"التعبير التي" - Traduction Arabe en Français

    • d'expression qui
        
    • d'expression que
        
    • expressions qui
        
    • d'expression dont
        
    • d'expressions
        
    • liberté d'
        
    • d'expression d'
        
    • d'expression par
        
    La Constitution tanzanienne consacre la liberté d'expression, qui est exercée conformément à la loi. UN فدستور جمهورية تنزانيا المتحدة ينص على حرية التعبير التي تُمارَس وفقاً للقانون.
    L'expert indépendant tient à réaffirmer son attachement à la liberté d'expression, qui est essentielle pour toute démocratie. UN ويود الخبير المستقل أن يؤكد مجدداً تشبثه بحرية التعبير التي لا بد منها في أي ديمقراطية.
    La question de la répression pénale de la liberté d'expression, qui a un impact direct sur l'aptitude des journalistes à exercer leur métier, est examinée en détail plus loin. UN وتُبحث فيما يلي بمزيد من التفصيل مسألة تجريم حرية التعبير التي تؤثر بصورة مباشرة على قدرة الصحفيين على القيام بعملهم.
    Il s'agit ici d'aider la communauté à tirer le meilleur parti de la liberté d'expression que garantit la loi. UN والهدف من ذلك هو مساعدة المجتمع على تحقيق الاستفادة القصوى من حرية التعبير التي يكفلها القانون.
    Les images et les expressions qui ne suivent pas le courant général de l'opinion sont alors jugées dangereuses. UN إذ يُنظر إلى أشكال التصوير أو التعبير التي لا تعكس الاتجاه العام للمجتمع باعتبارها أشكالا مهددة للمجتمع.
    Aujourd'hui, le peuple tunisien est redevable à sa jeunesse de la liberté d'expression dont il jouit et des perspectives démocratiques auxquelles il aspire. UN واليوم، فإن أبناء الشعب التونسي مدينون لشبابهم بحرية التعبير التي يتمتعون بها وبالأفاق الديمقراطية التي يطمحون إليها.
    Le Groupe arabe appuie la liberté d'expression qui affronte l'extrémisme et la violence, et pas celle qui incite à la haine et vise certaines religions en particulier. UN وتؤيد المجموعة العربية حرية التعبير التي تناهض التطرف والعنف، وليست تلك التي تحض على الكراهية وتستهدف أديانا معينة.
    La liberté d'expression, qui reste fragile et qui a été entravée tout au long de la période à l'examen, est une autre source de préoccupation. UN ومن المسائل الأخرى المثيرة للقلق حرية التعبير التي لا تزال ضعيفة وتعرضت لهجوم طوال الفترة قيد الاستعراض.
    Si la détermination des formes d'expression qui équivalaient à des actes interdits au sens de l'article 20 était une question contextuelle, il était important de définir des critères ou des paramètres généraux. UN وفي حين يعد تقرير أشكال التعبير التي تعادل أفعالاً ينبغي حظرها بموجب المادة 20 مسألة تتعلق بالسياق، فإنه من الأهمية بمكان تحديد معايير أو بارامترات عامة في هذا الشأن.
    39. Enfin, le paragraphe 322 évoque les plaintes pour suppression de la liberté d'expression qui émanent de groupes incitant à la haine ethnique ou raciale. Or, il y a une loi interdisant la constitution de tels groupes. UN 39- وتشير الفقرة 322 إلى الشكوى من الحرمان من حرية التعبير التي تقدمت بها جماعات تحرض على الكراهية الإثنية أو العنصرية، على الرغم من وجود قانون يحظر تكوين مثل هذه الجماعات.
    Comme il l'a déjà fait, le Représentant spécial prie instamment toutes les branches du Gouvernement iranien de coopérer pour parvenir à la liberté d'expression, qui est un droit séminal de l'être humain. UN ويحث الممثل الخاص، كما فعل سابقا، جميع فروع الحكومة الإيرانية على العمل معا لكي يتم التمتع بحرية التعبير التي هي بدورها حق من حقوق الإنسان الأساسية.
    Les manifestations pacifiques permettaient d'éviter la violence et constituaient une forme d'expression qui pouvait être considérée à la fois comme un moyen d'appeler l'attention sur les préoccupations liées aux affaires publiques et de provoquer le changement, et comme une façon d'exercer la démocratie directe. UN وقد وُصفت الاحتجاجات السلمية بأنها بديل للعنف وشكل من أشكال التعبير التي يمكن اعتبارها وسيلة لتوجيه الانتباه إلى الشواغل المتعلقة بالشؤون العامة، ولتحقيق التغيير، وطريقة لممارسة الديمقراطية المباشرة.
    De nombreux textes de loi et codes contiennent encore des règles très spécifiques qui limitent la liberté d'expression, qui s'est détériorée depuis l'EPU de 2010. UN ولا يزال العديد من القوانين والمدونات ينطوي على لوائح محددة للغاية تقيد حرية التعبير التي تدهورت منذ الاستعراض الدوري الشامل في عام 2010.
    Ces conclusions ont été rejetées au motif que l'analyse linguistique en question avait été réalisée par une organisation de défense de la liberté d'expression qui employait également l'avocat de l'auteur dans des procédures internes, et qu'elle n'était donc pas objective. UN ورُفضت هذه النتائج لأن التحليل اللغوي أجرته منظمة تدافع عن حرية التعبير التي تشغّل أيضاً محامي صاحب البلاغ في الإجراءات الداخلية، وبالتالي فهي نتائج غير موضوعية.
    En outre, les mesures de lutte contre la diffamation des religions ne devraient pas servir à compromettre le droit à la liberté d'expression, qui est essentiel pour le renforcement de l'État de droit et du processus démocratique. UN وعلاوة على ذلك، لا ينبغي استخدام تدابير لمكافحة تشويه صورة الأديان لتقويض الحق في حرية التعبير التي تعد أساسية في تعزيز حكم القانون وعملية الديمقراطية.
    La liberté d'expression qui ne porte atteinte ni aux croyances, ni aux religions, ni à la décence en public est garantie par les constitutions et les instruments internationaux, y compris la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وأضاف أن حرية التعبير التي لا تسيء إلى المعتقدات أو الأديان أو الذوق العام تكفلها الدساتير والصكوك الدولية، بما في ذلك الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Le Gouvernement était attaché à la création d'un environnement permettant aux médias de fonctionner librement et il entendait également veiller à ce que les individus, y compris les journalistes, jouissent de la liberté d'expression que leur conférait la Constitution. UN وترغب الحكومة في تهيئة بيئة مواتية تعمل فيها وسائل الإعلام بحرية، كما ترغب في أن تضمن للأفراد، بمن فيهم الصحفيون، التمتع بحرية التعبير التي يمنحها لهم الدستور.
    53. En outre, certaines dispositions de la loi sur le statut des députés semblent contraires à la liberté d'expression que la Constitution leur garantit. UN 53- وعلاوة على ذلك، يبدو أن بعض أحكام القانون المتعلق بوضع أعضاء الجمعية الوطنية تتجاوز حرية التعبير التي يكفلها لهم الدستور.
    À cet égard, il faut noter que la Cour européenne des droits de l'homme a décidé d'interdire certains films, au nom de l'obligation qui lui incombe d'éviter les expressions qui constituent une menace pour les droits d'autrui. UN وفي هذا الصدد، يجدر بالملاحظة أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان كانت قد قضت بحظر عرض بعض الأفلام معللة ذلك بوجوب تفادي صور التعبير التي تمثل تهديدا لحقوق الآخرين.
    19. La liberté d'expression dont jouissent les individus et les médias est parfois altérée dans certaines situations. UN ٩١ - ويشوب الخلل أحيانا حرية التعبير التي يتمتع بها اﻷفراد ووسائط اﻹعلام في بعض الحالات.
    Le critère permettant de définir les types d'expressions justiciables du paragraphe 2 de l'article 20 devrait être strict et certain. UN 45 - وينبغي أن تكون عتبة أنماط التعبير التي تنطبق عليها أحكام الفقرة (2) من المادة 20 عالية ومتينة.
    La Cour a estimé que les ingérences dans l'exercice de la liberté d'expression d'un député de l'opposition appelaient un examen des plus minutieux. UN وقد رأت المحكمة أن التدخل في حرية التعبير التي يمارسها عضو معارض من أعضاء البرلمان تتطلب فحصاً عن كثب.
    Le cadre législatif dans lequel fonctionne la presse écrite en Israël date de l’époque du Mandat et l’on peut dire qu’il se trouve en quelque sorte en porte à faux vis-à-vis de la protection bien structurée de la liberté d’expression développée par la Cour suprême dans l’Israël indépendant. UN يرجع الإطار التشريعي لتنظيم وسائل الإعلام المكتوبة في إسرائيل إلى أيام الانتداب، ويمكن أن يقال إنه لا يتفق تماما مع الحماية الكاملة لحرية التعبير التي طورتها المحكمة العليا بعد استقلال إسرائيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus