Le respect du mari et la soumission au mari sont des caractéristiques communes de presque tous les enseignements religieux dispensés en Zambie. | UN | فاحترام الزوجات ﻷزواجهن وخضوعهن لهم سمة شائعة في كل التعاليم الدينية تقريبا في زامبيا. |
En raison de cette règle, les hommes peuvent librement commettre l'adultère, ce qui compromet la stabilité de la famille et va à l'encontre des enseignements religieux. | UN | وهذا يسمح للرجال بحرية ارتكاب الزنا مما يدمر استقرار الأسرة ويتنافى مع التعاليم الدينية. |
En d'autres termes, il est bien difficile de dire avec une précision scientifique dans quelle mesure la religion a été interprétée par l'homme pour que se forgent à travers les générations des traditions culturelles séparées ou au contraire englobant les préceptes religieux. | UN | وبعبارة أخرى، فإن من الصعوبة بمكان الكشف بدقة علمية عن المدى الذي ذهب إليه الرجل في تفسير الدين بحيث ظهرت على مر الأجيال تقاليد ثقافية منفصلة عن التعاليم الدينية أو، على العكس من ذلك، مشتملة عليها. |
Ils ont également été invités à faire des déclarations dans lesquelles ils affirmeraient clairement que les mutilations génitales féminines, le mariage précoce et autres formes de violence ne découlent nullement de la religion et qu’elles sont même contraires à tous les préceptes religieux. | UN | وطُلب منهم كذلك إصدار إعلانات يؤكدون فيها بوضوح أن حالات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والزواج المبكر وأشكال أخرى من العنف لا تمت إلى الدين بصلة، بل أنها تتنافى مع جميع التعاليم الدينية. |
Nombre de systèmes juridiques sont indissociables d'un enseignement religieux. | UN | وهناك كثير من الأحكام القانونية التي لا يمكن فصلها عن التعاليم الدينية. |
- Aider les femmes dans le domaine de l'instruction religieuse et des traditions nationales, les éduquer dans un esprit de tolérance religieuse et de respect à l'égard de toutes les autres confessions et des diverses conceptions laïques et religieuses; | UN | - مساعدة المرأة على الإلمام بأسس التعاليم الدينية والشعائر الدينية القومية، وتربية المرأة على التسامح الديني واحترام الأديان والعقائد الأخرى، وعدم السماح في المجتمع بمعارضة الآراء الدينية والدنيوية؛ |
Elles devraient contester les revendications d'authenticité des religieux extrémistes en montrant que leurs points de vue témoignent d'une ignorance des messages de bienfaisance fondamentaux contenus dans les traditions religieuses. | UN | ويجب عليهم الطعن في صدق ادعاءات المتطرفين الدينيين من خلال فضح جهلهم بالرسالة الأساسية الخيّرة التي تمثل جوهر التعاليم الدينية على اختلافها. |
Les auteurs de la communication conjointe no 10 relèvent que, bien que les relations sexuelles consensuelles entre personnes du même sexe ne soient pas explicitement interdites par la loi, la police peut arrêter des personnes lesbiennes, gays, bisexuelles, transgenres et intersexuées (LGBTI) pour prostitution et atteinte aux préceptes de la religion. | UN | 41- وأفادت الورقة المشتركة 10 بأن الممارسات الجنسية المثلية بالتراضي غير مجرَّمة بشكل صريح، لكن من الممكن أن تلقي الشرطة القبض على المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية بتهم منها البغاء وانتهاك التعاليم الدينية(83). |
Là encore où les prescriptions religieuses semblent pourtant assez précises, l'influence des pratiques culturelles ou coutumières ou encore l'action volontariste de l'État ou simplement des individus sont de nature à permettre une lecture différente du texte religieux et à donner naissance à une pratique soit encore plus discriminatoire, soit tendant à atténuer la discrimination par rapport à la question qui nous préoccupe. | UN | وحتى هنا، عندما تبدو التعاليم الدينية على قدر كاف من الدقة، فإن من شأن تأثير الممارسات الثقافية أو العرفية أو العمل الإرادي للدولة أو للأفراد ببساطة أن يسمح بقراءة مختلفة للنص الديني وأن يؤدي إلى نشوء ممارسة إما أشد مغالاة في التمييز أو على العكس من ذلك تنزع إلى التخفيف من حدة التمييز فيما يتعلق بالمسألة التي تعنينا. |
Le rapport reconnaît que les comportements socioculturels et une interprétation erronée des enseignements de l'islam entravent l'application dans son intégralité de la Convention dans bon nombre de domaines, s'agissant en particulier de la participation à la vie publique et politique, de la santé et de l'éducation. | UN | 7 - ويقر التقرير بأن الاتجاهات الاجتماعية الثقافية وسوء تفسير التعاليم الدينية يعوقان التنفيذ الكامل للاتفاقية في عدد من المجالات، منها المشاركة في الحياة العامة والسياسية، والصحة، والتعليم(). |
Il faut que les enseignements religieux et moraux soient les éléments clefs du plan visant à mettre la jeunesse à l'abri des drogues. | UN | وينبغي أن تكون التعاليم الدينية واﻷخلاقيـــة عنصرا رئيسيا في الخطة ﻹبعاد المخدرات عن الشباب. |
La tolérance et le respect sont des valeurs partagées par pratiquement toutes les religions du monde et les enseignements religieux ont efficacement concouru à faire reconnaître l'importance de la dignité de la personne humaine. | UN | وقد جرى التشديد على أن التسامح والاحترام هما قيمتان مشتركتان عمليا في جميع ديانات العالم وأن التعاليم الدينية قد شكَّـلت قوة كبيرة في الإقرار بأهمية كرامة الإنسان. |
On ne doit donc pas s'étonner que des enseignements religieux de type déviationniste soient une source de grande préoccupation pour le Gouvernement, en particulier lorsqu'il s'agit de l'islam, qui est la religion officielle de la Malaisie. | UN | ولذلك ليس من المستغرب أن تشعر الحكومة ببالغ القلق حيال التعاليم الدينية المنحرفة، ولا سيما في الإسلام وهو الدين الرسمي في ماليزيا. |
Dans le cas de la Thaïlande, par exemple, c'est essentiellement par le biais des enseignements religieux et moral que le peuple thaïlandais est informé de ses droits, de ses devoirs et de ses responsabilités, et qu'il apprend le respect d'autrui. | UN | وفي حالة تايلند، على سبيل المثال، فإن أبناء الشعب التايلندي يتعلمون في المقام الأول حقوقهم وواجباتهم ومسؤولياتهم، فضلا عن احترام كل منهم للآخر، من خلال التعاليم الدينية والأخلاقية. |
Les orateurs ont reconnu que la tolérance et le respect étaient des valeurs communes à la quasitotalité des religions du monde. Les enseignements religieux avaient toujours constitué un levier puissant pour faire admettre l'importance de la dignité et de la valeur de l'être humain. | UN | وسلّموا بأن التسامح والاحترام قيمتان مشتركتان عمليا في جميع ديانات العالم وأن التعاليم الدينية قد شكّلت قوة كبيرة في الإقرار بأهمية كرامة الإنسان وقدره. |
Protestant notamment contre l'expulsion d'une étudiante portant le voile intégral, et ce, en violation des règles édictées par le Conseil Scientifique, des étudiants favorables à une université basée sur des préceptes religieux s'en sont pris physiquement au doyen de la FLASH de l'Université de la Manouba et à plusieurs de ses collègues. | UN | ففي إطار الاحتجاج على طرد طالبة ترتدي النقاب، وهو ما يخالف القواعد التي وضعها المجلس العلمي، عمد طلاب من دعاة الجامعة القائمة على التعاليم الدينية إلى الاعتداء جسدياً على عميد الكلية وعدد من زملائه. |
Cela est de nature à démontrer, comme il a été dit dans l'introduction, qu'il est possible de ne pas rester prisonnier des réalités culturelles et d'agir sur elles en tenant, bien entendu, compte du contexte local de chaque pays et même des préceptes religieux. | UN | ومن شأن ذلك أن يُثبت، كما قيل في المقدمة، إن بالإمكان عدم البقاء في أسر الحقائق الثقافية والتأثير عليها مع مراعاة السياق المحلي لكل بلد بطبيعة الحال بل وحتى التعاليم الدينية. |
Les préceptes religieux exercent une influence sur les questions telles le mariage, le divorce, la garde des enfants, l'héritage de biens, etc. Dans le cas des musulmans, les lois sur la personne s'inspirent de la charia. | UN | وتؤثر التعاليم الدينية على مسائل من قبيل الزواج والطلاق وحضانة الأطفال ووراثة الممتلكات وغير ذلك. وفي حالة المسلمين، تستند قوانين الأحوال الشخصية إلى الشريعة الإسلامية ويخضع السكان الهندوسيون للقانون الهندوسي. |
Il n'y a nul doute qu'isolés de leurs contextes, les préceptes religieux peuvent apparaître comme discriminatoires. | UN | وما من شك في أن التعاليم الدينية قد تبدو تمييزية إذا عُزلت عن سياقاتها(). |
Dans les écoles publiques, l'enseignement religieux est interdit. | UN | ولا يجوز للمدارس الحكومية تلقين التعاليم الدينية. |
Cette question fait l'objet de controverses houleuses au sein des différentes communautés religieuses, leurs membres affirmant que les justifications traditionnelles de la discrimination sexiste découlent de contextes culturels plutôt que de l'essence de l'enseignement religieux. | UN | فقد ظلت هذه المسألة محورا لحالات جدل شديد داخل مختلف الطوائف الدينية، إذ يدعي أفرادها أن المبررات التقليدية للتمييز الجنساني تنبع من الظروف الثقافية لا من جوهر التعاليم الدينية. |
La Rapporteuse spéciale a estimé que l'arrêt n'enfreignait en aucune manière la liberté de recevoir une instruction religieuse en dehors du milieu scolaire et s'est référée aux explications données par le Comité des droits de l'homme au paragraphe 6 de son observation générale no 22 (1993). | UN | ولاحظت أن الحكم لم يمس بأي شكل من الأشكال حرية تلقي التعاليم الدينية خارج نطاق مناهج المدرسة الابتدائية، وأشارت إلى التفسيرات التي أوردتها لجنة حقوق الإنسان في الفقرة 6 من تعليقها العام رقم 22 (1993). |
Ils devraient contester les revendications d'authenticité des religieux extrémistes en montrant que leurs points de vue témoignent d'une ignorance des messages de bienfaisance fondamentaux contenus dans les traditions religieuses. | UN | ويجب عليهم الطعن في صدق ادعاءات المتطرفين الدينيين من خلال فضح جهلهم بالرسالة الأساسية الخيّرة التي تمثل جوهر التعاليم الدينية على اختلافها. |
6. Le rapport reconnaît que les comportements socioculturels et une interprétation erronée des enseignements de l'islam entravent l'application dans son intégralité de la Convention dans bon nombre de domaines, s'agissant en particulier de la participation à la vie publique et politique, de la santé et de l'éducation (par. 59, 78, 93, 124, 139). | UN | 6- يعترف التقرير بأن الاتجاهات الاجتماعية الثقافية وسوء تفسير التعاليم الدينية يعوقان التنفيذ الكامل للاتفاقية في عدد من المجالات، منها المشاركة في الحياة العامة والسياسية، والصحة، والتعليم (الفقرات 59 و78 و93 و124 و139) . |