Premièrement, le Comité ne peut continuer à se taire sur les atteintes quotidiennes au droit à la vie qui sont commises en Afghanistan. | UN | فأولاً، لا يجوز أن تستمر اللجنة في السكوت عن التعديات اليومية على حق الحياة التي ترتكب في أفغانستان. |
Rapport du Secrétaire général sur les atteintes à l'exercice des droits syndicaux en Afrique du Sud | UN | تقرير اﻷمين العام عن التعديات على الحقوق النقابية في جنوب افريقيا |
En second lieu, les atteintes à la liberté d'expression passibles d'une sanction pénale n'entraîneront pas l'imposition d'une peine privative de liberté à titre de peine unique. | UN | وثانيا، إن التعديات على حرية التعبير، التي تخضع للعقوبات الجنائية، لن تستتبع فرض عقوبات الحرمان من الحرية فقط. |
Des mesures doivent être prises de toute urgence pour lutter contre de tels abus et pour remédier aux conditions qui en sont la cause. | UN | ودعا إلى اتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة هذه التعديات ولتحسين الأحوال التي تتسبب في نشوبها. |
Tous les abus commis ont fait l'objet d'une enquête et les responsables ont été sanctionnés. | UN | وقال إن كافة التعديات التي ارتكبت قد جرى التحقيق فيها، ومعاقبة المسؤولين عنها. |
En raison du manque de ressources, la plupart de nos pays sont mal équipés pour se défendre contre de telles agressions. | UN | ونظرا لشح الموارد، فمعظم بلداننا غير مجهزة للدفاع عن نفسها في مواجهة هذه التعديات. |
L'une des séquelles les plus pénibles et les plus durables de la guerre était due aux sévices sexuels généralisés et systématiques à l'encontre des jeunes filles. | UN | وتعتبر التعديات الجنسية البالغة والمنهجية التي تعرضت لها الفتيات من بين آثار الحرب الأكثر إيلاماً وخطورة. |
Les atteintes aux droits de l'homme, les actes répréhensibles et l'intolérance s'épanouissaient généralement dans les domaines qui échappaient à la surveillance et au libre débat. | UN | وإن نطاق التعديات والأفعال الآثمة والتعصب يتسع عادة في المناطق الأقل خضوعاً للرقابة والنقاشات الحرة. |
Il faudrait prendre en charge la défense des droits des victimes de violations de droits de l'homme, y compris les droits procéduraux et ceux liés aux violations induites par les atteintes au droit à un environnement sain. | UN | وينبغي أن تأخذ هذه الهيئات على عاتقها الدفاع عن حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الإجرائية والحقوق المرتبطة بالانتهاكات التي تدفع إليها التعديات على الحق في بيئة صحية. |
De graves violation des droits humains, y compris des atteintes au droit à la vie, n'ont cessé d'être signalées au Bureau. | UN | ولم تنفك الأنباء ترد إلى المكتب بشأن انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان، بما فيها التعديات على الحق في الحياة. |
Dans la mesure du possible, le nombre, la qualité des victimes et les atteintes aux droits de l'homme dont elles auraient fait l'objet ont été également indiqués. | UN | كما أشير، قدر اﻹمكان، إلى عدد ونوع الضحايا وإلى التعديات على حقوق اﻹنسان لهذه الضحايا. |
Aussi est-on amené à relever les formes suivantes : atteintes au droit de propriété, à la liberté d'expression, à la sûreté personnelle et au droit à la vie. | UN | وهكذا تجدر الاشارة الى اﻷشكال التالية: التعديات على حق الملكية، وعلى حرية التعبير، واﻷمن الشخصي والحق في الحياة. |
iii) soient réprimées toutes les atteintes aux droits de l'homme pour rompre avec la tradition d'impunité; | UN | `٣` قمع كافة التعديات على حقوق اﻹنسان لوضع حد للتقليد المتمثل في اﻹفلات من العقاب؛ |
Ces atteintes se retrouvent également dans la catégorie consacrée à l'extrémisme religieux. | UN | وتوجد هذه التعديات أيضاً في الفئة المخصصة للتطرف الديني. |
Elle a déclaré que le Gouvernement avait étendu le moratoire sur les ventes de terres appartenant au domaine public afin d'éviter les abus. | UN | وقالت إن الحكومة مددت فترة الوقف الاختياري لمبيعات الأراضي المملوكة للدولة لمنع التعديات. |
Tu vois en moi les abus physiques et psychologiques de ton père, ses sévices sexuels, ou autre chose. | Open Subtitles | اعتقد انك تنظرين الى بسبب المرض الجسدى و العقلى لوالودك ، و التعديات الجنسية ، او اياً كان هذا |
395. Le Comité est préoccupé par l'absence de données, d'informations et d'études détaillées sur la question des abus sexuels et de l'exploitation des enfants. | UN | 395- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود بيانات ومعلومات وبحوث شاملة عن قضية التعديات الجنسية واستغلال الأطفال. |
Ils restent tendus en raison des agressions dont celles-ci sont constamment l'objet de la part des éléments armés de ceux-là. | UN | فهي لا تزال متوترة بسبب التعديات التي يتعرض لها السكان المحليون من جانب العناصر المسلحة للاجئين. |
Les < < excès, sévices ou injures graves > > sont interprétés de manière très large. | UN | وتفسر " التعديات أو سوء المعاملة أو السب الفاحش " بصورة واسعة للغاية. |
Le Rapporteur spécial a demandé au Gouvernement des informations concernant l'enquête ouverte sur les violences dont ces mineurs avaient été victimes. | UN | وطلب المقرر الخاص معلومات من الحكومة بشأن التحقيق الذي بُدئ فيه في التعديات التي تعرض لها هؤلاء اﻷشخاص. |
Ces incursions ont été accompagnées parfois de menaces ou de blessures infligées au personnel et de dégâts aux biens de l'Office. | UN | وفي بعض اﻷحيان، نجم عن تلك التعديات تهديد موظفي الوكالة وإصابتهم بجروح، وإلحاق الضرر بممتلكات الوكالة. |
Les exactions commises par l'ULIMO-J ont incité la population civile à former des milices et des groupes d'autodéfense, souvent sur la base des origines ethniques. Cela a provoqué de nouvelles exactions de la part des forces de l'ULIMO-J. | UN | وقد أفضت تعديات جناح الجنرال جونسون الى تشكيل ألوية مدنية للاقتصاص والدفاع الذاتي، غالبا ما تكون ذات انتماءات إثنية، اﻷمر الذي تسبب في مزيد من التعديات من جانب قوات الجناح المذكور. |
Ces intrusions périodiques ne sont pas autorisées par les règles opérationnelles sur le terrain. | UN | إن قواعد العمليات الميدانية على الأرض لا تفوض إليها القيام بهذه التعديات الدورية. |
les violations des droits de l’homme commises actuellement au Guatemala sont principalement le fait de délinquants. | UN | ٩٥ - تنجم في الوقت الحالي أحد التعديات الرئيسية على التمتع بحقوق اﻹنسان في غواتيمالا عن العنف الجنائي. |