"التعاقدية بين" - Traduction Arabe en Français

    • contractuelle entre
        
    • contractuelles entre
        
    • contractuelles convenues entre
        
    • contractuels entre
        
    • contrats passés entre
        
    • contractuels conclus entre
        
    • contractuelles entres
        
    Ce principe pourrait s'appliquer à juste titre à la relation contractuelle entre le cédant et le cessionnaire ou entre le cédant et le débiteur. UN فمن الملائم تطبيق هذا المبدأ على العلاقات التعاقدية بين المحيل والمحال اليه أو بين المحيل والمدين.
    Cependant, cela doit se traduire par des exigences de mobilité spécifiques et clairement reflétées dans la relation contractuelle entre le fonctionnaire et l'Organisation. UN ولكن لا بد من ترجمة ذلك إلى شروط محددة تتعلق بالتنقل وتدرج بوضوح في العلاقة التعاقدية بين الموظف والمنظمة.
    Le Code des obligations régit en outre les obligations contractuelles entre employeur et employé. UN وينظم قانون الالتزامات باﻹضافة إلى ذلك الالتزامات التعاقدية بين رب العمل والعامل.
    Reconnaître un effet intermédiaire aurait un effet négatif encore plus important sur les relations contractuelles entre les parties. UN إذا أن السماح بأثر وسيط سيولِّد ضرراً أكبر من ذلك على العلاقات التعاقدية بين الأطراف.
    Lorsque les acomptes faisaient partie des dispositions contractuelles convenues entre le requérant et le client, le requérant doit tenir compte de ces acomptes pour réduire ses prétentions, sauf s'il peut établir que les montants ont été recouvrés, totalement ou partiellement, par le client. UN وفي الحالات التي تكون فيها المدفوعات المسبقة جزءاً من الترتيبات التعاقدية بين صاحب المطالبة ورب العمل يجب أن يخصم صاحب المطالبة هذه المدفوعات من مطالباته ما لم يكن من الممكن إثبات أن هذه المبالغ قد استردت في جزء منها أو برمتها من قبل رب العمل.
    Le chapitre 2 traite non pas des rapports contractuels entre les parties, mais exclusivement des règles du droit et de la jurisprudence. UN فموضوع الفصل الثاني ليس العلاقة التعاقدية بين اﻷطراف، ولكن موضوعه الوحيد هو قواعد القانون التشريعي والاجتهاد القضائي.
    Il n'a pas pour tâche de régler les différends dus à des contrats passés entre le requérant et une partie iraquienne, koweïtienne ou autre. UN فلم ينشأ الفريق ليكون محفلا للفصل في المنازعات التعاقدية بين صاحب مطالبة ومتعاقد عراقي أو كويتي أو طرف آخر.
    On trouve de telles dispositions dans des systèmes aussi bien de common law que de droit romanogermanique, indépendamment de la question de savoir si le droit des contrats est codifié et s'il existe un ensemble de règles distinctes régissant les accords contractuels conclus entre les secteurs privé et public. UN وتوجد مثل هذه الأحكام في نظم القانون العام والمدني، بصرف النظر عن تدوين قانون العقود أو وجود مجموعة قوانين منفصلة تحكم الاتفاقات التعاقدية بين القطاعين العام والخاص.
    Cependant, cela doit se traduire par des exigences de mobilité spécifiques et clairement reflétées dans la relation contractuelle entre le fonctionnaire et l'Organisation. UN ولكن لا بد من ترجمة ذلك إلى شروط محددة تتعلق بالتنقل وتدرج بوضوح في العلاقة التعاقدية بين الموظف والمنظمة.
    34. Dans la plupart des cas, la relation contractuelle entre le transporteur et le chargeur est régie par un connaissement ou un autre document de transport. UN 34- يلاحظ في معظم الحالات أن العلاقة التعاقدية بين الناقل وأصحاب البضائع يحكمها سند الشحن أو أي وثائق أخرى تتعلق بالنقل.
    Le Conseil a pris note du fait que la relation contractuelle entre les entités opérationnelles désignées et les participants aux projets pouvait être perçue comme comportant le risque de compromettre le rôle important des entités dans le mécanisme réglementaire. UN وأشار المجلس إلى أن العلاقة التعاقدية بين الكيانات التشغيلية المعينة والمشاركين في المشاريع قد تُفهم على أنها تمس الدور الهام لتلك الكيانات في عملية وضع اللوائح التنظيمية.
    Développer des mécanismes au sein du marché du travail pour assouplir les conditions de circulation des travailleurs et leur accorder davantage de liberté sur ledit marché, ainsi qu'équilibrer la relation contractuelle entre l'employeur et l'employé; UN تطوير آليات سوق العمل في الدولة بما يحقق المزيد من المرونة و تحرير حركة تنقل العمالة داخل سوق العمل ويحقق التوازن في العلاقة التعاقدية بين صاحب العمل و العامل؛
    La rupture des relations contractuelles entre les sociétés BW Marketing and Kohésion en constitue la preuve. UN وقطع العلاقات التعاقدية بين شركتي التسويق BW وشركة كوهيزيون هو الدليل على ذلك.
    La rupture des relations contractuelles entre les sociétés BW Marketing and Kohésion en constitue la preuve. UN وقطع العلاقات التعاقدية بين شركتي التسويق BW وشركة كوهيزيون هو الدليل على ذلك.
    Enfin, elle affirmait qu'en l'obligeant à fournir les services demandés par les auteurs, le tribunal s'immiscerait dans les relations contractuelles entre les parties et violerait son droit à la liberté contractuelle inscrit dans la Constitution. UN وادعى في الختام أن إلزام المحكمة له بتقديم الخدمات التي طلبها صاحبا البلاغ سيشكل تدخلاً منها في العلاقة التعاقدية بين الطرفين، وهو ما ينتهك بالتالي حرية التعاقد المكفولة للمصرف بموجب الدستور.
    En tant que règle codifiée, il préciserait les limites des relations contractuelles entre un État et un étranger, en particulier en garantissant les droits de l'État de nationalité en vertu du droit international. UN فمن شأنها، كقاعدة مدوَّنة، أن توضح حدود العلاقات التعاقدية بين الدولة والشخص الأجنبي، لا سيما بضمان حقوق دولة الجنسية بموجب القانون الدولي.
    Lorsque les acomptes faisaient partie des dispositions contractuelles convenues entre le requérant et le client, le requérant doit tenir compte de ces acomptes pour réduire ses prétentions, sauf s'il peut établir que les montants ont été recouvrés, totalement ou partiellement, par le client. UN وفي الحالات التي تكون فيها المدفوعات المسبقة جزءاً من الترتيبات التعاقدية بين صاحب المطالبة ورب العمل يجب أن يخصم صاحب المطالبة هذه المدفوعات من مطالباته ما لم يكن من الممكن إثبات أن هذه المبالغ قد استردت في جزء منها أو برمتها من قبل رب العمل.
    Il s'ensuit que lorsque les acomptes faisaient partie des dispositions contractuelles convenues entre le requérant et le client, le requérant doit tenir compte de ces acomptes pour réduire ses prétentions, sauf s'il peut établir que les montants ont été recouvrés, totalement ou partiellement, par le client. UN ويتبع ذلك أنه في الحالات التي تكون فيها المدفوعات المقدمة جزءاً من الترتيبات التعاقدية بين صاحب المطالبة وصاحب العمل، يجب على صاحب المطالبة أن يأخذ في الحسبان هذه المدفوعات بتنزيليها من مطالباته وذلك ما لم يكن من الممكن اثبات أن هذه المدفوعات قد استردها صاحب العمل كلياً أو جزئياً.
    Lorsque les acomptes faisaient partie des dispositions contractuelles convenues entre le requérant et le client, le requérant doit tenir compte de ces acomptes pour réduire ses prétentions, sauf s'il peut établir que les montants ont été recouvrés, totalement ou partiellement, par le client. UN وفي الحالات التي تكون فيها المدفوعات المسبقة جزءاً من الترتيبات التعاقدية بين صاحب المطالبة وصاحب العمل يجب أن يخصم صاحب المطالبة هذه المدفوعات من مطالباته ما لم يكن من الممكن إثبات أن هذه المبالغ قد استردت في جزء منها أو برمتها من قبل صاحب العمل.
    Cette phase du recensement a exigé environ une année à compter du moment où ont été conclus les arrangements contractuels entre le PNUE et les autres membres du consortium. UN وقد استغرقت هذه المرحلة من الاستقصاء قرابة عام واحد بعد الانتهاء من الترتيبات التعاقدية بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة وأعضاء الائتلاف الآخرين.
    126. Il faut signaler toutefois que la validité des accords contractuels entre les parties à un accord d'échange, quant à l'admissibilité des moyens de preuve électroniques, dépendra de la nature des règles de preuve en vigueur dans un système juridique donné. UN ٦٢١- غير أنه يجب ملاحظة أن صحة الاتفاقات التعاقدية بين اﻷطراف في اتفاق تبادل معني بمدى قبول اﻷدلة اﻹلكترونية سيعتمد على طبيعة قواعد اﻹثبات في ولاية قضائية معينة.
    Il n'a pas pour tâche de régler les différends dus à des contrats passés entre le requérant et une partie iraquienne, koweïtienne ou autre. UN فلم ينشأ الفريق ليكون محفلا للفصل في المنازعات التعاقدية بين صاحب مطالبة ومتعاقد عراقي أو كويتي أو غيره.
    9. On entend habituellement par participation du secteur privé toutes sortes d'arrangements contractuels conclus entre des gouvernements et des entreprises privées pour la gestion de tout ou partie des services de distribution d'eau et d'assainissement. UN 9- وتستعمل مشاركة القطاع الخاص عادة للإشارة إلى طائفة واسعة من الترتيبات التعاقدية بين الحكومات والقطاع الخاص لإشراك الشركات الخاصة بدرجات مختلفة في توفير خدمات المياه والصرف الصحي.
    Principes pour des contrats responsables: intégrer la gestion des risques pour les droits de l'homme dans les négociations contractuelles entres États et investisseurs: conseils à l'intention des négociateurs*, ** UN مبادئ إبرام العقود المنطوية على المسؤولية: إدماج إدارة المخاطر المتصلة بحقوق الإنسان في المفاوضات التعاقدية بين الدولة والمستثمر: توجيهات للمتفاوضين* **

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus