Il réglemente enfin les relations entre locataires et propriétaires d'immeubles à usage de logement et propose des normes et des réglementations en matière de loyers. | UN | كما ينظم المكتب التعامل بين ملاك الأراضي والمستأجرين ويقترح معايير وأنظمة بخصوص أسعار الإيجار. |
La partie russe a toujours souligné qu'elle n'entendait pas créer des difficultés artificielles dans les relations entre les peuples de nos deux pays. | UN | لقد أكدت روسيا دائما على عدم اهتمامها بخلق تعقيدات مصطنعة في التعامل بين شعبي البلدين. |
Ces visites ont fourni l'occasion d'échanger des points de vue et des idées sur les moyens d'étendre et de consolider la coopération entre les deux organisations. | UN | وكانت الزيارتان فرصتين لتبادل اﻷفكار واﻵراء بشأن السبل والوسائل لتوسيع وتعزيز التعامل بين المنظمتين. |
Enfin, la partie D fournit des indications sur la coopération entre la CNUCED, d'autres institutions des Nations Unies et d'autres organisations internationales dans le domaine du développement des entreprises. | UN | وأخيراً، يتضمن الجزء دال معلومات عن التعامل بين اﻷونكتاد وغيره من وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية في مجال تنمية المشاريع. |
En l'état actuel des choses, la budgétisation et la filière décisionnelle manquent à bien des égards de clarté et de transparence, et le dialogue entre le Secrétariat et les commissions de l'Assemblée générale laisse parfois à désirer. | UN | وكثيرا ما تفتقر عملية الميزانية وصنع القرار حاليا إلى الوضوح والشفافية وينقطع في بعض الأحيان التعامل بين الأمانة العامة ولجان الجمعية العامة. |
Les échanges entre les entités pourraient ainsi être plus prévisibles et les désaccords limités. | UN | ويمكن أن تزيد هذه الجهود من القدرة على التنبؤ في العلاقة، وتقليل الخلافات في التعامل بين الكيانات إلى أدنى حد ممكن. |
- Renforcer la coordination et la concertation entre les administrations. | UN | - تنسيق وتحسين فعالية التعامل بين وكالات الدولة. |
En 2011, l'UNODC a également terminé un projet dans le cadre duquel il aidait le secteur privé nigérian à définir des principes de relations commerciales éthiques et à évaluer les risques de corruption au niveau de l'interface entre les secteurs public et privé. | UN | وفي عام 2011، أنجز المكتب أيضا مشروعا ركّز على مساعدة القطاع الخاص النيجيري على وضع مبادئ للسلوك الأخلاقي في الأعمال التجارية، وكذلك على إجراء عمليات تقييم لمخاطر الفساد في التعامل بين القطاعين الخاص والعام. |
Comme l'a indiqué le représentant de la Chine, il faut toujours que les relations entre les Nations Unies et les États Membres soient empreintes de respect mutuel. | UN | وكما لاحظ الممثل المذكور، ينبغي أن يوجد دائماً احترام متبادل في التعامل بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء. |
Les relations entre le Myanmar et les pays européens accusent également un progrès notable. | UN | 25 - وشهد التعامل بين ميانمار والبلدان الأوروبية أيضا تقدما كبيرا. |
A cet égard, le représentant du Soudan appelle l'attention sur les principes d'impartialité, d'honnêteté et de transparence qui doivent régir les relations entre Etats, ainsi que sur l'importance du respect des principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد استرعي الانتباه الى مبادئ الحياد واﻷمانة والشفافية في التعامل بين الدول، والى أهمية الامتثال لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La Charte des Nations Unies énonce, par exemple à l'Article 2, d'importantes dispositions s'appliquant aux relations entre les Etats et entre ceux—ci et l'Organisation des Nations Unies; tout nouveau document devrait s'en inspirer. | UN | وذُكر أن ميثاق اﻷمم المتحدة يتضمن أحكاما مهمة تنظم التعامل فيما بين الدول وكذلك التعامل بين الدول واﻷمم المتحدة، ومنها اﻷحكام المنصوص عليها في المادة ٢ التي يتعيﱠن أن تؤخذ في الاعتبار في أي صك جديد. |
Une juridiction a considéré que les relations entre les parties créaient pour l'une d'elles l'obligation d'opposer sans tarder une objection à une offre et le fait que cette partie avait tardé à faire objection constituait une acceptation de l'offre. | UN | وقد ذكرت إحدى المحاكم أنّ سبيل التعامل بين الطرفين يوجب على أحد الطرفين الاعتراض دون تأخير على الإيجاب وأنّ تأخّر ذلك الطرف في الاعتراض عليه يشكّل قبولاً له. |
III. État des relations entre les autorités de Pristina et de Belgrade et dispositions pratiques | UN | ثالثا - التعامل بين بريشتينا وبلغراد والترتيبات العملية |
Le Haut-Commissaire estime à cet égard que les impératifs liés à l'utilisation de cet outil devraient avoir un effet stimulant sur l'ensemble du système et contribuer au renforcement de la coopération entre le HCR et ses partenaires. | UN | ويرى المفوض السامي في هذا الصدد أن الاحتياجات المرتبطة باستخدام هذه الأداة ينبغي أن يكون لها تأثير على تحديث النظام بأكمله والمساهمة في تعزيز التعامل بين المفوضية وشركائها. |
Enfin, s'agissant de l'examen triennal complet, il aimerait avoir davantage d'informations quant aux perspectives de coopération entre le système des Nations Unies et la Banque mondiale. | UN | وأخيراً، بشأن الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل ثلاث سنوات، يلزم توافر مزيد من المعلومات عن آفاق التعامل بين منظومة الأمم المتحدة والبنك الدولي. |
Les réalisations escomptées du sous-programme sont complémentaires et reflètent les différentes étapes de la coopération entre le secrétariat de la CESAP et les États membres et les principales parties prenantes. Qui dit meilleure compréhension dit renforcement des capacités, or celui-ci contribue à des cadres et des réseaux de coopération régionale plus solides. | UN | 16-27 والإنجازات المتوقعة من البرنامج الفرعي متكاملة بطبيعتها وتمثل مراحل مختلفة من عملية التعامل بين أمانة اللجنة والدول الأعضاء وأصحاب المصلحة الرئيسيين: فتعزيز التفاهم يؤدي إلى تحسين القدرات، وهو بدوره يعزز تحسين أطر وشبكات التعاون الإقليمي. |
III. dialogue entre Pristina et Belgrade et dispositions pratiques | UN | ثالثا - التعامل بين بريشتينا وبلغراد والترتيبات العملية |
III. dialogue entre Pristina et Belgrade et dispositions pratiques | UN | ثالثا - التعامل بين بريشتينا وبلغراد والترتيبات العملية |
20. De nouveaux principes devraient régir le dialogue entre le Secrétariat et l'Assemblée générale sur les questions de gestion et les questions budgétaires afin de le mieux concentrer sur les questions de fond, les grandes orientations et les résultats. | UN | 20 - ينبغي إعمال مبادئ جديدة لتوجيه التعامل بين الأمانة العامة والجمعية العامة بشأن مسائل الإدارة والميزانية بغية جعل التعامل بينهما أكثر تركيزا واستراتيجية وتوجها نحو النتائج. |
Les dispositions régissant les échanges entre les institutions financières internationales et les pays à revenu intermédiaire doivent être revues si l'on veut que des pays tels que le mien puissent sortir du cercle vicieux du développement par l'endettement. | UN | إن شروط التعامل بين المؤسسات المالية الدولية والبلدان المتوسطة الدخل لا بد من تعديلها إن كان لبلدان كبلدي أن تفلت من طوق الحلقة المفرغة للتنمية القائمة على الدين. |
Il est important de continuer d'étudier l'évolution des procédures arbitrales, notamment l'utilisation des communications électroniques aux fins des échanges entre les parties. | UN | وأضاف أنه من المهم مواصلة دراسة التطورات الجديدة في إجراءات التحكيم، مثل استخدام الرسائل الإلكترونية في التعامل بين الأطراف المتنازعة. |
Il s'agit là d'un système qui est utilisé à l'échelle mondiale pour fusionner divers systèmes en un seul, ce qui facilite beaucoup la concertation entre experts. | UN | وهو نظام يستخدم على مستوى العالم لتوحيد النظم المختلفة في نظام واحد يسهل التعامل بين الفنيين. |
Dans le cadre d'un autre projet en cours, l'UNODC aide le secteur privé nigérian à définir des principes de relations commerciales éthiques et à évaluer les risques de corruption au niveau de l'interface entre les secteurs public et privé. | UN | وفي مشروع آخر، لا يزال جاريا، يساعد المكتب القطاع الخاص النيجيري على وضع مبادئ لمعالجة السلوك غير الأخلاقي في الأعمال التجارية، وكذلك على إجراء تقييمات لمخاطر الفساد في التعامل بين القطاعين الخاص والعام. |