L'un d'entre eux, M. Manistin Capricien, a dû être hospitalisé suite aux tortures subies. | UN | ولقد نقل أحدهم وهو السيد مانستين كابريسيان الى المستشفى من جراء التعذيب الذي تعرض له. |
Le Rapporteur spécial n'a pas reçu, malgré ses demandes, de renseignements attestant qu'une enquête ait été effectuée sur les tortures subies par ce détenu, ni que les auteurs de ces actes aient été sanctionnés. | UN | ولم يتلق المقرر الخاص معلومات، بالرغم من طلبه لها، تدل على أنه جرى القيام بأي تحقيق حول التعذيب الذي تعرض له هذا السجين، أو على أنه جرت مساءلة مرتكبي هذه الجريمة. |
Les magistrats ont refusé d'ordonner un examen médical et l'ouverture d'une enquête sur les tortures subies par cette personne; | UN | ورفضت هيئة القضاء الأمر بإجراء فحص طبي وفتح تحقيق بشأن التعذيب الذي تعرض له الشخص المعني؛ |
Ultérieurement, il a déclaré qu'en raison des tortures qu'il avait subies en 1993, il ne pouvait pas faire son service militaire. | UN | وأعلن فيما بعد أنه لا يستطيع الخدمة كجندي بسبب التعذيب الذي تعرض له في عام 1993. |
Aucune action n'a été engagée au sujet des actes de torture subis par le requérant, qui n'a bénéficié d'aucune indemnisation ni d'aucune mesure de réadaptation. | UN | ولم يخضع أي شخص للمساءلة عن التعذيب الذي تعرض له صاحب الشكوى، الذي لم يتلق تعويضاً أو إعادة تأهيل على الإطلاق بعد تعرضه للتعذيب. |
Lors d'une de ces visites, le 8 août 1993, l'un des frères de la victime a pu constater des traces de la torture subie par Lakhdar Bouzenia. | UN | وخلال زيارة بتاريخ 8 آب/أغسطس 1993، لاحظ أحد أشقاء الضحية آثار التعذيب الذي تعرض له الأخضر بوزنية. |
À l'issue de la déclaration qu'il a faite au juge, il a dénoncé les tortures qui lui avaient été infligées par la Guardia Civil. | UN | وقبل اختتام بيانه الذي أدلى به أمام القاضي، شكا باروت من التعذيب الذي تعرض له على أيدي الحرس المدني. |
Les tortures subies ont donc été, au final, dénoncées devant sept autorités judiciaires différentes, en vain. | UN | وبذلك يكون صاحب البلاغ قد اشتكى من التعذيب الذي تعرض له أمام سبع هيئات قضائية مختلفة، ولكن بدون جدوى. |
Les tortures subies ont donc été, au final, dénoncées devant sept autorités judiciaires différentes, en vain. | UN | وبذلك يكون صاحب البلاغ قد اشتكى من التعذيب الذي تعرض له أمام سبع هيئات قضائية مختلفة، ولكن بدون جدوى. |
Dans ce cas également, le Rapporteur spécial n'a reçu aucune information permettant de penser qu'une enquête a été effectuée au sujet des tortures subies par M. Edjang Mbó, ni que les auteurs de ces faits ont été sanctionnés. | UN | وفي هذه الحالة أيضاً، لم يتلق المقرر الخاص معلومات عن إجراء أي تحقيق حول التعذيب الذي تعرض له السيد إدخانغ مبو أو بأنه جرت مساءلة مرتكبي هذه الجريمة. |
Le 15 octobre 2001, le requérant a, de nouveau et vainement, dénoncé les tortures subies devant la juridiction d'appel qui a réduit sa peine d'emprisonnement à 10 mois. | UN | وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر 2001، اشتكى صاحب البلاغ، مجدداً وبدون جدوى، من التعذيب الذي تعرض له أمام محكمة الاستئناف التي خففت عقوبته إلى 10 أشهر سجناً. |
Le 15 octobre 2001, le requérant a, de nouveau et vainement, dénoncé les tortures subies devant la juridiction d'appel qui a réduit sa peine d'emprisonnement à 10 mois. | UN | وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر 2001، اشتكى صاحب البلاغ، مجدداً وبدون جدوى، من التعذيب الذي تعرض له أمام محكمة الاستئناف التي خففت عقوبته إلى 10 أشهر سجناً. |
Le tribunal a donné raison à ce dernier et a ordonné le versement d'une indemnisation à M. Chiti, à l'auteur et à leurs enfants pour l'expulsion illégale de leur domicile et pour la perte ou la détérioration de leurs biens, ainsi que le versement d'une indemnité à M. Jack Chiti pour les tortures subies. | UN | وصدر حكم المحكمة لصالحه، حيث قضت باستحقاقه هو وصاحبة البلاغ وأبنائهما تعويضاً عن الطرد غير القانوني من منزلهم وفقدان وإتلاف ممتلكاتهم الشخصية، وتعويضاً للسيد جاك تشيتي عن التعذيب الذي تعرض له. |
Au cours de sa présentation devant le procureur général d'Alger, M. Laskri, qui a nié toutes les accusations formulées contre lui, a fait part au magistrat du parquet des tortures qu'il avait subies au cours de ces deux mois de détention secrète. | UN | 9- وأبلغ السيد العسكري الذي نفى جميع التهم الموجهة إليه، عند إحضاره أمام المدعي العام للجزائر العاصمة، قاضي النيابة العامة بضروب التعذيب الذي تعرض له طوال الشهرين اللذين احتُجز فيهما سرّاً. |
3.10 S'agissant des recours internes, à chaque occasion, le requérant a systématiquement dénoncé les tortures qu'il avait subies devant les autorités judiciaires algériennes compétentes. | UN | 3-10 أما بخصوص سبل الانتصاف المحلية، فلم يفوّت صاحب البلاغ أي فرصة للشكوى بصورة منهجية أمام السلطات القضائية الجزائرية المختصة من أفعال التعذيب الذي تعرض له. |
Aucune action n'a été engagée au sujet des actes de torture subis par le requérant, qui n'a bénéficié d'aucune indemnisation ni d'aucune mesure de réadaptation. | UN | ولم يخضع أي شخص للمساءلة عن التعذيب الذي تعرض له صاحب الشكوى، الذي لم يتلق تعويضاً أو إعادة تأهيل على الإطلاق بعد تعرضه للتعذيب. |
2.5 Le conseil signale que la fuite de l’auteur resterait largement inexplicable sans la torture subie et les menaces proférées pour qu’il collabore avec les services secrets. | UN | ٢-٥ ويذكر المحامي أن هرب مقدم البلاغ لا يمكن تبريره إلى حد كبير لولا التعذيب الذي تعرض له والضغوط التي مورست عليه لدفعه إلى التعاون مع الشرطة السرية. |
Le 5 mai 2007, l'auteur initial a refusé de prendre le corps en indiquant verbalement que la mort de son fils était due aux tortures qui lui avaient été infligées. | UN | وفي 5 أيار/مايو 2007، رفض إبراهيم أبو بكر الخزمي استلام الجثة قائلاً إن التعذيب الذي تعرض له ابنه هو السبب في وفاته. |
Pour le requérant, son appartenance au mouvement PA-Amasekanya implique le même risque d'être torturé que les autres membres déjà arrêtés et torturés. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن انتماءه إلى منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية ينطوي على نفس خطر التعذيب الذي تعرض له الأعضاء الآخرون الذي سبق أن اعتقلوا وعذبوا. |
L'enquête n'a pas permis d'établir et d'attribuer la responsabilité pénale des actes de torture infligés au requérant. | UN | ولم يتمكن التحقيق من إثبات أو عزو المسؤولية عن التعذيب الذي تعرض له صاحب الشكوى. |
En raison des tortures qu'il a subies, M. al-Sharqi a commencé à souffrir de crises. | UN | وأدى التعذيب الذي تعرض له السيد الشرقي إلى ظهور بوادر تدل على إصابته بالصرع. |
Compte tenu des menaces qui pesaient sur sa famille et sur ses proches, et craignant pour sa vie et sa sécurité, notamment en raison des actes de torture dont il avait été victime en date du 22 mars 2007, il a décidé de fuir la République démocratique du Congo. | UN | ونظراً للتهديدات الموجهة إلى أسرته وأقاربه وخوفاً على حياته وأمنه، ولا سيما بسبب حادث التعذيب الذي تعرض له في 22 آذار/مارس 2007، فقد قرر الهرب من جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
D'après les avis médicaux du Centre de gestion des crises et traumatismes à l'hôpital Danderyd, l'état clinique du client correspond aux faits qu'il décrit, et les troubles posttraumatiques et la maladie dont il souffre ont été provoqués directement par les tortures qui lui ont été infligées dans son pays. | UN | ووفقاً للآراء الطبية الصادرة عن مركز الأزمات والصدمات النفسية بمستشفى داندريد، فإن الوضع الصحي لصاحب الشكوى يتمشى مع الظروف التي وصفها وأن الاضطراب النفسي اللاحق للإصابة والمرض البدني نتجا مباشرة عن التعذيب الذي تعرض له في بلده. |
Le Groupe de travail a conclu que les allégations de l'auteur, selon lesquelles son fils serait décédé des suites d'actes de torture infligée par les forces de l'ordre et les autorités n'auraient pas mené de véritable enquête de manière à masquer ces crimes, étaient sans fondement. | UN | وخلص الفريق العامل إلى أن ادعاءات صاحب البلاغ أن ابنه توفي نتيجة التعذيب الذي تعرض له على يد سلطات إنفاذ القوانين، وأن تحقيق السلطات في هذا الشأن كان ناقصاً، هي ادعاءات لا أساس لها. |
Dans leurs demandes d'asile, les requérants ont fourni des détails quant au risque de torture auquel ils seraient personnellement exposés en Ouzbékistan; plusieurs ont également évoqué les tortures qu'ils avaient subies antérieurement dans ce pays. | UN | وكان أصحاب الشكوى قد تحدثوا بالتفصيل في طلبات اللجوء التي قدموها عن التعذيب الذي تعرض له كل منهم في أوزبكستان؛ وأشار عدد منهم أيضاً إلى حالات التعذيب التي عانوا منها في الماضي. |