La communauté internationale a néanmoins le droit d'exprimer son opinion sur les enjeux. | UN | غير أن المجتمع الدولي له الحق في التعبير عن رأيه في القضايا المتنازع عليها. |
Chacun est libre d'exprimer son opinion, que ce soit pour soutenir ou critiquer le Gouvernement, à partir de n'importe quel endroit du monde. | UN | ولكل فرد حرية التعبير عن رأيه سواء لمساندة الحكومة أو انتقادها من أي مكان في العالم. |
La liberté d'exprimer ses opinions comporte nécessairement la liberté de ne pas exprimer ses opinions. | UN | وتشمل حرية الفرد في التعبير عن رأيه بالضرورة حريته في عدم التعبير عن رأيه. |
Je ne remettrai pas en cause le droit de quiconque d'exprimer son avis. | UN | إنني لا أشكك في حق أي أحد في التعبير عن رأيه بصراحة. |
Il est essentiel qu'ils ne craignent pas d'exprimer leur opinion. | UN | فقدرة البرلماني على التعبير عن رأيه دون خوف شرط أساسي. |
S'il apparaît, après examen, que le candidat-adopté, âgé de moins de 12 ans, est en état d'exprimer son opinion sur le projet d'adoption, il est également entendu par le juge. | UN | كما يستمع القاضي إلى المرشح للتبني الذي لم يبلغ الثانية عشرة إذا تبين، بعد التمحيص، أنه قادر على التعبير عن رأيه بشأن تبنيه المقترح. |
À cet égard, mon Gouvernement est résolu à permettre à ce processus de se dérouler de manière démocratique et transparente, en donnant à tout citoyen le droit d'exprimer son opinion librement et en toute équité. | UN | وفي هذا السياق فإن حكومة بلادي تلتزم بأن يتم ذلك بكل شفافية وديمقراطية تتيح لكل مواطن حق التعبير عن رأيه بصورة حرة ونزيهة. |
Chacun a le droit d'exprimer son opinion et de la diffuser oralement, par écrit ou par tout autre moyen. La liberté de la recherche scientifique, la liberté de publication et la liberté de la presse sont garanties dans les limites fixées par la loi. | UN | إن لكل مواطن حق التعبير عن رأيه بالقول أو بالكتابة أو بأي طريقة أخرى، وحرية البحث العلمي وحرية النشر والصحافة والطباعة مكفولة في الحدود التي يبينها القانون. |
Concernant l'application de ces dispositions, la Commission fédérale pour l'enfance et la jeunesse (CFEJ) a publié, en novembre 2011, un rapport sur le droit de l'enfant d'exprimer son opinion et d'être entendu. | UN | وبشأن تطبيق هذه الأحكام، أصدرت اللجنة الاتحادية لشؤون الأطفال والشباب، في تشرين الثاني/نوفمبر 2011، تقريراً عن حق الطفل في التعبير عن رأيه والاستماع إليه. |
Chacun a le droit d'exprimer son opinion à haute voix, par écrit ou d'une autre manière > > (art. 23). | UN | ولكل إنسان حق التعبير عن رأيه ونشره بالقول أو الكتابة أو غيرهما " (المادة 23). |
La liberté d'exprimer ses opinions comporte nécessairement la liberté de ne pas exprimer ses opinions. | UN | وتشمل حرية الفرد في التعبير عن رأيه بالضرورة حريته في عدم التعبير عن رأيه. |
664. Toutefois, lorsqu'un enfant âgé de 10 ans est considéré comme capable de comprendre la portée et les conséquences de la décision, le tribunal doit l'informer de manière appropriée de la procédure et de son droit d'exprimer ses opinions. | UN | 664- ومع ذلك، فمتى بلغ الطفل 10 أعوام وكان قادراً على فهم أبعاد الإجراءات ونتائج القرار، وجب على المحاكم أن تبلغ الطفل بطريقة مناسبة باستهلال الإجراءات وبحقه في التعبير عن رأيه. |
7. Ce groupe concentrera son attention sur le droit de l'enfant d'exprimer ses opinions dans différents cadres tels que la famille, l'école, les associations et la politique et de participer activement aux processus de prise de décisions qui y ont lieu. | UN | 7- سيركز هذا الفريق على حق الطفل في التعبير عن رأيه في أطر شتى، كالأسرة والمدرسة والجمعيات والشؤون السياسية، وحقه في المشاركة بنشاط في عملية اتخاذ القرار في تلك الأطر. |
À cet égard, des dispositions spécifiques ont été proposées sur le bien-être des femmes et des enfants, à la fois en termes de pension alimentaire et de possibilité pour un enfant averti d'exprimer son avis quant à sa garde. | UN | وفي هذا الصدد، تمت التوصية بأحكام محددة تتعلق برعاية النساء والأطفال من حيث الإعالة ومن حيث منح الطفل المعترف به فرصة التعبير عن رأيه في المسائل ذات الصلة بالقوامة. |
Le système libanais a adopté le pluralisme politique et respecte pleinement la liberté de la presse et le droit des individus d'exprimer leur opinion. | UN | كما أنه يحترم بشكل كامل حرية اﻹنسان في التعبير عن رأيه وكذلك حرية الصحافة واﻹعلان. |
Exprimant l'espoir que le peuple haïtien sera bientôt en mesure de s'exprimer à nouveau au moyen d'élections libres, honnêtes et transparentes, | UN | وإذ يحدوها اﻷمل في أن يتمكن شعب هايتي قريبا من التعبير عن رأيه مرة أخرى من خلال انتخابات حرة ونزيهة ومتسمة بالشفافية، |
La plupart des délégations ont estimé que le droit à la vie privée était une condition préalable à la liberté d'expression et un des droits fondateurs de toute société démocratique. | UN | 40- ورأى معظم الوفود أن الحق في الخصوصية شرط أساسي لكي يتمكن الشخص من التعبير عن رأيه بحرية، وهو أحد الحقوق الأساسية لأي مجتمع ديمقراطي. |
Quatrièmement, en se déplaçant le long de la rue, les intéressés n'ont ni enfreint les Règles de circulation routière ni troublé l'ordre public; l'auteur affirme donc que, dans les faits, il a été reconnu coupable pour avoir exprimé ses opinions politiques. | UN | ورابعاً، يدَّعي صاحب البلاغ أنه أدين بتهمة التعبير عن رأيه السياسي إذ أن سيره ورفيقيه على الرصيف لم يخالف قواعد المرور ولم يخل بالنظام العام. |
Dans ce cas comme dans d'autres, y compris en cas d'exclusion de l'école, l'enfant n'est pas systématiquement invité à faire connaître son opinion sur la décision prise et cette opinion peut ne pas être dûment prise en considération comme l'exige l'article 12 de la Convention. | UN | وفي هذا القرار كما في سائر القرارات اﻷخرى، بما في ذلك اﻹقصاء من المدرسة، لا يدعى الطفل بصفة منتظمة إلى التعبير عن رأيه كما أن هذه اﻵراء قد لا تولى الاعتبار الواجب، كما تقضي به المادة ٢١ من الاتفاقية. |
Le paragraphe 3 de l'article 100 du Code de procédure civile énonce que si un mineur capable de former sa propre opinion compte tenu de son âge et de son degré de maturité est partie à une procédure, le tribunal doit prendre son opinion en considération. | UN | وينص الحكم الوارد في الفقرة 3 من المادة 100 من قواعد الإجراءات المدنية على أنه إذا كان القاصر القادر على التعبير عن رأيه/ا المستقل فيما يتعلق بسنه/ا ونضجه/ا العقلي مشاركاً/مشاركة في الدعوى، فإن المحكمة تأخذ رأيه في الاعتبار. |
En l'accrochant à l'arbre, il voulait exprimer son opinion politique. | UN | وقد أراد صاحب البلاغ من وضع العلم على قمة الشجرة التعبير عن رأيه السياسي. |