Grounds for divorce can include domestic abuse, the husband's failure to provide financially, or unjustified and prolonged absences. | UN | ويمكن أن تشمل أسباب طلب التطليق العنف المنزلي، أو عدم قدرة الزوج على الإنفاق، أو الغياب الطويل وغير المبرر للزوج. |
It is reported that these divorce processes are often lengthy and are usually denied. | UN | وتشير التقارير إلى أن عمليات التطليق هذه غالباً ما تكون طويلة وتنتهي عادة برفض الطلب. |
Droit de la femme de demander le divorce pour préjudice causé par l'emprisonnement de l'époux | UN | حق الزوجة في طلب التطليق للضرر بسبب حبس الزوج |
- l'institution du divorce judiciaire, l'interdiction de la répudiation et l'octroi aux deux époux du droit au divorce ; | UN | إنشاء الطلاق القضائي، ومنع التطليق ومنح الزوجين الحق في طلب الطلاق؛ |
S'agissant de la répudiation et du Khôl'â, les changements intervenus les réduisent à une question beaucoup plus de sémantique que de problème de fond. | UN | 130- وفيما يخص مسألة التطليق والخُلع، فإن التعديلات التي أدخلت قد جعلت منها مسألة مصطلحية أكثر منها مشكلة جوهرية. |
L'abandon de la femme par son mari constitue un préjudice justifiant une demande de divorce | UN | هجر الزوج لزوجته يعد ضرراً مبررا ًلطلب التطليق |
L'article 102 du code du statut personnel reconnaît le droit de la femme à demander le divorce pour préjudice. | UN | وتعترف المادة 102 من المدونة بحق المرأة في طلب التطليق لضرر لحقها من زوجها. |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 notent que la pratique du divorce unilatéralement décidé par l'époux est courante et qu'elle n'est pas régie par la loi. | UN | 47- ولاحظت الورقة المشتركة 4 أن لجوء الأزواج إلى التطليق أحادي الجانب منتشر إلى حد كبير وغير خاضع للقانون. |
Afin de protéger les enfants de la dissolution de la famille, la loi no 1 de 2000 fait obligation au tribunal de proposer la conciliation par deux fois aux conjoints dans les affaires de divorce s'ils ont des enfants. | UN | وحماية للأبناء من التفكك الأسرى، الزم القانون رقم 1 لسنة 2000 المحكمة بعرض الصلح مرتين على الزوجين فى دعاوى التطليق إذا كان لهما أبناء. |
1. divorce pour défaut d'entretien imputable à l'indigence du mari; | UN | 1 - التطليق لعدم الإنفاق بسبب إعسار الزوج. |
Il ressort de ce qui précède que la femme est en droit de demander au juge de prononcer son divorce de son mari si leur vie commune devient impossible, comme elle est en droit de demander le divorce si son mari ne subvient pas à ses besoins alors qu'elle n'a pas de biens apparents et que l'insolvabilité du mari n'est pas avérée. | UN | ويتضح مما تقدم من نصوص أن للمرأة أن تلجأ للقضاء لتطليقها من زوجها إذا ما استحالت العشرة بينهما، كذلك لها الحق في أن تطلب التطليق إذا امتنع الزوج عن الإنفاق عليها وليس له مال ظاهر ولم يثبت إعساره، ففي هذه الحالة يمهل القاضي الزوج بعض الوقت ليؤدي النفقة، إن لم يؤدها، فللزوجة أن تطلب التطليق. |
4. Obligation d'informer sa ou ses femmes existantes de son intention d'en épouser une autre. A défaut ou si l'homme tergiverse, la ou les premières épouses sont en droit de demander le divorce ou l'annulation pour préjudice. | UN | 4- أن يقوم بإبلاغ زوجته أو أزواجه من هن في عصمته أنه يريد الزواج عليهن، فإن أخفى عليهن أمر زواجه الجديد أو تراخى في إعلامهن، يحق للزوجة الأولى أو لأي من الزوجات الأوليات طلب التطليق أو الفسخ للضرر. |
588. L'article 39 du Code de la famille dispose que le divorce est prononcé: i) à la demande du mari; ii) à la demande de l'épouse en raison des préjudices qu'elle a subis; iii) à la demande de l'épouse par déposition. | UN | 588- وتنص المادة 39 من قانون الأسرة على أن الطلاق يقع في الحالات التالية: `1` بناء على طلب الزوج؛ `2` بناء على طلب الزوجة بسبب الأضرار التي لحقت بها؛ `3` التطليق بناء على طلب الزوجة. |
Elle demande également si la répudiation existe toujours et si tel est le cas, quelles sont ses nouvelles conditions, ou si au contraire elle a été éliminée du droit marocain. | UN | كما سألت عما إذا كان التطليق ما زال قائماً، وعن الشروط الجديدة التي وُضعت له في هذه الحال، وعما إذا كان قد أُلغي من القانون المغربي إذا كان الأمر خلاف ذلك. |
- Violences conjugales : il s'agit des violences morales exercées par les hommes sur leurs femmes telle la répudiation. | UN | - العنف المنزلي: هو العنف المعنوي الذي يمارسه الرجال على نسائهم من قبيل التطليق. |
Exemple : la répudiation est réglementée de façon très précise par l'islam, en pratique le mari qui veut répudier sa femme lui demande sans sommation de quitter immédiatement le domicile conjugal. | UN | فعلى سبيل المثال، ينظم الإسلام مسألة التطليق بصورة جد دقيقة. أما في الممارسة، فإن الزوج الذي يريد أن يطلق زوجته، يطلب منها أن تغادر منزل الزوجية فورا دون سابق إنذار. |
Il y a lieu également de saluer le fait que dans le territoire d'outre-mer de Mayotte l'État partie a établi les principes de la monogamie, de la prohibition de la répudiation unilatérale et de l'interdiction de la discrimination entre enfants en matière d'héritage au motif du sexe ou du caractère légitime de la naissance. | UN | ومن الجدير بالثناء أيضاً أن الدولة رسَّخت مبادئ الزواج الأحادي في إقليم مايوت الواقع وراء البحار ومنعت فيه التطليق من طرف واحد والتمييز بين الأبناء في مسائل الميراث على أساس نوع الجنس أو الشرعية. |
En outre, il constate avec préoccupation que, en cas de répudiation, les femmes perdent la garde de leurs enfants, sont forcées de retourner vivre chez leurs parents et laissent derrière elles tous leurs biens. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأنه في حالات التطليق تفقد النساء حضانة الأطفال ويُجبرن على العودة إلى بيت أهلهن والتخلي عن جميع مستحقاتهن. |
- L'interdiction de la répudiation. | UN | - منع التطليق. |
A noter que le tribunal religieux ne peut contraindre qui que ce soit à divorcer contre sa volonté. | UN | علماً أنه لا يجوز للمحكمة الدينية إجبار أي منهما على التطليق رغماً عنه. |