Les définitions de la torture qui négligent sa dimension psychologique encouragent l'usage des mauvais traitements psychologiques et laissent une faille qui conduit à l'impunité. | UN | وتعاريف التعذيب التي تهمل جانبه النفسي تشجع على اللجوء إلى سوء المعاملة العقلية وتفتح ثغرة تؤدي إلى الإفلات من العقاب. |
Les cas de torture qui ne se sont pas soldés par le décès ou la disparition ne font pas l'objet d'une réparation par cette procédure. | UN | وحالات التعذيب التي لم يعقبها وفاة أو اختفاء لم تؤد الى منح تعويض من خلال هذه الوسيلة. |
Celui-ci doit être doté des moyens nécessaires pour pouvoir mener rapidement des enquêtes indépendantes sur les plaintes pour torture qu'il reçoit. | UN | فينبغي أن يُزود بالوسائل اللازمة لإجراء تحقيقات فورية ومستقلة بشأن شكاوى التعذيب التي يتلقاها. |
Je ne pense pas que Gocha Cherkezia, de Tsarche, qui n'avait rien fait de mal, ait pu seulement imaginer les formes de torture qu'il aurait à subir. | UN | ولا أظن أن غوتشا تشركيزيا من تسارشه، الذي لم يرتكب جرما، كان يمكنه أن يتصور أشكال التعذيب التي كان سيتعرض لها. |
Le Médiateur est également chargé de la question de l'emploi de la torture, question qui a également été examinée lors d'une session du Conseil national de sécurité, sur l'initiative du Président. | UN | ويتناول أمين المظالم بدوره مسألة استخدام التعذيب التي نوقشت أيضاً خلال إحدى جلسات مجلس الأمن القومي بمبادرة من الرئيس. |
Tout au long de sa détention, il a dénoncé au juge les actes de torture dont il était victime. | UN | وكان طيلة فترة احتجازه، يبلغ القاضي بأعمال التعذيب التي يتعرض لها. |
L'auteur a profité de ce qu'il était devant le juge pour dénoncer les tortures qu'il avait endurées ainsi que la disparition de ses cousins. | UN | وانتهز صاحب البلاغ فرصة المثول أمام القاضي للإبلاغ عن أعمال التعذيب التي تعرض لها وعن اختفاء ابنيْ عمه. |
Compétence des tribunaux tunisiens pour les crimes de torture commis sur le territoire tunisien | UN | اختصاص المحاكم التونسية بالنظر في جرائم التعذيب التي تُرتكب على أراضيها |
Cette assistance psychologique s'étend également à la famille des victimes de la torture, qui subit ses effets indirects. | UN | وتمتد هذه المساعدة النفسية أيضا الى أسر ضحايا التعذيب التي تتعرض ﻵثاره غير المباشرة. |
Sous cette forme, les méthodes de torture qui ne laissent pas de traces rendent d'autant plus difficile l'établissement de la culpabilité de ceux qui les pratiquent. | UN | وعلى هذا النحو، فإن أساليب التعذيب التي لا تخلف آثارا تشكل بالفعل تحديا إضافيا في ما يتعلق بإخضاع مرتكبيها للمساءلة. |
565. Le docteur Marton a expliqué les méthodes de torture qui avaient provoqué la mort du prisonnier : | UN | ٥٦٥ - شرحت الدكتورة مارتون للجنة الخاصة طرق التعذيب التي أسفرت عن وفاة السجين حريزات: |
Ces stigmates leur rappelleront constamment la torture qu'ils ont subie, entraînant des séquelles psychologiques considérables. | UN | وسوف تذكرهم دائمة بتجربة التعذيب التي مروا بها مما ينتج عنه آثار نفسية جسيمة. |
Il a également été convenu, lors de cette rencontre, qu'une enquête serait ouverte sur les actes de torture qu'il a subis, en attendant que son dossier soit réexaminé et qu'il puisse avoir un procès équitable. | UN | واتُّفق أيضاً على إجراء تحقيق في أعمال التعذيب التي تعرض لها ريثما يعاد النظر في قضيته ومحاكمته محاكمة عادلة. |
Comme le requérant était conscient des risques de torture qu'il encourait, il a demandé à son oncle qui est un personnage influent d'organiser sa libération de prison et de le faire quitter le pays immédiatement. | UN | ولما كان صاحب الشكوى واعياً بمخاطر التعذيب التي يتعرض لها، فقد طلب إلى عمه، وهو شخص ذو نفوذ، إعداد الترتيبات لإطلاق سراحه من السجن ومساعدته على الخروج من البلد على الفور. |
De même, la Convention contre la torture que le Maroc a ratifiée, interdit l'utilisation par la justice des aveux obtenus sous la contrainte. | UN | كما تمنع اتفاقية مناهضة التعذيب التي صدق عليها المغرب، استخدام القضاء لاعترافات يتم الحصول عليها بالإكراه. |
Lors de sa déclaration initiale au juge d'instruction, il s'est plaint d'avoir été soumis à la torture, sans que le juge fasse quoi que ce soit. | UN | وفي إفادته الأولى أمام قاضي التحقيق شكا من أعمال التعذيب التي تعرض لها، ولكن القاضي لم يتخذ أي أجراء. |
Tout au long de sa détention, il a dénoncé au juge les actes de torture dont il était victime. | UN | وكان طيلة فترة احتجازه، يبلغ القاضي بأعمال التعذيب التي يتعرض لها. |
Article 4. L'État partie n'aurait pas érigé en infraction pénale tous les actes de torture dont le requérant a été victime. | UN | المادة 4- إن الدولة الطرف لم تضع كل أعمال التعذيب التي خضع لها صاحب الشكوى موضع الجريمة بموجب قانونها الجزائي. |
Elle a rappelé le problème posé par le financement du Comité contre la torture dont les dépenses avaient finalement été imputées au budget ordinaire et non plus aux Etats parties. | UN | وأشارت أيضاً إلى مشكلة تمويل لجنة مناهضة التعذيب التي أدت في النهاية إلى تغيير التمويل من الدول اﻷطراف إلى الميزانية العادية. |
L'auteur a profité de ce qu'il était devant le juge pour dénoncer les tortures qu'il avait endurées ainsi que la disparition de ses cousins. | UN | وانتهز صاحب البلاغ فرصة المثول أمام القاضي للإبلاغ عن أعمال التعذيب التي تعرض لها وعن اختفاء ابنيْ عمه. |
Les actes de torture commis pendant l'instruction ou l'action pénale sont punis par la loi, et toute personne soumise à un tel traitement a droit à réparation. | UN | ويعاقب القانون أفعال التعذيب التي ترتكب أثناء التحقيقات أو المحاكمات، ولكل من خضع لهذه المعاملة حق الحصول على تعويض. |
Dans cette affaire, l'auteur a présenté des documents décrivant en détail les tortures dont son fils aurait été victime. | UN | وفي هذه القضية، قدمت صاحبة البلاغ مستندات تتضمن وصفاً مفصلاً لأعمال التعذيب التي تعرض لها ابنها، على حد زعمها. |
Les formes de tortures signalées comprenaient des coups de fouet, la suspension par les membres au plafond, des brûlures à la bougie et l'arrachage des dents. | UN | وتشمل أشكال التعذيب التي وردت في التقارير الجَلد وتعليق الشخص من أطرافه في السقف والحرق بالشموع وانتزاع الأسنان. |