Les centres d'apprentissage pâtissent du manque de moyens d'enseignement, si bien qu'ils n'étaient plus fréquentés que par 242 élèves en 1998, contre 1 073 en 1990. En outre, les établissements ne peuvent pas suivre les derniers progrès de l'enseignement et de la formation des handicapés et des personnes placées en institution. | UN | كما تعاني مراكز التدريب المهني من عدم توفر مواد التدريب وانخفض المتدربون فيها إلى ٢٤٢ عام ١٩٩٨ بدلا من ١ ٠٧٣ عام ١٩٩٠، إضافة إلى عدم مواكبة التطورات الحديثة بتعليم وتدريب المعوقين والنزلاء. |
Le système de santé mentale a fait l'objet d'un examen à la lumière des derniers progrès réalisés en psychiatrie, ainsi que des obligations et des engagements internationaux pertinents concernant les droits de l'homme. | UN | وأجري استعراض لنظام الصحة العقلية في ضوء التطورات الحديثة في مجال الطب النفسي والتعهدات والالتزامات الدولية ذات الصلة المقطوعة في مجال حقوق الإنسان. |
L'accent a été mis ici sur les faits récents importants, les nouvelles données disponibles et les progrès réalisés pour ce qui est de comprendre ce qui donne de bons résultats. | UN | والتركيز هنا هو على التطورات الحديثة الهامة والبيانات الجديدة والتقدم المحرز في فهم ما ينجح عمليا. |
Pourtant, ce mécanisme qui consacre la prédominance du père de famille est en décalage avec les évolutions récentes de notre société. | UN | ومع ذلك فإن هذه الآلية التي تكرس تفوق رب الأسرة تضمحل مع التطورات الحديثة لمجتمعنا. |
Le chapitre premier de ce rapport retraçait l'évolution récente de la situation en Afrique du sud dans le domaine du travail et des questions sociales. | UN | ويستعرض الفصل اﻷول من التقرير التطورات الحديثة في الشؤون العمالية والاجتماعية في جنوب افريقيا. |
Ce phénomène devrait se poursuivre grâce aux progrès récents survenus dans les domaines de la biotechnologie et des OGM. | UN | وسوف تغذي التطورات الحديثة في التكنولوجيا الاحيائية والكائنات الدقيقة المعدلة وراثيا هذه العملية. |
La Convention est néanmoins un instrument vivant qui peut être ajusté et mis à jour suivant l'évolution de la situation. | UN | ومع ذلك تمثل الاتفاقية صكاً حيوياً يمكن تعديله وتحديثه لمسايرة التطورات الحديثة. |
Selon l'usage, le rapport spécial du Directeur général fera aussi état des faits nouveaux intervenus récemment en Afrique du Sud dans le domaine du travail et dans le domaine social, ainsi que des mesures prises pour lutter contre l'apartheid au niveau international. | UN | وسيتناول التقرير الخاص للمدير العام أيضا، كالمعتاد، التطورات الحديثة في الشؤون العمالية والاجتماعية في افريقيا والاجراءات الدولية المتخذة لمكافحة الفصل العنصري. |
Ces cartes n'ont plus aucune utilité au XXIe siècle, étant donné l'évolution moderne des affaires maritimes et de navigation. | UN | وتلك الخرائط لم تعد مفيدة في القرن الحادي والعشرين، في ضوء التطورات الحديثة التي استجدت في الشؤون البحرية والملاحية. |
3. Le présent rapport rend compte des développements récents ayant trait à ces questions. | UN | 3- ويورد هذا التقرير التطورات الحديثة ذات الصلة بخصوص هذه القضايا. |
faits nouveaux récents | UN | ألف - التطورات الحديثة |
À cette fin, et avec l'assistance de l'Organisation panaméricaine de la santé, le système de santé mentale a fait l'objet d'un examen à la lumière des derniers progrès réalisés en psychiatrie, ainsi que des obligations et des engagements internationaux pertinents concernant les droits de l'homme. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، جرى استعراض نظام الصحة العقلية في ضوء التطورات الحديثة في مجال الطب النفسي والتعهدات والالتزامات الدولية ذات الصلة في مجال حقوق الإنسان، بمساعدة من منظمة الصحة للبلدان الأمريكية. |
64. Prie le Secrétaire général de continuer à tirer pleinement parti des derniers progrès de l'informatique pour diffuser de façon économique et rapide des informations sur l'Organisation des Nations Unies, selon les priorités fixées par l'Assemblée générale dans ses résolutions et compte tenu de la diversité linguistique de l'Organisation ; | UN | 64 - تطلب إلى الأمين العام مواصلة الاستفادة بشكل كامل من التطورات الحديثة في مجال تكنولوجيا المعلومات بهدف تحسين النشر السريع للمعلومات المتعلقة بالأمم المتحدة، بطريقة تراعي الفعالية من حيث التكلفة، وفقا للأولويات التي تحددها الجمعية العامة في قراراتها ومع أخذ التنوع اللغوي للمنظمة في الاعتبار؛ |
À cette fin, et avec l'assistance de l'Organisation panaméricaine de la santé, le système de santé mentale a fait l'objet d'un examen à la lumière des derniers progrès réalisés en psychiatrie, ainsi que des obligations et des engagements internationaux pertinents en matière de droits de l'homme. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يجري حاليا استعراض نظام الصحة العقلية في ضوء التطورات الحديثة في مجال الطب النفسي والتعهدات والالتزامات الدولية ذات الصلة في مجال حقوق الإنسان، بمساعدة من منظمة الصحة للبلدان الأمريكية. |
Outre la libération des prisonniers politiques, les derniers progrès enregistrés en matière d'administration de la justice ont été la nomination de hauts magistrats et de fonctionnaires judiciaires et l'intégration d'un volet relatif au secteur judiciaire dans le Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté. | UN | 87 - ومن بين التطورات الحديثة في هذا المجال، إلى جانب إطلاق سراح السجناء السياسيين، تعيين قضاة كبار وموظفين قضائيين، وإدماج مكون لقطاع العدل في ورقة استراتيجية الحد من الفقر. |
64. Prie le Secrétaire général de continuer à tirer pleinement parti des derniers progrès de l'informatique pour diffuser de façon économique et rapide des informations sur l'Organisation des Nations Unies, selon les priorités fixées par l'Assemblée générale dans ses résolutions et compte tenu de la diversité linguistique de l'Organisation; | UN | 64 - تطلب إلى الأمين العام مواصلة الاستفادة بشكل كامل من التطورات الحديثة في مجال تكنولوجيا المعلومات بهدف تحسين النشر السريع للمعلومات المتعلقة بالأمم المتحدة، بطريقة تراعي الفعالية من حيث التكلفة، وفقا للأولويات التي تحددها الجمعية العامة في قراراتها ومع أخذ التنوع اللغوي للمنظمة في الاعتبار؛ |
Ces faits récents et fâcheux font ressortir d'autant mieux la décision louable qui a été prise à la réunion au sommet de l'Organisation de l'unité africaine d'entériner le traité portant création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Afrique. | UN | ويقابل هذه التطورات الحديثة الكريهة، القرار الجدير بالثناء الذي اتخذه مؤتمر قمة منظمة الوحدة اﻷفريقية الذي صادق على المعاهدة التي تجعل من أفريقيا منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Le rapport du Secrétaire général est fondé sur des données datant de 2006, et, de ce fait, ne reflète pas les problèmes importants auxquels les pays les moins avancés doivent faire face à la lumière des évolutions récentes. | UN | وقال إن تقرير الأمين العام يستند إلى بيانات عام 2006، ومن ثم لا يعكس القضايا الحرجة التي تواجهها أقل البلدان نموا في ضوء التطورات الحديثة العهد. |
II. évolution récente de la situation DANS LES ZONES DE SÉCURITÉ | UN | ثانيا - التطورات الحديثة في المناطق اﻵمنة |
Nous sommes encouragés par les progrès récents de la situation au Timor oriental, attestés par les résultats de la dernière réunion, tenue à New York, sous les auspices du Secrétaire général, entre les Ministres des affaires étrangères de l'Indonésie et du Portugal. | UN | وتشجعنا التطورات الحديثة العهد المتعلقة بتيمور الشرقية، كما دلت عليها نتيجة أحدث اجتماع عُقد في نيويورك بين وزيري خارجية إندونيسيا والبرتغال، تحت رعاية اﻷمين العام. |
La Convention est néanmoins un instrument vivant qui peut être ajusté et mis à jour suivant l'évolution de la situation. | UN | ومع ذلك تمثل الاتفاقية صكاً حيوياً يمكن تعديله وتحديثه لمسايرة التطورات الحديثة. |
Certains faits nouveaux intervenus récemment montrent que la fixation des frontières maritimes demeure dans un certain nombre de cas une question des plus délicates dans les relations entre États voisins qui est susceptible d'avoir des répercussions sur la paix et la sécurité. | UN | وتدل بعض التطورات الحديثة على أن تعيين الحدود البحرية لا يزال من بين القضايا الأكثر حساسية في العلاقات بين الدول المتجاورة في عدد من الحالات، وله أثر محتمل على السلام والأمن. |
En vertu de l'article 75 de la Constitution française, les lois coutumières peuvent toutefois être alignées sur l'évolution moderne de la législation française. | UN | غير أنه بموجب المادة 75 من الدستور الفرنسي يمكن جعل القوانين التقليدية تنسجم مع التطورات الحديثة في التشريع الفرنسي. |
La réforme doit être menée dans le respect de la justice et des principes du droit international et tenir compte des développements récents dans ce domaine. | UN | وينبغي إجراء الإصلاح فيما يتعلق بالعدل ومبادئ القانون الدولي وينبغي أن يعكس التطورات الحديثة في هذا المجال. |
Le Gouvernement a indiqué que le but de cette demande de prolongation était de < < fournir une réponse complète qui tienne compte des faits nouveaux récents relatifs à l'affaire susmentionnée > > . | UN | وأشارت الحكومة إلى أن الغرض من التمديد هو التمكّن من " تقديم رد واف يأخذ في الاعتبار التطورات الحديثة المتعلقة بالقضية المذكورة " . |