Tout en faisant allusion à l'évolution historique du processus, il met particulièrement l'accent sur la situation actuelle. | UN | وبينما يُشير مشروع القرار إلى التطورات التاريخية لهذه العملية، فهو يُركز بصفة خاصة على الحالة الراهنة. |
«L'année dernière, à l'occasion de la célébration de cette Journée j'ai parlé de l'évolution historique de la question de Palestine. | UN | " في مثل هذا اليوم من العام الماضي، تكلمت عن التطورات التاريخية التي وقعت فيما يتصل بقضية فلسطين. |
ii) S'assurer que les supports pédagogiques découlent des principes relatifs aux droits de l'homme tels qu'ils ressortent des contextes culturels pertinents, ainsi que de l'évolution historique et sociale; | UN | التأكد من أن مواد التثقيف في مجال حقوق الإنسان تستند إلى مبادئ حقوق الإنسان النابعة من السياقات الثقافية المناسبة ومن التطورات التاريخية والاجتماعية؛ |
L'esprit des événements historiques intervenus récemment au cours du processus de paix sur le Moyen-Orient devrait être un message clair non seulement pour ceux qui résident dans la région, mais pour tout le reste du monde. | UN | إن روح التطورات التاريخية اﻷخيرة في عملية السلام فــــي الشرق اﻷوسط ينبغي أن تبعث رسالة واضحة ليس فقط إلى أولئك الذين يعيشون في المنطقة وإنما إلى كل فرد في العالم. |
Les événements historiques positifs survenus en Afrique du Sud sont allés de pair avec le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | لقد واكبت التطورات التاريخية في جنوب افريقيا عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Elle a exposé l'évolution historique des mécanismes de justice transitoire, y compris la création des premières commissions de la vérité et de la réconciliation et les efforts de lutte contre l'impunité qui s'étaient ensuivis. | UN | وبحثت التطورات التاريخية لآليات العدالة الانتقالية، بما فيها إنشاء لجان للحقيقة والمصالحة وما يستتبع ذلك من جهود لمكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب. |
L'évolution historique perverse a débouché sur une déformation tragique et abominable comme l'antisémitisme et l'Holocauste | UN | لقد نتج عن التطورات التاريخية السلبية تحريف مأساوي وبشع لمثل معاداة السامية والمحرقة - وهما في الأساس ظاهرتان أوروبيتان ومسيحيتان. |
f) S'inspirer des principes relatifs aux droits de l'homme ancrés dans les différentes cultures et tenir compte de l'évolution historique et sociale de chaque pays; | UN | (و) الاستناد إلى مبادئ حقوق الإنسان الراسخة الجذور في مختلف السياقات الثقافية ومراعاة التطورات التاريخية والاجتماعية في كل بلد؛ |
6. Cette évolution historique et politique − et le fait que la plupart des entreprises étrangères du secteur manufacturier avaient été exploitées par des Allemands au début de la République turque − a fait que l'Allemagne a exercé une forte influence sur le développement économique du nouvel État. | UN | 6- فهذه التطورات التاريخية والسياسية - وبحكم تولي مواطنين ألمان إدارة معظم أشغال الصناعة التحويلية الأجنبية في بداية عهد الجمهورية التركية - أدت إلى إحداث تأثير ألماني قوي على النمو الاقتصادي للدولة الفتية. |
f) S'inspirer des principes relatifs aux droits de l'homme ancrés dans les différentes cultures et tenir compte de l'évolution historique et sociale de chaque pays; | UN | (و) إثراء مبادئ حقوق الإنسان الراسخة الجذور في مختلف السياقات الثقافية، ومراعاة التطورات التاريخية والاجتماعية في كل بلد؛ |
Nous sommes convaincus que les dirigeants du monde libre ne doivent pas saper la chance unique pour la paix et la prospérité du monde qu'offre actuellement l'évolution historique. Ils doivent résister aux pressions des groupes d'intérêts et être prêts à servir les intérêts généraux de leurs pays et des nations du monde qui, aujourd'hui plus que jamais, exigent l'ouverture de marchés et la libéralisation du commerce. | UN | ونحن مقتنعون بأنه يتعين على قادة العالم الحر أن يتجنبوا تضييع الفرصة الفريدة التي تتيحها التطورات التاريخية الراهنة لتحقيق السلم والرخاء العالميين، وعليهم أن يقاوموا ضغوط المجموعات صاحبة المصلحة، وأن يكونوا على استعداد لخدمة الصالح العام ﻷممهم وأمم العالم التي تتطلب اليوم بأكثر من أي وقت مضى فتح اﻷسواق وتحرير التجارة. |
33. Dans la présentation de la monographie sur l'Allemagne, une participante a évoqué l'évolution historique qui avait abouti à l'instauration de normes internationales de comptabilité dans son pays, avant beaucoup d'autres pays européens, et elle a retracé le rôle utile des instances législatives dans la mise en œuvre des IFRS. | UN | 33- وتناولت خبيرة مشاركة في فريق المناقشة، في سياق عرضها لدراسة الحالة الخاصة بألمانيا، التطورات التاريخية التي أفضت إلى إدخال معايير المحاسبة الدولية في هذا البلد قبل إدخالها في العديد من البلدان الأخرى في أوروبا، وبيَّنت الدور الإيجابي الذي تؤديه السلطات التشريعية في هذا البلد في تنفيذ معايير الإبلاغ المالي الدولية. |
Nous nous réunissons aujourd'hui par suite des événements historiques qui ont eu lieu en Asie occidentale au cours de l'année dernière et avant, événements qui ne peuvent avoir que de vastes conséquences. | UN | نجتمع هنــــا اليوم في أعقاب التطورات التاريخية الحاصلة في غرب آسيا في العام الماضي، وهي تطورات ذات عواقب بعيدة اﻷثر. |
Ces événements historiques ne font que refléter les premiers pas vers un règlement permanent. | UN | غير أن هذه التطورات التاريخية لا تعكس إلا الخطوة اﻷولى نحو التسوية الدائمة. |
Les événements historiques remarquables de l'an passé au Moyen-Orient ont ouvert la voie aux développements positifs auxquels nous assistons aujourd'hui dans les efforts destinés à établir la paix dans la région en vue d'un règlement global du conflit du Moyen-Orient. | UN | إن التطورات التاريخية حقا التي جرت في العام الماضـي فـــي الشـــرق اﻷوسط قد مهدت الطريق للخطوات اﻹيجابية التــي نشهدها اﻵن في الجهود المبذولة لتحقيق السلم في المنطقة، والتي تقربنا تدريجيا من التسوية الشاملة للصراع في الشرق اﻷوسط. |
Ainsi, on a assisté au Moyen-Orient au cours des dernières années, à une série d'événements historiques, notamment l'autonomie palestinienne en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, le traité de paix signé par la Jordanie et Israël, et l'agenda pour un nouveau Moyen-Orient mis au point lors d'une conférence sur les questions économiques, récemment tenue à Casablanca. | UN | وأضاف أنه قد حدث عدد من التطورات التاريخية في الشرق اﻷوسط في غضون السنوات الكثيرة الماضية؛ بما في ذلك الحكم الذاتي الفلسطيني في الضفة الغربية وقطاع غزة، ومعاهدة السلام التي وقعتها اﻷردن واسرائيل، ووضع خطة من أجل بناء شرق أوسط جديد التي جرت مؤخرا في مؤتمر اقتصادي عقد في الدار البيضاء. |
Un certain nombre d'événements historiques se produisent en Angola. | UN | 2 - يحدث الآن عدد من التطورات التاريخية في أنغولا. |
847. Le Comité spécial espère que ses constatations seront utiles à l'élaboration de mesures concrètes grâce auxquelles pourront de nouveau prévaloir dans la région les idéaux dont sont issus les événements historiques de grande portée dont elle a été récemment le théâtre. | UN | ٧٤٨ - وتأمل اللجنة الخاصة في أن تؤخذ استنتاجاتها في الاعتبار عند وضع تدابير محددة بغية إحياء الروح التي حركت التطورات التاريخية الهامة اﻷخيرة، التي سادت المنطقة، مع إعطاء زخم جديد لهذه التطورات. |