Le rapport passe en revue l'évolution de 22 situations préoccupantes et souligne les progrès qui ont été réalisés et les défis qui doivent encore être relevés. | UN | ويستعرض التقرير التطورات التي شهدتها 22 حالة من الحالات المثيرة للقلق، ويشدد على التقدم المحرز وعلى التحديات المتبقية. |
l'évolution récente de la situation dans plusieurs États de la sous-région s'est accompagnée de changements dans les structures de sécurité. | UN | واقترنت التطورات التي شهدتها مؤخرا دول عدة في المنطقة الإقليمية بتغييرات في الهياكل الأمنية. |
évolution de la situation au Libéria et dans la région | UN | ثالثا - التطورات التي شهدتها ليبريا والمنطقة مؤخرا |
Les événements de ces dernières années n'ont fait que nourrir les inquiétudes au sujet de la prolifération et du respect des obligations relatives à la nonprolifération établies par le TNP. | UN | وولدت التطورات التي شهدتها السنوات الماضية شواغل متزايدة بشأن استمرار انتشار الأسلحة وعدم الامتثال لالتزامات عدم الانتشار المنصوص عليها في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La section II donne des informations sur l'évolution du système des Nations Unies, en particulier s'agissant des organismes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويقدم الفرع الثاني معلومات عن التطورات التي شهدتها الأمم المتحدة، لا سيما الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان. |
La présente étude donne un aperçu de l'évolution récente dans les États qui reconnaissent les droits des autochtones dans leur constitution. | UN | 2 - وتلقي هذه الدراسة الضوء على آخر التطورات التي شهدتها الدول التي اعترفت بحقوق الشعوب الأصلية في دساتيرها. |
Les faits nouveaux survenus ces dernières années autorisent à penser que cet objectif peut maintenant être atteint. | UN | وتبعث التطورات التي شهدتها السنوات اﻷخيرة على اﻷمل في أن يكون هذا الهدف قد أصبح في متناول اليد. |
25. Le point a été fait à l'intention du Conseil d'administration concernant les développements intervenus dans la région dans le domaine des droits de l'homme, la situation des présences sur le terrain, les projets et activités de coopération technique appuyés par le Fonds de contributions volontaires, ainsi que les difficultés rencontrées. | UN | 25- أُحيط مجلس الأمناء علماً بأحدث التطورات التي شهدتها المنطقة في مجال حقوق الإنسان، وحالة البعثات الميدانية، ومشاريع وأنشطة التعاون التقني التي يمولها صندوق التبرعات، والتحديات المطروحة. |
Très désireux de porter à la connaissance de l’Organisation des Nations Unies et à la Quatrième Commission en particulier, les différentes évolutions qu’a connues, et que connaît encore, la situation en Nouvelle-Calédonie, je vous prie de m’accroder le droit de pétitionner devant la Quatrième Commission. | UN | لما كنت أود إحاطة اﻷمم المتحدة واللجنة الرابعة على وجه التحديد بمختلف التطورات التي شهدتها ولا تزال تشهدها الحالة في كاليدونيا الجديدة، فإنني ألتمس السماح لي بالتكلم أمام اللجنة الرابعة. |
Ils notent que l'évaluation en cours examinera, entre autres, les conséquences des faits survenus dans les pays les plus touchés par le VIH et l'évolution des structures mises en place à l'échelle mondiale en vue d'une riposte. | UN | وتلاحظ المؤسسات أن التقييم الجاري حاليا، سينظر في أمور تشمل آثار التطورات التي شهدتها البلدان الأكثر تأثرا بالفيروس والهيكل العالمي المتطور لمواجهة الفيروس. |
Établi en réponse à cette demande, le présent rapport expose les faits qui ont marqué les activités de maintien de la paix des Nations Unies depuis la parution du précédent rapport (A/67/632 et Add.1), et les questions que le Secrétariat et les États Membres sont invités à examiner. | UN | ويبرز هذا التقرير، المُعدّ عملاً بالطلب المذكور، أهم التطورات التي شهدتها عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام منذ صدور التقرير السابق (A/67/632 و Add.1)، كما يطرح بعض المسائل لتنظر فيها الأمانة العامة للأمم المتحدة والدول الأعضاء. |
Rapport du Secrétaire général, y compris sur les progrès réalisés dans la suite donnée à la Déclaration et aux plans d'action de Vienne, ainsi que sur les faits nouveaux intervenus dans les domaines traités dans la Déclaration. | UN | تقرير الأمين العام الذي يتضمن معلومات عن التقدم المحرز في متابعة اعلان فيينا وخطط العمل فضلا عن التطورات التي شهدتها المجالات التي يغطيها اعلان فيينا. |
Un certain nombre d'intervenants se sont déclarés préoccupés par l'évolution des marchés des produits de base au cours des dernières années. | UN | وأعرب عدد من المتكلمين عن قلقه إزاء التطورات التي شهدتها أسواق السلع الأساسية الدولية في السنوات الأخيرة. |
l'évolution récente de certains conflits et différends de longue date confirme qu'au bout de chaque voie parsemée de victimes humaines, de destructions matérielles et de mentalités déformées, il y a la table de négociation. | UN | وتؤكد التطورات التي شهدتها مؤخرا صراعات ومنازعات طال أمدها أنه في نهاية أي طريق تكون كلفته باهظة من حيث الأرواح البشرية، والدمار المادي والعقليات المشوهة، باستطاعة المرء أن يجد طاولة للمفاوضات. |
L’évolution des marchés financiers internationaux avait eu des répercussions défavorables sur les pays en développement en 1998. | UN | وقد نجم عن التطورات التي شهدتها اﻷسواق المالية الدولية أثر سلبي على البلدان النامية في عام ١٩٩٨. |
Les membres du Conseil de sécurité ont entendu un exposé du Secrétariat sur la récente évolution de la situation en Afghanistan. | UN | استمع أعضاء مجلس الأمن إلى إحاطة من الأمانة العامة بشأن آخر التطورات التي شهدتها أفغانستان. |
l'évolution de la situation dans la région et les efforts de la communauté internationale ont créé un climat politique calme mais fragile. | UN | فمجمل التطورات التي شهدتها المنطقة وجهود المجتمع الدولي أدت إلى مناخ سياسي هادئ وإن كان هشاً. |
Les événements qui se sont produits dans la région ont entraîné une nette augmentation du nombre de membres de la CEE, qui sont passés en peu de temps de 34 à 55. | UN | وقد أدت التطورات التي شهدتها المنطقة الى زيادة كبيرة في عضوية اللجنة حيث ارتفعت من ٣٤ بلدا إلى ٥٥ بلدا خلال فترة قصيرة من الوقت. |
:: l'évolution du contexte stratégique, notamment depuis la fin de la guerre froide, a permis de réduire le format des forces françaises dans chacune de ses composantes, en application d'un principe de stricte suffisance : la France a ainsi diminué de moitié son arsenal nucléaire en près de 10 ans. | UN | :: تمكنت فرنسا في ظل التطورات التي شهدتها البيئة الاستراتيجية، ولا سيما منذ نهاية الحرب الباردة، من تقليص حجم القوات الفرنسية بجميع عناصرها النووية بما يتفق مع مبدأ التقيد الصارم بحد الكفاية: وبذا خفضت فرنسا حجم ترسانتها النووية إلى النصف خلال 10 سنوات تقريباً. |
Partenariats entre l'Organisation des Nations Unies et les acteurs non étatiques, en particulier le secteur privé: évolution récente dans le système des Nations Unies et incidences éventuelles sur les travaux de la Commission | UN | الشراكات بين الأمم المتحدة والعناصر الفاعلة غير الحكومية، لا سيما القطاع الخاص: التطورات التي شهدتها الأمم المتحدة مؤخرا وآثارها المحتملة على عمل اللجنة |
Le présent document résume les principaux faits nouveaux survenus dans ces deux domaines au cours de l'année écoulée. | UN | وتقدم هذه الوثيقة موجزا لأبرز التطورات التي شهدتها السنة الماضية في هذين المجالين. |
La réunion a été l'occasion pour les participants de passer en revue les développements intervenus dans la région du Sahel depuis la première réunion de la plateforme, tenue à Bamako le 5 novembre 2013, et de procéder à des discussions fructueuses sur les différentes stratégies et initiatives des différentes organisations régionales et internationales pour le Sahel. | UN | ٤ - وأتاح الاجتماع فرصة للمشاركين لاستعراض التطورات التي شهدتها منطقة الساحل منذ الاجتماع الأول للمنبر الذي عقد بباماكو في 5 تشرين الثاني/نوفمبر 2013، ولإجراء مناقشات مثمرة بشأن العديد من الاستراتيجيات والمبادرات التي تضطلع بها مختلف المنظمات الإقليمية والدولية من أجل منطقة الساحل. |
Des évolutions récentes en matière législative prévoient d'octroyer des pouvoirs étendus aux autorités aux fins de la supervision des activités des associations. | UN | 46 - ومن بين التطورات التي شهدتها التشريعات الصادرة مؤخراً منح الحكومات سلطات واسعة للإشراف على أنشطة الجمعيات. |
Pourtant, le régime de non-prolifération nucléaire n'a pas évolué au même rythme que la technologie et la mondialisation et s'est ressenti de faits survenus les dernières années. | UN | 17 - لكن واقع الأمر هو أن نظام عدم انتشار الأسلحة النووية لم تتسق خطاه مع مسيرة التكنولوجيا والعولمة، كما أنه تعرض لضغوط جراء التطورات التي شهدتها السنوات الأخيرة. |
Établi en application de la résolution 68/277 de l'Assemblée générale, le présent rapport expose les faits qui ont marqué les activités de maintien de la paix des Nations Unies depuis la parution du précédent rapport (A/68/652), et les questions que le Comité spécial des opérations de maintien de la paix est invité à examiner. | UN | يبرز هذا التقرير، المـُعدّ عملاً بالطلب الوارد في قرار الجمعية العامة 68/277، أهم التطورات التي شهدتها عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام منذ صدور التقرير السابق (A/68/652)، ويحدد بعض المسائل لتنظر فيها اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام. |
Rapport du Secrétaire général, y compris sur les progrès réalisés dans la suite donnée à la Déclaration et aux plans d'action de Vienne, ainsi que sur les faits nouveaux intervenus dans les domaines traités dans la Déclaration. | UN | تقرير الأمين العام الذي يتضمن معلومات عن التقدم المحرز في متابعة إعلان فيينا وخطط العمل فضلا عن التطورات التي شهدتها المجالات التي يغطيها إعلان فيينا. |