"التعامل مع التحديات" - Traduction Arabe en Français

    • relever les défis
        
    • faire face aux défis
        
    A cet égard, elle souligne l'importance d'un soutien international pour permettre au Gouvernement de relever les défis du futur. UN وفي هذا الصدد أكدت على أهمية الحصول على الدعم الدولي لتمكين الحكومة من التعامل مع التحديات التي تواجهها.
    Ces réformes démontrent que le Tribunal est capable de relever les défis qui se posent à lui et de s'y adapter. UN وتبين تلك الإصلاحات قدرة المحكمة على التعامل مع التحديات التي تواجهها وعلى التكيف معها.
    Toutefois, il existe une large concordance de vues sur la nécessité de rendre les opérations de paix plus efficaces pour relever les défis actuels. UN ومع ذلك، هناك توافق عام في الآراء بشأن الحاجة إلى جعل عمليات السلام أكثر فعالية في التعامل مع التحديات الحالية.
    La vision de l'organisation est une Organisation des Nations Unies qui est une force puissante s'agissant de faire face aux défis communs mondiaux et de tirer parti des possibilités offertes. UN تتمثل رؤية المنظمة في أن تكون الأمم المتحدة قوة دفع كبيرة في التعامل مع التحديات والفرص العالمية المشتركة.
    Le Groupe espère que les réformes proposées donneront à l'ONU les moyens de faire face aux défis actuels et futurs. UN ويحدو المجموعة الأمل في أن تمكن الإصلاحات المقترحة الأمم المتحدة من التعامل مع التحديات الحالية والمستقبلية.
    Tous les enseignants reçoivent une formation spéciale pour relever les défis avec lesquels les élèves handicapés sont confrontés. UN ويتلقى جميع المعلمين تدريباً خاصاً في التعامل مع التحديات التي يواجهها الطلاب المعاقون.
    relever les défis de la santé publique UN 8 - التعامل مع التحديات في مجال الصحة العامة
    J'estime que le renforcement des capacités de l'Afrique pour les opérations de maintien de la paix et de la consolidation de la paix est essentiel, si nous souhaitons relever les défis auxquels se heurtent les opérations de maintien de la paix de l'ONU. UN وأرى أنه لا غنى عن تعزيز قدرة أفريقيا على حفظ السلام وبناء السلام إذا أردنا التعامل مع التحديات التي يواجهها حفظ السلام على أيدي الأمم المتحدة.
    Elles permettent aux États parties de relever les défis que soulève la criminalité transnationale organisée et le terrorisme international. UN وهي تتيح للدول التي هي أطراف في تلك المعاهدات التعامل مع التحديات الناجمة عن الجريمة المنظمة عبر الوطنية والإرهاب الدولي.
    Ces développements institutionnels, alliés à la relance de la Communauté économique des pays des Grands Lacs et au mécanisme de la Commission tripartite plus un, ont donné au pays des possibilités élargies pour relever les défis de la sécurité sous-régionale. UN وقد أسهمت هذه التطورات المؤسسية أيضا في إحياء الجماعة الاقتصادية لبلدان منطقة البحيرات الكبرى والآلية الثلاثية الموسعة، مما زاد من فرص بوروندي في التعامل مع التحديات الأمنية دون الإقليمية.
    La façon dont les deux institutions gèrent cet état de fait sera déterminante dans le succès des efforts régionaux et internationaux pour relever les défis sécuritaires actuels et émergents sur le continent; UN وستحدد الكيفية التي تتناول بها كلتا المؤسستين هذه الحالة نجاح الجهود الإقليمية والدولية في التعامل مع التحديات الأمنية القائمة والمستجدة في القارة.
    Il se félicite de l'importance que le G-20 accorde à la question de la gouvernance mondiale car il estime qu'une gouvernance de qualité permettra au monde de relever les défis complexes et interdépendants auxquels il fait face à l'heure actuelle. UN كما ترحب المجموعة بتناول مجموعة العشرين لموضوع الحوكمة العالمية الهام. وتعتقد المجموعة أن الحوكمة العالمية السليمة أمر حيوي في التعامل مع التحديات العالمية المعقدة والمترابطة في الزمن الحاضر.
    La communauté internationale a besoin d'un Conseil de sécurité plus représentatif, plus démocratique et plus transparent, conformément aux critères de base de l'état de droit, afin d'être à même de relever les défis mondiaux. UN والمجتمع الدولي يحتاج إلى مجلس أمن أكثر تمثيلاً وديمقراطية وشفافية، بما يتماشى مع أدنى معايير سيادة القانون كيما يمكنه التعامل مع التحديات العالمية بالشكل الملائم.
    Dans ce contexte, la coopération Sud-Sud part de la nécessité que les pays en développement renforcent les capacités collectives et individuelles pour relever les défis et saisir les possibilités multiples qui accompagnent la mondialisation. UN ٩ - وفي هذا السياق، يتوقف التعاون فيما بين بلدان الجنوب على ضرورة تعزيز البلدان النامية لقدراتها الجماعية والفردية معا من أجل التعامل مع التحديات والفرص المتعددة الجوانب التي تجلبها العولمة.
    Si la crise financière a des répercussions majeures sur tous les États et toutes les communautés, ce sont les pays les plus pauvres et, dans tous les pays, les catégories défavorisées, qui sont les plus touchés, car ce sont les plus vulnérables et les moins capables de relever les défis qui se posent. UN وفي حين كان للأزمة المالية وقع هام على كافة الدول والمجتمعات فإن الجهات الأكثر تضرراً هي البلدان الأشد فقراً والشعوب المحرومة في كافة البلدان حيث إنها من أكثر الجهات ضعفاً أمام المخاطر وأقلها قدرة على التعامل مع التحديات المطروحة.
    13.26 Le Bureau des droits de l'homme de la MANUI continuera d'aider les autorités iraquiennes et la société civile à surmonter le lourd héritage du passé et à relever les défis actuels dans un esprit de réconciliation nationale. UN 13-26 سيواصل مكتب حقوق الإنسان في بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق العمل مع السلطات العراقية والمجتمع المدني على معالجة تركة الحقبة الماضية، فضلا عن التعامل مع التحديات الراهنة بروح تعزيز المصالحة الوطنية.
    65. Pour faire face aux défis liés aux droits de l'homme, les innovations fondées sur la culture que le Rwanda a mises en place sont extrêmement utiles. UN 65- تقدم الابتكارات الرواندية القائمة على الثقافة مساعدة جمة في التعامل مع التحديات المتصلة بحقوق الإنسان.
    Aujourd'hui plus que jamais auparavant, notre monde exige que nous déployions des efforts en vue de garantir à l'ONU un rôle plus efficace pour faire face aux défis internationaux changeants, et en vue de les démocratiser par une réforme du Conseil de sécurité. UN إن عالمنا اليوم يحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى العمل على ضمان دور أكثر فعالية للأمم المتحدة في التعامل مع التحديات الدولية المتغيرة وإضفاء الطابع الديمقراطي عليها من خلال إصلاح مجلس الأمن.
    Je veux laisser en héritage un Secrétariat présent partout dans le monde doté d'un personnel dynamique et polyvalent, comptable devant tous ceux qu'il sert, qui brille par la qualité de ses prestations et est capable d'aider les États Membres à faire face aux défis de la planète, et ce sans méconnaître la réalité budgétaire. UN 85 - إني أود أن أُخلِّف ورائي، في ختام فترة ولايتي، أمانة عامة عالمية ودينامية وقابلة للتكيف، تخضع للمساءلة أمام جميع الجهات صاحبة المصلحة فيها، وتقدم نتائج عالية الجودة، وقادرة على مساعدة الدول الأعضاء على التعامل مع التحديات العالمية، بينما تعمل في ظل المعوقات المعترف بها فيما يتعلق بمواردها.
    La délégation bulgare est aussi intéressée par le nouveau sujet " Les traités dans le temps " , dont l'étude aiderait substantiellement les conseillers juridiques à faire face aux défis théoriques et pratiques qui se posent dans le domaine dynamique du droit des traités. UN وأعربت عن اهتمام وفد بلدها بالموضوع الجديد المقترح بعنوان " المعاهدات عبر الزمن " ، وهو ما سوف أن يساعد إلى حد كبير المستشارين القانونيين في التعامل مع التحديات العملية والنظرية في عالم قانون المعاهدات الديناميكي.
    Mon Représentant spécial continue d'user de ses bons offices pour assurer la médiation en cas de différends politiques et encourager une démarche constructive pour faire face aux défis du moment, en particulier à Baidoa, dans le < < Jubaland > > et dans la région de Hiraan. UN وبالتحديد، لا يزال ممثلي الخاص يبذل مساعيه الحميدة للتوسط في المنازعات السياسية، والتشجيع على اتباع نهج بنّاء في التعامل مع التحديات القائمة، لا سيما في بايدوا و " جوبالاند " وهيران.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus