"التعاون فيما بينها" - Traduction Arabe en Français

    • leur coopération
        
    • la coopération entre eux
        
    • coopérer entre eux
        
    • la coopération entre elles
        
    • de coopérer
        
    • la coopération mutuelle
        
    • la coopération entre ces
        
    • leur collaboration
        
    • coopérer entre elles
        
    • coopération accrue entre
        
    • la coopération entre États
        
    • collaboration entre
        
    • de coopération entre
        
    • la coopération Sud-Sud
        
    Réaffirmant leur détermination de développer et de renforcer leur coopération pour promouvoir les propos et les objectifs de la Zone, UN إذ تؤكد من جديد تصميمها على تنمية وتعزيز التعاون فيما بينها من أجل تشجيع مقاصد وأهداف المنطقة،
    Nous pensons qu'en dépit de leurs différences, les Etats riverains ont beaucoup en commun et auraient tout à gagner d'un développement de leur coopération. UN ونعتقد أن الدول المشاطئة على الرغم من اختلافاتها تشترك في كثير من اﻷمور وسوف تستفيد كثيرا من توسيع التعاون فيما بينها.
    Satisfaction des Centres régionaux en ce qui concerne la coopération entre eux UN رضى المراكز الإقليمية عن علاقات التعاون فيما بينها
    En ce qui concerne les petits États insulaires en développement de la Méditerranée, de l’océan Indien et de l’océan Atlantique, l’initiative visant à renforcer la coopération entre eux n’a été lancée que récemment, au second semestre de 1998. UN وبالنسبة للدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الهندي والبحر المتوسط والمحيط اﻷطلسي، استُهلت في اﻵونة اﻷخيرة فقط مبادرة لتعزيز التعاون فيما بينها بدأت في النصف الثاني من عام ٨٩٩١.
    Elle engage aussi les États à coopérer entre eux et avec l'Organisation lorsque des accusations d'infractions graves sont portées. UN وحث الوفد الدول أيضا على التعاون فيما بينها ومع الأمم المتحدة عند الكشف عن ادعاءات بارتكاب جرائم خطيرة.
    Les autorités doivent donc améliorer la coopération entre elles et avec la communauté internationale. UN ولذلك يجب أن تحسﱢن السلطات التعاون فيما بينها ومع المجتمع الدولي.
    La transparence est une exigence qui vise à instaurer ou à renforcer la confiance entre les États et à favoriser ainsi leur coopération. UN الشفافية شرط لا غنى عنه لبناء الثقة أو تعزيزها بين الدول، ومن ثمّ لتعميق التعاون فيما بينها.
    Ces réunions offriront la possibilité aux pays de partager leurs données d'expérience et de renforcer leur coopération. UN وستتيح الاجتماعات فرصاً لقيام البلدان بتبادل الخبرات وتحسين التعاون فيما بينها.
    À cet égard, ils ont demandé aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de renforcer leur coopération nationale, régionale et internationale pour combattre ces fléaux. UN وفي هذا السياق، طالبوا الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على المستويات الوطنية، والإقليمية والدولية بتعزيز التعاون فيما بينها لمواجهة هذه الآفات ومكافحتها.
    À cet égard, ils ont demandé aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de renforcer leur coopération nationale, régionale et internationale pour combattre ces fléaux. UN وفي هذا السياق، طالبوا الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على المستويات الوطنية، والإقليمية والدولية بتعزيز التعاون فيما بينها لمواجهة هذه الآفات ومكافحتها.
    En outre, selon les besoins, elle continuerait à assurer le transfert des connaissances aux organismes timorais chargés de la sécurité et à promouvoir la coopération entre eux. UN وعلاوة على ذلك، يمكنها أن تواصل، بحسب الاقتضاء، نقل المهارات إلى أجهزة الأمن التيمورية، وتشجيع التعاون فيما بينها.
    :: Il est essentiel d'utiliser pleinement les capacités existantes des institutions et des organismes des Nations Unies et de renforcer la coopération entre eux. UN :: من الضروري من استخدام القدرة الحالية لوكالات الأمم المتحدة ومؤسساتها استخداما كاملا وتعزيز التعاون فيما بينها.
    Le Conseil pourrait recommander la tenue de réunions régulières entre les présidents des organes créés par les traités et les organismes compétents du système des Nations Unies afin de favoriser la coopération entre eux. UN وقد يوصي المجلس بعقد اجتماعات منتظمة بين رؤساء الهيئات وعناصر منظومة اﻷمم المتحدة ذات الشأن، باعتبار ذلك وسيلة لتشجيع التعاون فيما بينها.
    Les pays de la région se sont dits très désireux de coopérer entre eux pour échanger des données d'expérience relatives à des pratiques et politiques visant à s'attaquer à des problèmes communs. UN وقد أعربت بلدان المنطقة عن رغبتها الشديدة في التعاون فيما بينها لتقاسم الخبرات فيما يتصل بالممارسات والسياسات الرامية إلى معالجة القضايا المشتركة.
    Les pays de la région se sont dits très désireux de coopérer entre eux pour échanger des données d’expérience relatives à des pratiques et politiques visant à s’attaquer à des problèmes communs. UN وقد أعربت بلدان المنطقة عن رغبتها الشديدة في التعاون فيما بينها لتقاسم الخبرات فيما يتصل بالممارسات والسياسات الرامية إلى معالجة القضايا المشتركة.
    C'est pourquoi nous estimons que le projet de résolution qui vient d'être adopté est important pour le renforcement de telles zones et la coopération entre elles. UN ولهذا السبب نعتقد أن مشروع القرار الذي اعتمد من فوره يتسم بالأهمية بغية دمج تلك المناطق وتعزيز التعاون فيما بينها.
    Les autorités compétentes des deux pays sont tenues de coopérer afin d'enrayer la propagation de l'épidémie dans toute la mesure possible. UN وعلى السلطات المختصة في البلدين التعاون فيما بينها للحد من انتشار الوباء قدر الإمكان.
    :: Renforcer la coopération mutuelle sur les questions d'intérêt commun dans les instances internationales; UN :: تعزيز التعاون فيما بينها في المنتديات الدولية بشأن المسائل التي هي موضع اهتمام مشترك
    En tant qu'État Membre de l'ONU, de l'OSCE et du Conseil de l'Europe, la Serbie est attachée à la coopération entre ces trois organisations. UN وكعضو في الأمم المتحدة وفي منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وفي مجلس أوروبا، تؤيد صربيا التعاون فيما بينها.
    En 2010, les unités chargées de la promotion de l'égalité des sexes des trois institutions ayant leur siège à Rome ont intensifié leur collaboration. UN 57 - وفي عام 2010، كثــّفت وحدات الشؤون الجنسانية في الوكالات الثلاث التي تتخذ من روما مقراً لها التعاون فيما بينها.
    Elles participeront très activement à la phase initiale d’élaboration et leur aptitude à coopérer entre elles et à engager d’autres partenaires fiables sera essentielle pour que les travaux soient menés à bonne fin en temps voulu. UN وتعكف تلك الشركات بجد على تطوير المشروع خلال مرحلته اﻷولية، وبالتالي فإن مقدرتها على التعاون فيما بينها وعلى استخدام شركاء آخرين ممن يعول عليهم تكون عاملا أساسيا ﻹنجاز اﻷعمال بنجاح في الوقت المناسب.
    Soulignant la nécessité d'une coopération accrue entre les États Membres, ainsi qu'entre eux et les entités du secteur privé pour lutter contre la criminalité transnationale organisée, UN وإذ تؤكد ضرورة أن تكثف الدول الأعضاء التعاون فيما بينها وبين الدول الأعضاء وكيانات القطاع الخاص من أجل مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية،
    La collaboration entre ces mandats concernant la gestion des manifestations peut être exigée. UN وقد تكون هذه الولايات بحاجة إلى التعاون فيما بينها لإدارة المظاهرات.
    On compte désormais cinq zones régionales exemptes d'armes nucléaires, qui instaurent de nouvelles formes de coopération entre elles. UN ولدينا الآن خمس معاهدات لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية وأشكال جديدة من التعاون فيما بينها.
    Une situation économique favorable a également contribué à la progression du commerce Sud-Sud, accompagnée par une augmentation de la coopération Sud-Sud. UN وقد أسهمت أوضاع اقتصادية مواتية أيضا في زيادة التجارة بين بلدان الجنوب، فضلا عن التعاون فيما بينها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus