Dialogue de haut niveau avec les institutions financières et commerciales internationales sur la situation actuelle de l'économie mondiale | UN | ألف - الحــوار الرفيع المستوى مع المؤسسات المالية والتجارية الدولية بشأن التطورات الراهنة في الاقتصاد العالمي |
Permettez-moi de récapituler la situation actuelle en ce qui concerne quelques affaires qui revêtent une importance particulière pour notre délégation. | UN | واسمحوا لي أن أُجمل التطورات الراهنة في قضيتين هامتين لوفدنا بشكل خاص. |
Ma délégation souhaite exprimer sa reconnaissance au Secrétaire général pour la déclaration qu'il a faite devant l'Assemblée générale au sujet de l'évolution de la situation au Moyen-Orient. | UN | ويود وفدي أن يعرب عن الامتنان للأمين العام على البيان الذي أدلى به في الجمعية حول التطورات الراهنة في الشرق الأوسط. |
L'évolution actuelle de la situation risque d'anéantir tout espoir d'atteindre cet objectif. | UN | إن التطورات الراهنة تهدد بإجهاض آمال تحقيق هذا الهدف. |
La CNUDCI doit en particulier être félicitée pour son approche apolitique de l'évolution actuelle dans le domaine du commerce et des échanges. | UN | وأضافت أن اللجنة جديرة باﻹشادة بها لعدم إقحامها السياسة في النهج الذي تتبعه إزاء التطورات الراهنة في مجالات التجارة. |
Il a également été dit que le rapport pourrait contenir une section établie par la CEE sur les faits nouveaux touchant les questions relatives à l'eau dans les pays en transition d'Europe centrale et orientale. | UN | وأشير أيضا إلى أن التقرير يمكن أن يتضمن فرعا تسهم به اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا عن التطورات الراهنة في القضايا المتصلة بالمياه في الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال في وسط وشرقي أوروبا. |
De surcroît, l'évolution récente de cette réglementation s'est faite au coup par coup, et pas toujours dans un sens positif. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التطورات الراهنة فيما يتعلق بهذه القواعد غير متساوقة، وليست كلها إيجابية. |
Concertation de haut niveau avec les institutions financières et commerciales internationales sur la situation actuelle de l'économie mondiale | UN | ألف - الحــوار الرفيع المستوى مع المؤسسات المالية والتجارية الدولية بشأن التطورات الراهنة في الاقتصاد العالمي |
Dialogue de haut niveau avec les institutions financières et commerciales internationales sur la situation actuelle de l'économie mondiale | UN | ألف - الحــوار الرفيع المستوى مع المؤسسات المالية والتجارية الدولية بشأن التطورات الراهنة في الاقتصاد العالمي |
Concertation de haut niveau avec les institutions financières et commerciales internationales sur la situation actuelle de l'économie mondiale | UN | ألف - الحــوار الرفيع المستوى مع المؤسسات المالية والتجارية الدولية بشأن التطورات الراهنة في الاقتصاد العالمي |
III. Évaluation de la situation actuelle au Kosovo-Metohija | UN | ثالثا - تقييم التطورات الراهنة للحالة في كوسوفو وميتوهيا |
Il organise régulièrement des réunions d'information sur l'évolution de la situation et la surveillance de la sécurité des personnes déplacées et des réfugiés. | UN | كما يجري توفير إحاطات إعلامية منتظمة بشأن التطورات الراهنة وعمليات رصد سلامة المشردين واللاجئين. |
Elles seront développées d'une manière qui tient compte du groupe cible spécifique et continueront à refléter l'évolution de la situation. | UN | وسوف تصاغ هذه التدابير بأسلوب يناسب مجموعات مستهدفة بعينها، علاوة على استمرارها في تناول التطورات الراهنة. |
Ces plans, établis pour des périodes allant jusqu'à quatre ans, sont ajustés après deux ans en vue de les adapter à l'évolution de la situation. | UN | ومن شأن خطط المساواة هذه، التي يتعين وضعها لمدة أربع سنوات، أن تُعدل كل سنتين حتى تصبح متفقة مع التطورات الراهنة. |
En Afrique, nous notons avec satisfaction le dénouement de certaines crises, notamment en République du Soudan où l'évolution actuelle de la situation ouvre des perspectives vers une réconciliation nationale effective. | UN | وفيما يتعلق بأفريقيا، نرحّب بالتسوية الوشيكة لبعض الأزمات، بما في ذلك الأزمة في جمهورية السودان، حيث تفتح التطورات الراهنة الآفاق أمام تحقيق مصالحة وطنية فعالة. |
Compte tenu toutefois de l'évolution actuelle de la situation en République démocratique du Congo, la Commission va revoir son approche. | UN | بيد أن اللجنة ستعيد اﻵن النظر في نهجها على ضوء التطورات الراهنة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La déclaration sur les principes et objectifs découle directement du préambule et des dispositions du Traité, compte tenu de l'évolution actuelle de la situation. | UN | وقد استمد إعلان المبادئ واﻷهداف مباشرة من ديباجة المعاهدة وأحكامها، مع مراعاة التطورات الراهنة. |
Je voudrais maintenant évoquer les faits nouveaux survenus dans mon pays, la Somalie. | UN | واسمحوا لي الآن بالانتقال إلى التطورات الراهنة في بلدي، الصومال. |
Concertation de haut niveau sur les faits nouveaux importants survenus dans l'économie mondiale et la coopération économique internationale | UN | الحــوار الرفيع المستوى بشأن التطورات الراهنة في الاقتصاد العالمي والتعاون الاقتصادي الدولي |
34. Un échange de vues animé sur l'évolution récente de la situation mondiale a permis au Groupe de se former une idée plus précise de la situation actuelle du marché et des perspectives probables pour le reste de 1995 et pour 1996. | UN | ٤٣- وجرى تبادل نشط لﻵراء بشأن التطورات الراهنة في العالم أعان الفريق على أخذ صورة أوضح عن حالة السوق الراهنة والمستقبل المرتقب لما تبقى من عام ٥٩٩١ ولعام ٦٩٩١. |
Dans ce cadre, le Conseil a passé en revue la situation en matière de politique, de sécurité et d'économie dans la région du Golfe, à la lumière des événements actuels. | UN | وفي هذا الاطار استعرض المجلس الوضع السياسي واﻷمني والاقتصادي في منطقة الخليج في ضوء التطورات الراهنة. |
d. Newsletter on current developments in the law of the sea and ocean affairs (3 numéros par an); | UN | د - رسالة إخبارية عن التطورات الراهنة في مجال قانون البحار وشؤون المحيطات )٣ أعداد كل سنة(؛ |