Des témoins ont qualifié cette politique israélienne de «nettoyage ethnique» ou d’«expulsion silencieuse»; | UN | ووصف الشهود هذه السياسة اﻹسرائيلية بأنها من قبيل " التطهير العرقي " أو " الترحيل الهادئ " ؛ |
Cela ne devrait pas être une tâche impossible dès lors qu'aucune communauté, société ou culture n'absout publiquement et officiellement le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique ou les crimes contre l'humanité en tant que comportements acceptables. | UN | ولا ينبغي أن تكون هذه المهمة مستحيلة لأنه ليس هناك أي جماعة أو مجتمع أو ثقافة تقبل علانية ورسميا بالإبادة الجماعية أو جرائم الحرب أو التطهير العرقي أو الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية باعتبارها سلوكا مقبولا. |
Nos efforts en vue d'assurer la protection des droits des minorités restent tout à fait nécessaires, avant tout pour garantir que le nettoyage ethnique ou les génocides ne se reproduisent plus jamais. | UN | وما زالت محاولاتنا لتوفير الحماية لحقوق الأقليات ضرورية إلى حد بعيد، وذلك لأسباب ليس أقلها ضمان ألا يتكرر حدوث التطهير العرقي أو الإبادة الجماعية بعد الآن. |
3. Constate avec une profonde inquiétude que les situations où des exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires se produisent risquent, dans certaines circonstances, d'aboutir à des massacres, au nettoyage ethnique et au génocide; | UN | " 3 - تلاحظ بـبـالغ القلق أن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي قد تـؤدي، في ظروف معينة، إلى القتل الجماعي أو التطهير العرقي أو الإبادة الجماعية؛ |
Nous devons créer un monde où les individus sont libres de vivre dans la dignité, un monde qui ne tolère pas - ou qui ne néglige pas de répondre en protégeant les populations menacées - de génocide, de crimes de guerre, de nettoyage ethnique et de crimes contre l'humanité. | UN | وعلينا أن نخلق عالمنا يملك فيه الناس حرية العيش في كرامة، عالما لا يتغاضى عن الإبادة الجماعية أو جرائم الحرب أو التطهير العرقي أو الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية، ولا يتقاعس عن الاستجابة لها بحماية السكان الواقعين تحت تهديدها. |
De même, toutes les lois foncières et les privatisations discriminatoires qui ont été promulguées pour forcer l'épuration ethnique ou en maintenir les conséquences doivent être abrogées et ne sauraient avoir aucune légalité. | UN | وببساطة، فإن جميع قوانين الملكية التمييزية وجهود الخصخصة التي وضعت بهدف التطهير العرقي أو لتعزيز النتائج المترتبة عليه يجب عكسها، وهي بالتأكيد لن تعتبر شرعية. |
Premièrement, le droit de veto dont bénéficient les membres permanents actuels ne devrait pas pouvoir être exercé lorsque le Conseil est appelé à agir face à des cas de génocide ou de massacres à grande échelle, de nettoyage ethnique ou d'autres violations graves du droit humanitaire international. | UN | أولا، ينبغي ألا يكون من الممكن بعد الآن أن يمارس الأعضاء الدائمون الحاليون حق النقض حينما يطلب إلى المجلس أن يتخذ إجراء بشأن حالات الإبادة الجماعية أو المجازر الواسعة النطاق أو التطهير العرقي أو انتهاكات خطيرة أخرى للقانون الإنساني الدولي. |
Je m'attacherai à inscrire notre principe de la < < responsabilité de protéger > > dans la réalité et à prendre à temps les mesures voulues pour éviter que de nouvelles populations ne soient victimes de génocide, de nettoyage ethnique ou de crimes contre l'humanité. | UN | وسأعمل جاهدا من أجل ترجمة مفهوم مسؤوليتنا عن الحماية من قول إلى فعل، لكي نضمن اتخاذ الإجراءات في الوقت المناسب لئلا يواجه السكان الإبادة الجماعية أو التطهير العرقي أو الجرائم التي ترتكب ضد الإنسانية. |
Confrontées à l'ennui, à l'absence de possibilités de formation et au traumatisme psychologique causé par le " nettoyage ethnique " ou les massacres dont ont été victimes des membres de leur famille, ces femmes ont devant elles un avenir très incertain. | UN | ويبدو المستقبل قاتما وغامضا أمام هؤلاء النساء اللائي يواجهن الملل وعدم توافر فرص التدريب والمعاناة من آثار الصدمات النفسية التي يخلفها " التطهير العرقي " أو المجازر التي قضت على أفراد أسرهن. |
A la mi-novembre, en comptait plus de deux millions de personnes déplacées suite au " nettoyage ethnique " ou d'autres faits de guerre. | UN | وكان يوجد في أواسط شهر تشرين الثاني/نوفمبر أكثر من مليوني مشرد إما نتيجة لعمليات " التطهير العرقي " أو نتيجة لعوامل أخرى متعلقة بالحرب. |
À cet égard, bien que, d'après la doctrine de la responsabilité de protéger, la responsabilité principale incombe à l'État en question, elle met également l'accent sur la responsabilité collective des États de protéger toute population civile du génocide, des crimes de guerre, du nettoyage ethnique ou des crimes contre l'humanité. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه بينما يحمل مبدأ المسؤولية عن الحماية الدولة المعنية المسؤولية الرئيسية، فإنه يبرز أيضا المسؤولية الجماعية للدول عن حماية أي سكان مدنيين يواجهون الإبادة الجماعية أو جرائم الحرب أو التطهير العرقي أو الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Cet engagement à mettre en place une réaction résolue en temps voulu lorsqu'un État n'assure manifestement pas la protection de sa population contre le génocide, les crimes de guerre, le nettoyage ethnique ou les crimes contre l'humanité est une mesure de dernier recours dans des situations où les deux premiers piliers ne peuvent pas être utilisés. | UN | إن الالتزام باستجابة حسنة التوقيت وحاسمة عندما تفشل دولة بشكل بيِّن في حماية سكانها من الإبادة أو جرائم الحرب أو التطهير العرقي أو الجرائم ضد الإنسانية ملاذ أخير في الحالات التي لا يمكن فيها تطبيق الركيزتين الأوليين. |
2. Note avec une vive préoccupation que, dans certaines circonstances, les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires peuvent aboutir à des massacres, au nettoyage ethnique ou au génocide; | UN | 2- تلاحظ ببالغ القلق أن حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً قد تؤدي في بعض الظروف إلى القتل الجماعي، أو التطهير العرقي أو الإبادة الجماعية؛ |
2. Note avec une vive préoccupation que, dans certaines circonstances, les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires peuvent aboutir à des massacres, au nettoyage ethnique ou au génocide; | UN | 2- تلاحظ ببالغ القلق أن حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً قد تؤدي في بعض الظروف إلى القتل الجماعي، أو التطهير العرقي أو الإبادة الجماعية؛ |
Les situations dans lesquelles les autorités d'un État n'ont pas la volonté ou la capacité de protéger leurs populations face au génocide, au nettoyage ethnique ou aux crimes contre l'humanité peuvent exiger de la part de la communauté internationale une action effective conformément au droit international, y compris des mesures d'imposition des décisions prises dans des cas exceptionnels. | UN | والحالات التي تكون فيها السلطات الوطنية غير راغبة في حماية مواطنيها أو عاجزة عن توفير الحماية من الإبادة الجماعية أو التطهير العرقي أو الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية قد تتطلب اتخاذ إجراء فعال من جانب المجتمع الدولي وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك اتخاذ تدابير الإنفاذ في الظروف الاستثنائية. |
L'un des principes de base du droit international - le droit des peuples à l'autodétermination - sert désormais de justification à l'exil, au nettoyage ethnique ou au génocide. | UN | فأحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي - حق الشعوب في تقرير المصير - أصبح سببا للطرد من البلد أو التطهير العرقي أو حتى الإبادة الجماعية. |
Elles se manifestent par la profanation ou la destruction de lieux de prières, par des actes de terrorisme dirigés contre les étrangers, voire par le nettoyage ethnique ou des actes génocides, et s'accompagnent de discours proclamant la supériorité d'une ethnie ou d'un groupe donnés sur les autres. | UN | وتتمثل هذه الأشكال الجديدة في تدنيس أو تدمير أماكن العبادة، وارتكاب أعمال إرهابية ضد الأجانب، وحتى في التطهير العرقي أو عمليات الإبادة الجماعية، وتكون مصحوبة بأقوال تدعي تفوق جماعة عرقية أو مجموعة معينة على ما عداها. |
i) Faire systématiquement figurer dans toutes les résolutions sur le sujet des dispositions sur le droit des personnes déplacées et des réfugiés de rentrer dans leurs foyers et leurs lieux d'origine, et sur l'inacceptabilité des résultats du nettoyage ethnique et de la violence sectaire; | UN | (ط) القيام بشكل منهجي بإدراج نصوص في كل القرارات ذات الصلة تتصل بحق المشردين واللاجئين في العودة إلى ديارهم ومواطنهم الأصلية وبعدم قبول نتائج التطهير العرقي أو العنف الطائفي؛ |
Il est indispensable et important que les acteurs du «nettoyage ethnique» et autres crimes abominables commis sur le territoire de l'ex-Yougoslavie soient individuellement jugés et punis de manière appropriée. Cet acte digne constituera une confirmation de la fermeté internationale de ne tolérer ni le «nettoyage ethnique», ni les autres crimes contre l'humanité. | UN | فمن الحتمي تماما أن يقدم إلى المحاكمة أولئك المسؤولون عن " التطهير العرقي " في يوغوسلافيا السابقة وأن يلقوا، فردا فردا، الجزاء المناسب مما يؤكد إصرار المجتمع الدولي على عدم التسامح مع " التطهير العرقي " أو أية جرائم أخرى ترتكب ضد اﻹنسانية. |
De fait, le modèle unique de coexistence qu'incarne le Liban permet aux différentes confessions de participer activement à la vie politique, dans un cadre de démocratie et de liberté de pensée et d'expression. Ce modèle de coexistence contredit les théories d'épuration ethnique ou religieuse et les doctrines qui prônent la pensée unique. | UN | إن مثال العيش المشترك الذي يقدمه لبنان، والذي يسمح للطوائف المختلفة بالمشاركة الفعلية في الحياة السياسية، ضمن إطار صلب من الديمقراطية وحرية التفكير والتعبير، يناقض نظريات التطهير العرقي أو الديني أو أي عقيدة تدعو إلى فرض الرأي الواحد ونمط العيش الواحد. |