"التعاطي مع" - Traduction Arabe en Français

    • face aux
        
    • traiter les
        
    • faire face à
        
    • le traitement des
        
    • d'aborder
        
    La combinaison de tous ces facteurs grève sérieusement notre développement et notre capacité à faire face aux nombreux changements qui se produisent dans le monde, en particulier à travers la mondialisation. UN وهذه العوامل مجتمعة تترجم إلى قيود كبيرة على التنمية ونقص شديد في القدرة على التعاطي مع التغيرات العديدة الجارية في العالم، وخاصة الناجمة عن العولمة.
    Mettre l'accent sur une approche institutionnelle face aux circonstances de l'enfance et à la répartition des rôles et responsabilités. UN تأكيد المنهج المؤسسي في التعاطي مع ظروف الطفولة وتوزيع المسؤوليات والأدوار.
    traiter les États selon des critères différents ne peut qu'entraîner un déséquilibre et multiplier les exceptions à la règle. UN إن التعاطي مع الدول بمعايير مختلفة، لا يمكــن أن يولــد إلا الخلــل، الذي سيزيد عدد الاستثناءات الناسفــة للمبدأ.
    Lorsqu'ils mènent des enquêtes sur des infractions de ce type, les enquêteurs ont affaire à des enfants particulièrement vulnérables et, par conséquent, ils ont besoin d'une formation spécialisée pour pouvoir traiter les victimes d'une manière qui respecte leur sensibilité d'enfants. UN وينطوي التحقيق في هذه الجرائم على التعاطي مع الأطفال الضعفاء بوجه خاص، ولذا ينبغي للمحققين أن يتلقوا تدريباً متخصصاً على التعاطي مع الأطفال بطريقة تراعي خصوصيتهم.
    Elle s'est accordée sur un ensemble de mesures visant à faire face à la situation qui prévaut sur le terrain. UN واتفق المجتمعون على مجموعة من التدابير التي ترمي إلى المساعدة في التعاطي مع الحالة السائدة في الميدان.
    Certains ont du mal à faire face à leurs émotions. Open Subtitles البعض منهم يجد صعوبة في التعاطي مع الثبات الانفعالي
    Les solutions présentées sur la question palestinienne ont été entravées surtout par les contradictions du Conseil de sécurité, en particulier de ses membres permanents, dans le traitement des résolutions à ce sujet. UN إن أكثر ما أضر بالحلول التي طرحت للقضية الفلسطينية هو التناقض الذي يظهره مجلس الأمن، وبخاصة الأعضاء الدائمون، في التعاطي مع قراراته في هذا الشأن.
    20. Le Comité note que l'État partie a pris des mesures en vue d'améliorer encore le traitement des plaintes contre la police portant sur des mauvais traitements ainsi que les enquêtes correspondantes. UN 20- تلاحظ اللجنة اتخاذ الدولة الطرف تدابير لزيادة تحسين التعاطي مع الشكاوى المقدمة ضد الشرطة فيما يتعلق بأفعال سوء المعاملة، والتحقيق في ادعاءات ذات صلة.
    25. Mme Keller dit appuyer fermement l'idée d'aborder les lois mémorielles sous l'angle de l'article 19 et non pas seulement sous celui de l'article 20. Pareille législation est généralement exagérée et fallacieuse. UN 25- السيدة كيلر قالت إنها تؤيد بشدة التعاطي مع قوانين الذاكرة التاريخية في إطار المادة 19 وليس في إطار المادة 20 وحدها، وأضافت أن ثمة نزوعاً إلى المبالغة والتضليل في تلك التشريعات.
    Surtout, le présent débat est l'occasion d'échanger des idées sur la voie à suivre face aux pays toujours en proie à un conflit ou ayant abordé la phase post-conflit. UN والأهم من ذلك هو أن هذه فرصة لتشاطر الأفكار في كيفية التعاطي مع البلدان التي ما تزال متورطة في النزاعات والبلدان التي تمر بمرحلة ما بعد النزاع.
    Les coopératives de commercialisation permettent donc aux petits exploitants de faire face aux déficiences des marchés, qui sont particulièrement courantes dans les zones rurales éloignées, et de réduire les coûts de transaction élevés qui en découlent. UN وبالتالي، تمكِّن تعاونيات التسويق صغار المزارعين من التعاطي مع الأسواق غير النموذجية، التي تنتشر بوجه خاص في المناطق الريفية النائية، وخفض تكاليف المعاملات المرتفعة الملازمة، إلى أقصى حد ممكن.
    Ceci s'applique surtout aux membres de l'Organisation dont le pays fait face aux mêmes problèmes que ceux qui sont débattus au Conseil. Troisièmement, il y a une différence dans la façon dont les membres permanents et non permanents du Conseil traitent des diverses questions. UN ثالثا، انقسام نوعية مساهمات أعضاء المجلس في التعاطي مع مختلف القضايا بين فريق يضم الدول الدائمة العضوية والفريق الآخر الذي يضم مجموعة الدول غير الدائمة العضوية في المجلس.
    Des formations et interventions types qui sont mises à profit dans le cadre de la maltraitance familiale pourraient servir de modèles pratiques pour reconnaître et traiter les cas de maltraitance des personnes âgées. UN وتستخدم نماذج هذا النوع من التدريب والتدخل في حالات إساءة المعاملة في البيت ويمكن أن تكون بمثابة نماذج عملية في مجال التعاطي مع مسألة التعرف على حالات إساءة معاملة كبار السنّ والتصدي لها.
    Le Comité a reçu des renseignements selon lesquels le nombre de fonctionnaires chargés de traiter les demandes des réfugiés restait faible et, en mai 2012, plus de 1 200 demandes étaient en attente. UN وقد تلقت اللجنة معلومات تفيد بأن عدد الموظفين العموميين المسؤولين عن التعاطي مع طلبات اللجوء ما زال منخفضاً وبأن عدد الطلبات التي لم يبت فيها في أيار/مايو 2012، يفوق 200 1 طلب.
    Le Comité a reçu des renseignements selon lesquels le nombre de fonctionnaires chargés de traiter les demandes des réfugiés restait faible et, en mai 2012, plus de 1 200 demandes étaient en attente. UN وقد تلقت اللجنة معلومات تفيد بأن عدد الموظفين العموميين المسؤولين عن التعاطي مع طلبات اللجوء ما زال منخفضاً وبأن عدد الطلبات التي لم يبت فيها في أيار/مايو 2012، يفوق 200 1 طلب.
    Son principal objectif est de renforcer à terme les capacités des personnes et des familles de faire face à la disparition de leurs proches et de les aider progressivement à retrouver une vie sociale saine et un bien-être affectif. UN وهدفه الرئيسي هو تعزيز قدرات الأفراد والأسر على التعاطي مع المصاعب المتعلقة باختفاء أقاربهم ومساعدتهم تدريجيا على استعادة الحياة الاجتماعية السليمة والسلامة العاطفية.
    Ils concernent notamment des fonctionnaires qui signalent des cas de harcèlement sexuel ou d'une autre nature (allant parfois jusqu'au harcèlement hors du lieu de travail) par un collègue ou un superviseur, et souhaitent recevoir des conseils sur la manière de faire face à la situation, notamment en utilisant les mécanismes formels existants. UN وهي تشمل قيام موظفين بالإبلاغ عن حالات تحرش بما في ذلك التحرش الجنسي، قام بها زميل أو رئيس، تنطوي أحيانا على التعقب خارج مكان العمل، والتماس إرشاد بشأن كيفية التعاطي مع تلك الحالة، بما في ذلك عن طريق اللجوء إلى الآليات الرسمية المتاحة لهم.
    Comme le Gouvernement libérien n'a pas les moyens de faire face à la situation, et la MINUL ne dispose pas d'un mandat ferme pour intervenir, le Groupe d'experts recommande que les organismes sanitaires et les organisations non gouvernementales interviennent dès maintenant afin d'éviter une épidémie majeure. UN وبينما تفتقر حكومة ليبريا حالياً إلى القدرة على التعاطي مع هذه الحالة، وتفتقر البعثة إلى ولاية ثابتة للتدخل، فإن الفريق يوصي بأن تعمل الوكالات الصحية والمنظمات غير الحكومية الآن لتجنب وباء كبير.
    65. Le Conseil supérieur des affaires de la famille est considérée comme la première institution à avoir adopté une approche juridique dans le traitement des questions relatives aux enfants, aux femmes, aux personnes handicapées et aux personnes âgées dans la mesure où sa création a précédé celle de la Commission nationale des droits de l'homme. UN 65- يعتبر المجلس الأعلى لشؤون الأسرة أول مؤسسة تتبنى المنظور الحقوقي في التعاطي مع قضايا الطفل والمرأة والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين حيث أن إنشاءه قد سبق إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    128. Le Conseil a adopté une approche juridique dans le traitement des questions relatives aux enfants, aux femmes, aux personnes handicapées et aux personnes âgées, dans la mesure où sa création a précédé celle de la Commission nationale des droits de l'homme. UN 128- وتبنى المجلس المنظور الحقوقي في التعاطي مع قضايا المرأة والطفل والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين، حيث أن إنشاءه قد سبق إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان.
    Les deux instruments susmentionnés disposent que les autorités centrales des États doivent coopérer entre elles en pareilles situations et établir des procédures pour le traitement des plaintes ayant trait à des enfants déplacés de force. UN وتطالب كلتا الاتفاقيتين الدول بإنشاء سلطات مركزية مهمتها التعاون فيما يتعلق بمثل هذه الحالات، ووضع الخطوط العريضة للإجراءات التي يتعين اتباعها بشأن كيفية التعاطي مع المطالبات المتعلقة بالأطفال الذين يجري نقلهم قسراً.
    Il convient néanmoins d'aborder cette question de façon juste et équitable, sans prendre pour cible certains États et affaiblir ainsi leurs capacités de défense. D'autres États mettent au point ces armes, ce qui entraîne une course aux armements et épuisent des ressources qui pourraient servir au développement. UN إلاّ أن التعاطي مع هذه المسألة يجب أن يتسم بالإنصاف وعدم استهداف دول بعينها لتعرية قدراتها الدفاعية، في الوقت الذي نرى فيه دولا أخرى تعمل على تطوير قدراتها التسليحية، مما يترتب عليه عاملا حفازا لسباق التسلح، وإهدارا للموارد بمعدلات تخل بالتنمية والمعايير البيئية.
    L'obstacle principal à une étroite coopération entre le PNUD et les autres entités réside dans l'incertitude et les hésitations quant à la manière d'aborder la continuité des opérations au siège du PNUD. UN وتتمثل العقبة الكبرى التي تحول دون تعاون برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على نحو وثيق مع الكيانات الأخرى في الشكوك التي تكتنف كيفية التعاطي مع مسألة استمرارية تصريف الأعمال في مقر البرنامج والتردد بشأنها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus