations officielles de l'administration chypriote grecque et de la Fédération de Russie donnent à penser que les préparations de l'installation du système de missile S-300 reçu de Chypre se poursuivent. | UN | وتشير التصريحات الرسمية الصادرة عن اﻹدارة القبرصية اليونانية والاتحاد الروسي إلى أن الاستعدادات لتركيب منظومة القذائف S-300 في جنوب قبرص مستمرا. |
Ces déclarations officielles ne peuvent donc tirer leur crédibilité que du lancement réussi de Unha-3 et, de l'avis du Groupe, témoignent du chevauchement des programmes de missiles balistiques du pays avec ses programmes de lancement d'engins spatiaux. | UN | ولذلك فمصداقية هذه التصريحات الرسمية لا يمكن أن تستمد سوى من الإطلاق الناجح لـصاروخ Unha-3، وهي تُظهِر، من وجهة نظر الفريق، أوجه التداخل الفنية بين برامج القذائف التسيارية التي ينفذها البلد وبرامجه الفضائية. |
5.3 L'auteur affirme que < < les déclarations officielles de fonctionnaires de haut rang alléguant qu'ils n'étaient pas compétents > > , qui ne tiennent pas compte de l'article 19 de la Constitution de la Fédération de Russie, sont nulles et non avenues. | UN | 5-3 ويدفع صاحب البلاغ بأن " التصريحات الرسمية للمسؤولين الحكوميين رفيعي المستوى المتعلقة بعدم اختصاصهم " ، في ضوء المادة 19 من دستور الاتحاد الروسي، لاغية وباطلة. |
De même, le nombre de déclarations officielles témoignant d'un engagement en faveur de l'intégration de questions migratoires à la planification du développement devrait passer de un (en 2012-2013) à trois en (2014-2015). | UN | وبالمثل، فمن المتوقع أن يزيد عدد التصريحات الرسمية التي تعرب عن الالتزام بمراعاة قضايا الهجرة في التخطيط الإنمائي من تصريح واحد في الفترة 2012-2013 إلى 3 تصريحات في الفترة 2014-2015. |
Ça aurait été amusant, mais cette vidéo contredit les déclarations officielles sur l'opération Omega. | Open Subtitles | كان سيكون هذا ممتعا بما أن هذا الفيديو يتناقض (مع التصريحات الرسمية لعملية (أوميغا |
Les déclarations officielles syriennes qui ont suivi, appelant la Commission à reconsidérer les erreurs passées et à réviser son rapport, faisaient clairement comprendre qu'alors qu'une voie de communication était officiellement ouverte entre la Commission et les autorités syriennes en matière de coopération, ces mêmes autorités et la commission judiciaire cherchaient à semer le doute sur le contenu du rapport de la Commission. | UN | وتُعد التصريحات الرسمية السورية التي أعقبت ذلك، ودعت اللجنة الدولية إلى أن تعيد النظر في الأخطاء السابقة وأن تراجع تقريرها، دلالة واضحة على أنه في الوقت الذي وجدت فيه قناة اتصال رسمية عاملة بين اللجنة الدولية والسلطات السورية بصدد التعاون، فإن اللجنة القضائية والسلطات السورية كانتا تهدفان إلى التشكيك في محتوى تقرير اللجنة الدولية. |
En fait, il ne pourrait y avoir de pire accord qu’un traité ratifié pour la « galerie » qui ne comporte que de vagues cibles inapplicables. Les dernières déclarations du gouvernement américain prônant un accord « politique » au lieu d’un contrat à « force obligatoire » indiquent encore une fois que les déclarations officielles sans obligations donneront exactement ce genre de résultat. | News-Commentary | الواقع أن أي نتيجة لن تكون أسوأ من التوصل إلى اتفاق "باعث على الارتياح" ويتألف من أهداف غامضة غير قابلة للتطبيق. وتمثل تصريحات الحكومة الأميركية الأخيرة لصالح الاتفاق "السياسي" وليس الاتفاق "الملزم قانونا" دليلاً آخر على أن التصريحات الرسمية وحدها لن تُسفِر إلا عن هذه النتيجة على وجه التحديد. |
Nous rejetons et condamnons fermement le fait qu'une grande puissance qui est membre permanent du Conseil de sécurité et qui est tenue de respecter l'esprit et la lettre de la Charte des Nations Unies fasse des déclarations officielles de ce type dirigées contre un État Membre et un des États fondateurs de l'ONU. | UN | إننا نستهجن وندين بشدة صدور مثل هذه التصريحات الرسمية من دولة كبرى عضو دائم في مجلس اﻷمن يفترض بها الالتزام بروح ونصوص ميثاق اﻷمم المتحدة، ضد دولة عضو ومؤسس للمنظمة الدولية وهذا مما يدل على مدى استخفاف حكومة الولايات المتحدة اﻷمريكية بأبسط قواعد العمل بين الدول واستخفافها بميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |