La plupart des plaintes sont examinées au sein de l’établissement, dont le directeur dispose d’un pouvoir d’appréciation très étendue. | UN | وتعالج معظم التظلمات من داخل المؤسسة، مع إناطة قدر كبير من تقدير الأمور بناظر السجن. |
En outre, 68 plaintes ont été examinées à la suite d'un avertissement ou d'observations adressés à des fonctionnaires. | UN | بينما بلغت التظلمات التي تم دراستها بسبب توجيه تنبيه أو ملاحظات 68 تظلماً. |
Les contrôles ordinaires ont porté sur 403 membres du parquet et 46 plaintes ont donné lieu à des enquêtes, tandis que 68 recours ont été étudiés en vue d'un avertissement ou d'observations. | UN | وبلغ عدد الأعضاء الذين تم التفتيش الدوري على أعمالهم 403، وبلغت التظلمات التي تم بحثها من نتائج التفتيش الدوري 46. |
Après une enquête préliminaire, la Commission a conclu que ses griefs ne justifiaient pas une plainte en discrimination et a notifié Mme Ofume en conséquence. | UN | وبعد تحقيق أولي، خلصت اللجنة إلى أن هذه التظلمات لا تبرر تقديم شكوى بدعوى التمييز، وأحاطت السيدة أوفومي علماً بذلك. |
Les audiences publiques sont la démarche la plus novatrice et la plus informelle adoptée par la Commission pour régler des affaires de griefs individuels. | UN | وقد كانت جلسات الاستماع العامة هي النهج غير الرسمي الأكثر ابتكاراً الذي اتبعته اللجنة في الاستماع إلى التظلمات الفردية. |
Ensuite, grâce à ces mécanismes, il est possible de traiter les réclamations et d'y remédier directement, empêchant ainsi l'accumulation des violations et l'aggravation des griefs. | UN | ثانياً، تمكن هذه الآليات من تناول التظلمات ومعالجتها على نحو مباشر، وبذلك تحول دون تفاقم الضرر وتزايد التظلمات. |
Le Rapporteur spécial sur les droits des peuples autochtones a considéré que ce processus constituait l'un des exemples les plus importants au monde d'initiative visant à répondre aux revendications historiques et actuelles des peuples autochtones. | UN | وقد وصف المقرر الخاص المعني بحقوق الشعوب الأصلية هذه العملية بأنها إحدى أهم الأمثلة في العالم على معالجة التظلمات التاريخية والمتواصلة. |
Le Conseil a également obtenu de s'occuper de toutes les questions relatives aux droits de l'homme, y compris les plaintes. | UN | واكتسب المجلس أيضا استقلالية في تناول جميع المسائل بما في ذلك التظلمات المتصلة بحقوق الإنسان. |
De leur côté, les organisations autres que l'ONU ne se sont pas étendues sur la question de la présentation de plaintes pour discrimination fondée sur la langue. | UN | ولم تتعمق الردود الواردة من منظمات أخرى بإسهاب في مسألة التظلمات المقدمة على أساس اللغة بالذات. |
Consultant à la Banque mondiale, Washington D.C., Rapport sur le mécanisme d'examen des plaintes. | UN | استشاري لدى البنك الدولي، واشنطن العاصمة أعد تقريرا عن نظام التظلمات. |
Beaucoup de plaintes sont traitées par la voie de conseils informels formulés par fonctionnaires, avec le concours du directeur. | UN | ويعالج الكثير من التظلمات بواسطة توفير إرشاد غير رسمي يقدمه حراس السجن، بمساعدة ناظره. |
L'arriéré d'affaires en attente a été épongé et un examen d'ensemble du système interne d'arbitrage des plaintes a également été entrepris. | UN | وقد تم البت في جميع القضايا التي تراكمت وأجري استعراض شامل لنظام برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الداخلي الخاص بالبت في التظلمات وإقامة العدل. |
Pour la première fois depuis de nombreuses années, le Ministère a toutefois pu produire en 2003 son rapport annuel où nous apprenons que 437 plaintes ont été reçues au total dans tous ses bureaux. | UN | ولأول مرة منذ سنوات عديدة، تمكنت الوزارة، مع هذا، من إصدار التقرير السنوي لعام 2003، الذي يقول بأن كافة مكاتبها قد تلقت ما مجموعه 437 من التظلمات. |
En quatrième lieu, le Gouvernement a constitué un organe consultatif relatif aux droits de l'homme, qu'il a chargé d'examiner les plaintes et d'appliquer les instruments nationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | رابعاً، أنشأت الحكومة هيئة استشارية معنية بحقوق الإنسان، نيط بها النظر في التظلمات وتنفيذ آليات حقوق الإنسان الوطنية. |
Le Conseil électoral national et l'appareil judiciaire avaient mis au point des systèmes novateurs de traitement des griefs et des plaintes dans le cadre des élections. | UN | ووضع المجلس الانتخابي الوطني والجهاز القضائي أنظمة ابتكارية لمعالجة التظلمات والشكاوى المقدَّمة خلال الانتخابات. |
6.8 Au vu de ce qui précède, le Comité n'examinera pas séparément les griefs de violation du paragraphe 1 de l'article 23 du Pacte. | UN | 6-8 وفي ضوء ما تقدم، لم تنظر اللجنة على نحو منفصل في التظلمات المرتبطة بانتهاك الفقرة 1 من المادة 23 من العهد. |
L'Employment Contracts Act de 1991 prévoyait une procédure normale pour traiter des réclamations personnelles, qui était prévue dans chaque contrat de travail, à moins que les parties négocient une procédure efficace de remplacement conforme aux prescriptions énoncées par la loi. | UN | وينص قانون عقود العمل لعام 1991 على إجراء موحد للنظر في التظلمات الشخصية، وأضحى جزءاً من كل عقد للعمل، ما لم تتفاوض الأطراف على إجراء فعلي بديل يتمشى مع المتطلبات المنصوص عليها في التشريع. |
Comme le montrent les rapports que la Représentante spéciale a soumis à la Commission, ces occasions perdues sont en général dues au fait que les autorités réagissent par la répression aux revendications exprimées par les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وكما أثبتت تقارير الممثلة الخاصة إلى اللجنة، فإن هذه الفرص الضائعة تتضمن دوماً رد فعل قمعي من الحكومة إزاء التظلمات التي يجاهر بها المدافعون عن حقوق الإنسان. |
doléances soumises au Conseil national des droits de l'homme | UN | التظلمات المقدمة إلى المجلس الوطني لحقوق الإنسان |
La procédure de réclamation individuelle prévue par la loi sur les contrats d'emploi visait à encourager les parties à régler le litige à l'amiable et, dans ce cas, la charge de la preuve était fonction de la nature de la plainte. | UN | ولقد صُمم إجراء التظلمات الشخصية الذي ينص عليه قانون عقود العمل بشكل يشجع اﻷطراف على إيجاد حل للشكوى فيما بينهم، ويتوقف عبء اﻹثبات في تلك القضايا على طبيعة الادعاء. |
Il dit n'avoir toujours pas reçu de réponse du Bureau du médiateur. | UN | ويذكر أنه الى اﻵن لم يتلق أي رد من مكتب التظلمات. |
Les sociétés devraient identifier les sujets de mécontentement et y remédier avant qu'ils ne prennent trop d'ampleur. | UN | ويتعين على الشركات أن تحدد وتعالج التظلمات في وقت مبكِّر قبل تصاعدها. |