Ils se sont récemment rencontrés ici, à New York, afin de faire le bilan de leur coopération compte tenu de la nouvelle situation internationale, laquelle ne cesse d'évoluer. | UN | وقد اجتمعت هذه الـــدول مـــؤخرا هنـا في نيويورك لاستعراض التعاون بينها في ضوء الوضع الدولي الجديد والمتطور. |
L'effet serait exactement l'inverse de l'objectif recherché, à savoir le renforcement de leur coopération. | UN | ولن ينجم عن ذلك سوى عكس الغرض من تعزيز التعاون بينها. |
Le Soudan, l'Éthiopie, Djibouti et l'Érythrée ont aussi entrepris des efforts au plan diplomatique pour améliorer leur coopération dans différents domaines. | UN | وشاركت السودان وإثيوبيا وجيبوتي وإريتريا أيضاً في الجهود الدبلوماسية لتحسين التعاون بينها في مختلف المجالات. |
De même, la Croatie a expliqué qu'elle organisait, dans le cadre de sa coopération avec le Centre international pour le développement des politiques migratoires, des séminaires, rencontres et projets conjoints pour protéger les droits des étrangers retournant dans leur État d'origine. | UN | وعلى نحو مماثل، أوضحت كرواتيا أن التعاون بينها وبين المركز الدولي لتطوير سياسات الهجرة موجّه نحو تنظيم حلقات دراسية مشتركة واجتماعات ومشاريع لأجل حماية حقوق الأجانب في سياق إعادتهم إلى دول المنشأ. |
Il s'est également créé une nouvelle unité favorisant l'application des politiques en faveur des femmes au sein du gouvernement central et des autorités locales, et améliorant la coopération entre eux. | UN | وتوجد أيضا وحدة جديدة مهمتها تيسير تنفيذ السياسات النسائية في الحكومات المركزية والمحلية وتعزيز التعاون بينها. |
4. Afin de mieux répondre aux besoins des pays en développement en ce qui concerne la mise en valeur des ressources humaines, il faudrait renforcer la coopération entre ces pays et les pays développés. | UN | ٤ - وأضاف قائلا إنه ينبغي لتحقيق المزيد من الفعالية في تلبية احتياجات البلدان النامية من حيث تنمية الموارد البشرية، أن يعزز التعاون بينها وبين البلدان المتقدمة النمو. |
Depuis qu'elle a commencé à coopérer avec le Tribunal, la République de Serbie a reçu 1 743 demandes d'assistance du Bureau du Procureur du Tribunal. | UN | تلقت جمهورية صربيا، منذ بدء التعاون بينها وبين المحكمة الجنائية الدولية، 743 1 طلبا للمساعدة من مكتب المدعي العام للمحكمة. |
Le Soudan, l'Éthiopie, Djibouti et l'Érythrée ont aussi entrepris des efforts au plan diplomatique pour améliorer leur coopération dans différents domaines. | UN | وشاركت السودان وإثيوبيا وجيبوتي وإريتريا أيضاً في الجهود الدبلوماسية لتحسين التعاون بينها في مختلف المجالات. |
Pour faciliter les échanges entre les chaires, leurs représentants se sont réunis pour la première fois et ont signé un accord sur le renforcement de leur coopération. | UN | ولتحسين التفاعل بين الكراسي الجامعية، نُظم أول اجتماع لممثليها ووقﱢع اتفاق بشأن تنمية التعاون بينها. |
L'ONU et les acteurs régionaux et sous-régionaux devraient continuer de rechercher les moyens de mieux articuler leur coopération sur les plans stratégique et technique. | UN | وينبغي للأمم المتحدة والجهات الفاعلة الإقليمية ودون الإقليمية مواصلة استكشاف السبل التي يمكن بها صياغة التعاون بينها بشكل أفضل على الصعيدين الاستراتيجي والفني. |
Avec le soutien du Secrétaire général, les instituts ont convenu d'intensifier leur coopération et de clarifier une série de processus et de procédures afin de pouvoir mieux s'acquitter de leurs mandats respectifs. | UN | واتفقت المعاهد، بدعم من الأمين العام، على توثيق التعاون بينها وتوضيح بعض العمليات والإجراءات التي تتيح للمعاهد أن تحسن مستوى اضطلاعها بولاياتها. |
Le secrétariat ne devrait ménager aucun effort pour jouer un rôle catalyseur entre les Parties concernées et les divers organismes partenaires afin de renforcer leur coopération à l'application de la Convention. | UN | ينبغي أن تبذل الأمانة جهوداً هائلة للاضطلاع بدور وسيط محفّز بين الأطراف المعنية ومختلف المنظمات الشريكة بغية تعزيز التعاون بينها في تنفيذ الاتفاقية. |
En particulier, le Conseil de sécurité, le Secrétariat et les pays fournissant des contingents doivent mener des consultations substantielles et constructives sur toute la gamme des questions soulevées par leur coopération. | UN | وأضاف أنه ينبغي لمجلس الأمن والأمانة العامة والبلدان المساهمة بقوات أن تجري مشاورات موضوعية وحقيقية في جميع مجالات التعاون بينها. |
De même, la Croatie a expliqué qu'elle organisait, dans le cadre de sa coopération avec le Centre international pour le développement des politiques migratoires, des séminaires, rencontres et projets conjoints pour protéger les droits des étrangers retournant dans leur État d'origine. | UN | وعلى نحو مماثل، أوضحت كرواتيا أن التعاون بينها وبين المركز الدولي لتطوير سياسات الهجرة موجّه نحو تنظيم حلقات دراسية مشتركة واجتماعات ومشاريع لأجل حماية حقوق الأجانب في سياق إعادتهم إلى دول المنشأ. |
La mise en œuvre d'une stratégie de lutte contre la corruption dépendra désormais de son efficacité et de sa coopération avec les Institutions provisoires d'administration autonome et le public. | UN | وسيكون تنفيذ استراتيجية مكافحة الفساد متوقفا على مدى فعالية هذه الوكالة ومدى التعاون بينها وبين مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة والجمهور. |
Elle prend note également de la prise de conscience croissante par les pays méditerranéens de la nécessité de faire de nouveaux efforts pour promouvoir la coopération entre eux à tous les niveaux. | UN | كما ينوه بالوعي المتنامي لدول منطقة البحر الأبيض المتوسط بضرورة بذل مزيد من الجهود لتعزيز التعاون بينها على شتى الصعد. |
Nous ne pouvons donc qu'applaudir aux efforts de l'Organisation de l'unité africaine qui, tout en continuant son action visant à consolider l'indépendance politique et économique de ses Etats membres, s'emploie à intensifier la coopération entre eux. | UN | لذلك، لا يسعنا إلا أن نثني على جهود منظمة الوحدة الافريقية التي، بينما تواصل عملها في تعزيز الاستقلال السياسي والاقتصادي ﻷعضائها، تحاول أيضا أن تزيد التعاون بينها. |
h) Favoriser l'échange de connaissances techniques et pratiques entre États en développement afin de renforcer la coopération entre ces États en matière de gestion de l'aquifère ou du système aquifère transfrontière. | UN | (ح) دعم تبادل المعارف والخبرات التقنية فيما بين الدول النامية بغية تعزيز التعاون بينها في إدارة طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود أو شبكة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Il est convenu de la nécessité de poursuivre le travail d'identification de ces milices et relevé que celles-ci devaient être encouragées à coopérer au Programme national de désarmement, démobilisation et réintégration. | UN | ووافق على ضرورة مواصلة تحديد تلك الميليشيات وقال إنه ينبغي تشجيع التعاون بينها وبين البرنامج الوطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Un " Groupe des attentats racistes " (Racial Attacks Group) avait été créé et avait publié deux rapports, en 1989 et 1992, qui avaient beaucoup contribué à la mise en place d'actions interinstitutions et au renforcement de la coopération entre organismes pour traiter de ce problème délicat. | UN | وقد أنشئ فريق معني بالاعتداءات العنصرية وأصدر هذا الفريق في عامي ١٩٨٩ و ١٩٩٢ تقريرين لعبا دورا هاما في التشجيع على اعتماد نهج مشترك بين الوكالات وتعزيز التعاون بينها في معالجة هذه المسألة الشاقة. |
Dans un certain nombre de cas, plusieurs organismes de coordination avaient été établis, mais la collaboration entre eux était inégale et pas toujours efficace. | UN | وفي عدة حالات، أنشئت العديد من هيئات التنسيق إلا أن التعاون بينها متفاوت وغير مجدٍ في كثير من الأحيان. |
Dans un certain nombre de cas, plusieurs organismes de coordination ont été créés, mais leur collaboration est inégale et pas toujours efficace. | UN | وفي عدة حالات، أنشئت هيئات تنسيق متعددة، ولكن التعاون بينها متفاوت ولا يكون في كل الأحوال فعالاً. |
C'est pourquoi nous pensons que l'adoption de ce projet de résolution est importante pour renforcer ces zones et promouvoir la coopération entre elles. | UN | وبالتالي فإننا نؤمن بأن مشروع القرار هذا هام لتعزيز تلك المناطق ولتشجيع التعاون بينها. |