Il serait donc préférable de traiter ces questions en dehors du projet relatif au nouveau code civil des Antilles néerlandaises. | UN | ولذلك، يفضل التعامل مع هذه المواضيع على نحو منفصل عن مشروع القانون المدني الجديد لجزر اﻷنتيل الهولندية. |
Il convient donc de traiter ces données avec circonspection. | UN | وينبغي بالتالي التعامل مع هذه البيانات بحذر. |
Nous devons d'urgence renforcer le système des Nations Unies pour lui permettre de faire face à ces problèmes. | UN | وعلينا أن نعزز منظومة الأمم المتحدة على وجه السرعة حتى نمكنها من التعامل مع هذه القضايا. |
À ce titre, les solutions pour réduire les risques liés au mercure dans ces communautés nécessitent une approche cohérente et coordonnée de manière efficace à l'échelle mondiale afin d'aborder ces problèmes complexes au niveau local. | UN | كما أن الحلول الرامية لخفض مخاطر الزئبق في هذه المجتمعات المحلية تحتاج إلى نهج متسق على النطاق العالمي ومتسق بشكل فعال من أجل التعامل مع هذه المشاكل المعقدة على المستوى المحلي. |
Pour faire face à cette situation et pour superviser l'acheminement de l'aide humanitaire, un comité de haut niveau été mis en place. | UN | وقد أنشئت لجنة رفيعة المستوى بقصد التعامل مع هذه الحالة، والإشراف على إيصال المساعدات الإنسانية. |
On a constaté une grande lacune au niveau de la stratégie de l'Organisation pour ce qui est de faire face à ce problème. | UN | وتم الإقرار بوجود نقص كبير على المستوى الاستراتيجي لدى الأمم المتحدة في الموظفين القادرين على التعامل مع هذه المسألة. |
Pour traiter ce problème comme il se doit, il serait judicieux de stocker les rapports des consultants de façon décentralisée sur la base d'une plate-forme technologique commune. | UN | والطريقة الأكثر كفاءة في التعامل مع هذه المشكلة هي اتباع نهج لا مركزي لتخزين تقارير الخبراء الاستشاريين، باستخدام برنامج تكنولوجي موحد. |
La loi contient également une disposition importante concernant la coordination entre les autorités de l'État et les organisations bénévoles de protection de l'enfance ainsi que la réalisation d'études scientifiques sur les problèmes de l'enfance de façon à résoudre ces problèmes par des moyens scientifiques. | UN | كما تضمن نصاً هاماً يتعلق بالتنسيق بين الجهات الرسمية والطوعية المختصة بالطفولة. وتوفير الدراسات العلمية المتعلقة بمشاكل الطفولة لكي يتم التعامل مع هذه المشاكل من وجهة نظر علمية مدروسة. |
Dans les prochains mois, le Bureau du Procureur formulera des solutions pour répondre à ces préoccupations. | UN | وسيضع مكتب المدعي العام، في الأشهر المقبلة، خيارات التعامل مع هذه الشواغل. |
Il est clair que l'on a besoin de mécanismes réglementaires plus stricts et de transparence dans le traitement de ces innovations dans les pays développés. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة إلى آليات تنظيمية أكثر صرامة وإلى شفافية في التعامل مع هذه المبتكرات في البلدان المتقدمة. |
Ces processus ont de lourds effets sur la biodiversité et le fonctionnement des écosystèmes et, à leur tour, produisent un impact sur différents mécanismes sociaux destinés à traiter ces problèmes. | UN | ويؤثر كل ذلك تأثيراً قوياً على التنوع البيولوجي وتشغيل النُظم الإيكولوجية والمنافع التي تستمد منها، مما يؤثر بدوره على مختلف الترتيبات الاجتماعية التي يقصد منها التعامل مع هذه المشاكل. |
Toutes ces évolutions ont de lourds effets sur la biodiversité, le fonctionnement des écosystèmes ainsi que les avantages qui en découlent, et influencent, à leur tour, différents mécanismes sociaux destinés à traiter ces problèmes. | UN | ويؤثر كل ذلك تأثيراً قوياً على التنوع البيولوجي وتشغيل النُظم الإيكولوجية والمنافع التي تستمد منها، مما يؤثر بدوره على مختلف الترتيبات الاجتماعية التي يقصد منها التعامل مع هذه المشاكل. |
Pendant toute cette période, nos institutions et mécanismes ont semblé incapables de faire face à ces problèmes et au rythme auquel ils apparaissent. | UN | وأثناء ذلك، بدت مؤسساتنا وآلياتنا غير قادرة على التعامل مع هذه التحديات ومع الوتيرة التي تظهر بها. |
En outre, un Comité des typhons et un Groupe d'experts des cyclones tropicaux ont été mis en place pour coordonner les efforts que les États membres déploient pour faire face à ces catastrophes naturelles. | UN | كذلك أنشئت لجنة اﻷعاصير الاستوائية وفريق الخبراء المعني باﻷعاصير الاستوائية ليتوليا تنسيق جهود أعضائهما في التعامل مع هذه الكوارث الطبيعية. |
Il s'agit de savoir comment aborder ces textes de manière à garantir la protection maximale aux femmes. | UN | ولكن السؤال هو كيفية التعامل مع هذه النصوص بطريقة توفِّر أقصى حماية للمرأة. |
La capacité des Palestiniennes de faire face à cette nouvelle situation a diminué et le nombre de femmes tributaires des secours d'urgence, notamment alimentaires, a augmenté. | UN | وما فتئت قدرة المرأة الفلسطينية على التعامل مع هذه الحالة الجديدة تتراجع، وارتفع عدد النساء المعتمدات على المساعدة الطارئة، خاصة المساعدة الغذائية. |
Ce n'est pas la bonne manière de faire face à ce problème, dont la solution peut et doit passer par d'autres mesures. > > | UN | فليس هذا أسلوب التعامل مع هذه المشكلة، إذ أن هناك نوعا مختلفا من التدابير التي يمكن، بل ويجب اتخاذها لعلاج المشكلة. |
Le Gouvernement est tout à fait réceptif aux propositions des ONG concernant la manière de traiter ce phénomène et il prévoit de faire adopter une loi à but dissuasif et répressif, car, comme on a déjà beaucoup fait pour sensibiliser le public au problème et en matière de formation, ce qui manque, c'est une loi. | UN | والحكومة مستعدة جدا لتقبل مقترحات المنظمات غير الحكومية بشأن كيفية التعامل مع هذه الظاهرة، وهي تزمع اقتراح تشريع لردع الفاعلين ومعاقبتهم. وأشارت إلى أن ما هو مفتقد في هذا الخصوص هو التشريع، من حيث أنه سبق أن تمّ عمل الكثير في سبيل زيادة التوعية وتوفير التدريب. |
Je pense que la Conférence du désarmement ne peut pas s'abstenir de résoudre ces questions, que la vie même suscite, et qu'elle trouvera avec le temps les réponses qui conviennent. | UN | وفي اعتقادي أنه لا مهرب لمؤتمر نزع السلاح من التعامل مع هذه القضايا التي وضعتها الحياة نفسها أمامنا وأنه بمرور الوقت سيجد اﻷجوبة الصحيحة لها. |
Le Canada insiste sur le fait que l'Iran doit dès maintenant coopérer pleinement avec l'AIEA pour répondre à ces graves allégations. | UN | وتشدد كندا على أن إيران يجب أن تتعاون فورا تعاونا كاملا مع الوكالة في التعامل مع هذه الادعاءات الخطيرة. |
Les donateurs internationaux devraient encourager la coopération régionale pour le traitement de ces questions, et les pays en développement devraient inscrire cette forme de coopération dans leurs stratégies nationales. | UN | وينبغي أن تدعم الجهات المانحة الدولية التعاون الإقليمي في التعامل مع هذه المشاكل، وينبغي للبلدان النامية أن تجعل هذا التعاون جزءاً لا يتجزأ من استراتيجياتها الوطنية. |
À moins de régler ce problème par la création de mécanismes appropriés, on risque de rendre le Traité sans objet. | UN | وإن عدم التعامل مع هذه المسألة من خلال إقامة آليات ملائمة سيعرض المعاهدة إلى خطر أن تصبح غير ذات أهمية. |
Par conséquent, traiter cette question au Conseil de sécurité est injustifié, ne repose sur aucune base juridique et n'est d'aucune utilité. | UN | ولذلك، فإن التعامل مع هذه المسألة في مجلس الأمن ليس له ما يبرره ويفتقر إلى أي أساس قانوني أو فائدة عملية. |
Une approche consiste à aborder cette question dans le contexte du désarmement nucléaire. | UN | وأحد النهجين هو التعامل مع هذه المسألة في سياق نزع السلاح النووي. |
Je suggère que nous demandions au Bureau des affaires juridiques de nous fournir des explications et des conseils sur la manière de régler cette question. | UN | وأقترح أن نلتمس من مكتب الشؤون القانونية توضيحاً وإرشاداً بشأن كيفية التعامل مع هذه المسألة. |
La capacité de l'Afrique de traiter de ces problèmes doit être renforcée si on veut résolument arrêter la pente dangereuse où se trouve le continent. | UN | ولا بد من تعزيز قدرة أفريقيا على التعامل مع هذه المسائل إذا كنا ملتزمين بوقف تدهور القارة. |
la gestion de ces risques et incertitudes pose de sérieux défis politiques aux gouvernements à travers le monde. | UN | 41 - يمثل التعامل مع هذه المخاطر ومكامن عدم التيقّن تحدّيات خطيرة على صعيد السياسات للحكومات في جميع أنحاء العالم. |