Comme cela a été précisé dans la Déclaration de Vienne, la démocratie est l'expression libre de la volonté des peuples de choisir leurs systèmes politique, économique, social et culturel et de participer à toutes les décisions qui concernent leur existence. | UN | وهذا هو ما ذكر في إعلان فيينا. والديمقراطية هي التعبير الحر عن إرادة الشعوب في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفي المشاركة في كافة القرارات التي تتعلق بحياتهم. |
Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple. | UN | ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
b) Cet article signifie aussi que certains groupes de jeunes enfants doivent être protégés contre la discrimination, qui peut se manifester sous diverses formes, notamment alimentation insuffisante, soins et encadrement inadéquats, possibilités limitées de loisirs, d'apprentissage et d'éducation; ou interdiction d'exprimer librement ses sentiments et ses opinions. | UN | (ب) المادة 2 معناها أيضاً أنه يجب عدم التمييز ضد جماعات خاصة من صغار الأطفال. فقد يتخذ التمييز شكل انخفاض مستويات التغذية؛ وعدم توفر ما يكفي من الرعاية والاهتمام؛ وتقييد فرص اللعب والتعلّم والتعليم؛ أو كبت التعبير الحر عن المشاعر والآراء. |
Système de gouvernement fondé sur l'état de droit, la démocratie autorise la libre expression des opinions politiques par le biais des mécanismes électoraux et autres mécanismes participatifs qui garantissent l'indépendance du système judiciaire, la liberté des médias et la promotion de la société humaine, y compris la lutte contre l'exclusion et la pauvreté. | UN | ومن شأن نظام الحكم الذي يقوم على حكم القانون والديمقراطية أن يتيح إمكانية التعبير الحر عن الآراء السياسية، عن طريق الآليات الانتخابية والتشاركية الأخرى، وأن يكفل استقلال الهيئة القضائية، وحرية وسائط الإعلام، وتعزيز المجتمع الإنساني، بما في ذلك الكفاح ضد الاستبعاد والفقر. |
Nul ne peut perturber la libre expression de sa volonté par le citoyen > > . | UN | ولا ينبغي أن يتدخل أحد في التعبير الحر عن إرادة المواطنين " . |
Il était clair qu'en vertu de l'Accord de tutelle et de la Charte des Nations Unies, l'Autorité administrante devait s'acquitter de ses obligations jusqu'à ce que la population palaosienne puisse exercer son droit à l'autodétermination en exprimant librement sa volonté et conformément à la décision pertinente du Conseil de sécurité. | UN | ومن الواضح تماما أن ما على الدولة القائمة باﻹدارة من التزامات بمقتضى اتفاق الوصاية وميثاق اﻷمم المتحدة ما زال ساريا حتى يتمتع سكان بالاو بحقهم في تقرير المصير استنادا إلى التعبير الحر عن إرادتهم وإلى قرار مجلس اﻷمن ذي الصلة. |
Nul ne peut faire pression sur les citoyens pour qu'ils participent ou non à une élection ou à un référendum et nul ne peut empêcher les citoyens d'exprimer librement leur volonté. | UN | ولا يجوز لأحد أن يمارس الضغط على المواطنين للمشاركة أو عدم المشاركة في الانتخاب أو الاستفتاء ولا يجوز لأحد أن يمنع أحد عن التعبير الحر عن إرادته. |
218. Le gouvernement aide les enfants handicapés à exercer leur droit d'exprimer librement leurs points de vue et opinions: | UN | 218- وتوفر الحكومة مساعدة في مجال إعمال حقوق الأطفال ذوي الإعاقة في التعبير الحر عن آرائهم ووجهات نظرهم. |
Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple. | UN | ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple. | UN | ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple. | UN | ويجب أن تجري هذه الانتخابات على فترات لا تكون متباعدة أكثر من اللازم لكي تظل سلطة الحكومة قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple. | UN | ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
Ces élections doivent être organisées périodiquement, à des intervalles suffisamment rapprochés pour que l'autorité du gouvernement continue de reposer sur l'expression libre de la volonté du peuple. | UN | ويجب أن تجري تلك الانتخابات بصورة دورية على فترات لا تكون متباعدة أكثر مما ينبغي لتضمن أن سلطة الحكومة ما زالت قائمة على التعبير الحر عن إرادة الناخبين. |
b) Cet article signifie aussi que certains groupes de jeunes enfants doivent être protégés contre la discrimination, qui peut se manifester sous diverses formes, notamment alimentation insuffisante, soins et encadrement inadéquats, possibilités limitées de loisirs, d'apprentissage et d'éducation; ou interdiction d'exprimer librement ses sentiments et ses opinions. | UN | (ب) والمادة 2 معناها أيضاً أنه يجب عدم التمييز ضد جماعات خاصة من صغار الأطفال. فقد يتخذ التمييز شكل انخفاض مستويات التغذية؛ وعدم توفر ما يكفي من الرعاية والاهتمام؛ وتقييد فرص اللعب والتعلّم والتعليم؛ أو كبت التعبير الحر عن المشاعر والآراء. |
b) Cet article signifie aussi que certains groupes de jeunes enfants doivent être protégés contre la discrimination, qui peut se manifester sous diverses formes, notamment alimentation insuffisante, soins et encadrement inadéquats, possibilités limitées de loisirs, d'apprentissage et d'éducation; ou interdiction d'exprimer librement ses sentiments et ses opinions. | UN | (ب) والمادة 2 معناها أيضاً أنه يجب عدم التمييز ضد جماعات خاصة من صغار الأطفال. فقد يتخذ التمييز شكل انخفاض مستويات التغذية؛ وعدم توفر ما يكفي من الرعاية والاهتمام؛ وتقييد فرص اللعب والتعلّم والتعليم؛ أو كبت التعبير الحر عن المشاعر والآراء. |
b) Cet article signifie aussi que certains groupes de jeunes enfants doivent être protégés contre la discrimination, qui peut se manifester sous diverses formes, notamment alimentation insuffisante, soins et encadrement inadéquats, possibilités limitées de loisirs, d'apprentissage et d'éducation; ou interdiction d'exprimer librement ses sentiments et ses opinions. | UN | (ب) والمادة 2 معناها أيضاً أنه يجب عدم التمييز ضد جماعات خاصة من صغار الأطفال. فقد يتخذ التمييز شكل انخفاض مستويات التغذية؛ وعدم توفر ما يكفي من الرعاية والاهتمام؛ وتقييد فرص اللعب والتعلّم والتعليم؛ أو كبت التعبير الحر عن المشاعر والآراء. |
Malheureusement, les intérêts économiques et politiques de certains individus et groupes sans scrupules ont encore pour effet de déchirer des familles, des communautés culturelles et religieuses et des groupes ethniques, en leur refusant l'exercice des droits les plus fondamentaux et faisant obstacle à la libre expression des identités et des convictions. | UN | ومن المؤسف أن المصالح الاقتصادية والسياسية لبعض الأشخاص والجماعات الفاقدة للضمير لا تزال تتسبب بتفكيك العائلات والفئات الثقافية والدينية والجماعات العرقية، منكِرة حقوقها الإنسانية الأساسية ومعيقة التعبير الحر عن الهويات والمعتقدات. |
10. Demande instamment au Gouvernement iraquien d'abroger toutes les lois et procédures, y compris le décret no 840 du Conseil du commandement de la révolution, en date du 4 novembre 1986, qui punit la libre expression des diverses idées et opinions, et de faire en sorte que l'autorité de l'État repose sur la volonté réelle du peuple; | UN | ١٠ - تحث حكومة العراق على إلغاء جميع القوانين واﻹجراءات، بما في ذلك مرسوم مجلس قيادة الثورة رقم ٨٤٠ المؤرخ ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٦، التي تفرض عقوبات على التعبير الحر عن وجهات النظر واﻵراء المتنافسة، وأن تكفل أن تكون اﻹراداة الحقيقية للشعب هي أساس السلطة في الدولة؛ |
Le conflit ne pourra être réglé que si certains principes fondamentaux sont respectés, parmi lesquels le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et la définition du statut final du Haut-Karabakh dans le cadre d'un processus juridiquement contraignant de libre expression de la volonté. | UN | ومن المبادى الأساسية لحل النزاع إعمال حق الشعوب في تقرير المصير وتحديد الوضع النهائي لناغورني كاراباخ من خلال التعبير الحر عن الإرادة الملزم قانوناً. |
Pour obtenir le droit de siéger dans cette salle, elle dû parcourir un chemin long et difficile, mais le peuple sud-soudanais, en exprimant librement sa volonté, a exercé son droit à vivre en tant que nation souveraine et indépendante, ce en quoi il a suivi la voie qu'un grand nombre des États Membres représentés aujourd'hui avaient déjà empruntée. | UN | لقد كان طريقها إلى الحصول على مقعد في هذه القاعة طويلاً وصعباً، لكن شعب جنوب السودان، من خلال التعبير الحر عن إرادته، مارس حقه في العيش كأمة مستقلة ذات سيادة، وسار بالتالي على نفس الطريق الذي سارت عليه العديد من الدول الأعضاء الممثلة هنا اليوم. |
61. Les auteurs de la communication conjointe no 6 indiquent que le Code des enfants et adolescents reconnaît certains droits des enfants handicapés, sans toutefois reconnaître leur droit à exprimer librement leur opinion sur toutes les questions qui les touchent, dans des conditions égales à celles dont disposent les autres enfants. | UN | 61- وأشارت الورقة المشتركة 6 إلى أنه بالرغم من أن قانون الأطفال والمراهقين يقر ببعض حقوق الأطفال ذوي الإعاقة، إلاّ أنه لا يعترف بحقهم في التعبير الحر عن آرائهم، على قدم المساواة مع الأطفال الآخرين، فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر عليهم. |
223. Le Gouvernement mongol organise de nombreux types d'activités au niveau national, axées sur l'exercice par les enfants handicapés de leur droit d'exprimer librement leurs points de vue et leurs opinions: | UN | 223- وتقوم حكومة منغوليا بتنظيم العديد من محافل الأنشطة على المستوى الوطني التي هدفها إعمال حقوق الأطفال ذوي الإعاقة في التعبير الحر عن وجهات نظرهم وآرائهم. |
Pour la première fois de son histoire, la Russie a entrepris d'importantes transformations dans des conditions de paix civile, grâce à la liberté d'expression dont jouissent ses citoyens. | UN | وبدأت روسيا، ﻷول مرة في تاريخها، تجري تحولات كبرى في ظروف من السلام المدني، من خلال التعبير الحر عن إرادة مواطنيها. |
Il y a aujourd'hui exactement huit mois que j'ai reçu la charge de conduire les destinées du Honduras par la volonté librement exprimée du peuple. | UN | لقد توليت بالتحديد قبل ثمانية أشهر من هذا اليوم زمام اﻷمور في هندوراس من خلال التعبير الحر عن إرادة شعبنا. |