En outre, le Comité ne sait pas quelles mesures ont été prises pour châtier les responsables des actes de torture commis sur des détenus. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تعرف اللجنة التدابير التي اتخذت لمعاقبة المسؤولين عن أفعال التعذيب المرتكبة ضد سجناء. |
Les dispositions de l'ordonnance ont un champ d'application plus large que ledit article premier car elles couvrent les actes de torture commis à n'importe quelle fin. | UN | ويعدّ نطاق تطبيق أحكام القانون المذكور أوسع من نطاق تطبيق المادة 1 آنفة الذكر لأن هذه الأحكام تشمل أعمال التعذيب المرتكبة بغض النظر عن أسبابها. |
La commission a rassemblé des récits d'actes de torture commis entre 2011 et 2013, qui sont venus corroborer ses précédentes conclusions concernant le crime contre l'humanité que constitue la torture. | UN | 56- وقد جمعت اللجنة روايات عن أفعال التعذيب المرتكبة في الفترة بين عامي 2011 و2013، مما يعزز استنتاجاتها السابقة بشأن ارتكاب جريمة ضد الإنسانية تتمثل في التعذيب. |
Le Comité contre la torture a noté avec préoccupation qu'un pourcentage élevé des demandes d'indemnisation présentées pour des actes de torture infligés entre 1964 et 1982 avait été rejeté. | UN | وساور لجنة مناهضة التعذيب قلق بشأن ارتفاع نسبة رفض طلبات التعويض عن أعمال التعذيب المرتكبة في الفترة ما بين عامي 1964 و1982. |
19. Souligne que, en vertu de l''article 4 de la Convention, les actes de torture doivent constituer des infractions au regard du droit pénal des États et que les actes de ce type commis lors de conflits armés sont considérés comme de graves violations des Conventions de Genève du 12 août 1949, exposant leurs auteurs à des poursuites et à des sanctions; | UN | 19- تشدد على أن المادة 4 من الاتفاقية تنص على وجوب اعتبار أفعال التعذيب جريمة في القوانين الجنائية المحلية وأن أفعال التعذيب المرتكبة أثناء النزاعات المسلحة تعتبر انتهاكاً خطيراً لاتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949 وتعرض مرتكبيها للمقاضاة والمعاقبة؛ |
Tout d'abord, il est établi que l'État partie continue de faillir à son devoir de mener à bien des enquêtes sérieuses et d'engager des poursuites en ce qui concerne la grande majorité des crimes graves, y compris les crimes de tortures perpétrés depuis 1992. | UN | فمن الثابت ابتداءً أن الدولة الطرف تواصل إخلالها بواجبها بأن تجري على الوجه الأكمل تحقيقات جدية وأن تباشر ملاحقات فيما يتعلق بالغالبية العظمى من الجرائم الخطيرة، بما في ذلك جرائم التعذيب المرتكبة منذ عام 1992. |
Il doit également envisager d'autres moyens de rendre les auteurs d'actes de torture commis sous le régime d'apartheid responsables de ces actes, et combattre ainsi l'impunité. | UN | كما ينبغي لها النظر في أساليب أخرى للمساءلة عن أعمال التعذيب المرتكبة في ظل نظام الفصل العنصري، ومن ثم مكافحة الإفلات من العقاب. |
Il doit également envisager d'autres moyens de rendre les auteurs d'actes de torture commis sous le régime d'apartheid responsables de ces actes, et combattre ainsi l'impunité. | UN | كما ينبغي لها النظر في أساليب أخرى للمساءلة عن أعمال التعذيب المرتكبة في ظل نظام الفصل العنصري، ومن ثم مكافحة الإفلات من العقاب. |
18. Il convient de noter que le nouveau projet de code pénal élargit la définition de la torture en y incluant les actes de torture commis non seulement par les agents de la fonction publique, mais également par tout individu quel qu'il soit. | UN | 18- وتجدر الإشارة إلى أن مشروع القانون الجنائي الجديد عمد إلى التوسع في تعريف التعذيب ليشمل أفعال التعذيب المرتكبة من طرف كل الأشخاص وعدم حصره في الموظف العمومي فقط. |
Les États doivent, selon le droit international coutumier et le droit des traités, prendre des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres effectives pour prévenir, enquêter et punir les actes de torture commis sur tout territoire sous leur juridiction. | UN | وينبغي على الدول، بموجب القانون العرفي الدولي وقانون المعاهدات، أن تتخذ تدابير تشريعية وإدارية وقضائية، أو غيرها من التدابير الفعالة، لمنع أعمال التعذيب المرتكبة في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Les États doivent, selon le droit international coutumier et le droit des traités, prendre des mesures législatives, administratives, judiciaires et autres effectives pour prévenir, enquêter et punir les actes de torture commis sur tout territoire sous leur juridiction. | UN | وينبغي على الدول، بموجب القانون العرفي الدولي وقانون المعاهدات، أن تتخذ تدابير تشريعية وإدارية وقضائية، أو غيرها من التدابير الفعالة، لمنع أعمال التعذيب المرتكبة في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية والتحقيق فيها ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Il regrette que les actes de torture commis par des agents de la force publique soient seulement considérés comme des < < actes arbitraires > > et traités en conséquence. | UN | وتعرب عن أسفها لمجرد اعتبار أفعال التعذيب المرتكبة على يد القائمين بإنفاذ القوانين " أفعالاً تعسفية " والتصدي لها على هذا الأساس. |
148. Les actes de torture commis par des Syriens ou des étrangers en République arabe syrienne sont régis par le droit syrien conformément aux dispositions de l'article 15 du Code pénal relatif à la compétence territoriale, qui se lit comme suit: | UN | 148- يُطبق القانون السوري على جرائم التعذيب المرتكبة على الأرض السورية، سواء كان الفاعل سورياً أم أجنبياً، وذلك وفقاً لأحكام الصلاحية الإقليمية المنصوص عليها في المادة 15 من قانون العقوبات السوري، الذي جاء فيه: |
Je demande donc avec insistance que la question des crimes de torture commis par la CIA soit officiellement inscrite à l'ordre du jour du Conseil de sécurité, afin que le Conseil puisse l'examiner le plus tôt possible et que, notamment, une commission d'enquête spéciale soit mandatée pour faire toute la lumière sur ces crimes et pour amener les auteurs de ces violations extrêmement graves des droits de l'homme à répondre de leurs actes. | UN | ولذلك، فإنني أطالب بقوة بأن تُدرج بشكل رسمي قضية جرائم التعذيب التي ارتكبتها الولايات المتحدة عن طريق وكالة المخابرات المركزية في جدول أعمال مجلس الأمن، بغية النظر في هذا البند من جدول الأعمال بأسرع ما يمكن، بما يشمل إنشاء لجنة تحقيق مخصصة تكلَّف بإجراء تحقيق شامل في جرائم التعذيب المرتكبة عن طريق وكالة المخابرات المركزية ومحاسبة المسؤولين عنها على ما ارتكبوه من أخطر انتهاكات حقوق الإنسان. |
Le pays devait également envisager d'autres moyens de rendre les auteurs d'actes de torture commis sous le régime d'apartheid responsables de ces actes, et combattre ainsi l'impunité. | UN | وينبغي النظر أيضاً في أساليب أخرى للمساءلة عن أعمال التعذيب المرتكبة في ظل نظام الفصل العنصري ومكافحة الإفلات من العقاب عن تلك الأعمال(85). |
12. Souligne que, en vertu de l'article 4 de la Convention, les actes de torture doivent constituer des infractions au regard du droit pénal des Etats et que les actes de torture commis lors de conflits armés sont considérés comme de graves violations des Conventions de Genève de 1949, exposant leurs auteurs à des poursuites et des sanctions; | UN | ٢١- تشدد على أن المادة ٤ من اﻹتفاقية تنص على وجوب اعتبار أفعال التعذيب جريمة في القوانين الجنائية المحلية وأن أفعال التعذيب المرتكبة أثناء النزاعات المسلحة تعتبر انتهاكا خطيرا لاتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١، يعرض مرتكبيها للمقاضاة والمعاقبة؛ |
L'Association tunisienne des jeunes avocats (ATJA) fait valoir que la période la plus sanglante du régime de Ben Ali a eu lieu dans les années 1990, ce qui rend prescriptibles tous les actes de torture commis à cette époque. | UN | وأفادت الجمعية التونسية للمحامين الشبان بأن أكثر الفترات دموية في نظام بن علي كانت فترة التسعينات وما حولها، وهو ما يُسقط بالتقادم جميع جرائم التعذيب المرتكبة في تلك الفترة(37). |
Le conseil ajoute que bien que les personnes responsables des actes de torture infligés à la victime soient facilement identifiables, elles n'ont encore fait l'objet d'aucune poursuite. | UN | ويضيف المحامي أنه على الرغم من سهولة التعرف على المسؤولين عن أفعال التعذيب المرتكبة ضد الضحية، فإنهم لم يخضعوا بعدُ للملاحقة. |
Le Comité se dit préoccupé par le pourcentage élevé des demandes d'indemnisation présentées pour des actes de torture infligés entre 1964 et 1982 qui ont été rejetées. | UN | 14- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع نسبة الطلبات المرفوضة من مجموع ما قُدم من طلبات للتعويض عن أعمال التعذيب المرتكبة في الفترة ما بين عامي 1964 و1982. |
16. Souligne que, en vertu de l'article 4 de la Convention, les actes de torture doivent constituer des infractions au regard du droit pénal des États et que les actes de ce type commis lors de conflits armés sont considérés comme de graves violations des Conventions de Genève du 12 août 1949, exposant leurs auteurs à des poursuites et à des sanctions; | UN | 16- تشدد على أن المادة 4 من الاتفاقية تنص على وجوب اعتبار أفعال التعذيب جريمة في القوانين الجنائية المحلية وأن أفعال التعذيب المرتكبة أثناء النزاعات المسلحة تعتبر انتهاكاً خطيراً لاتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، وتعرض مرتكبيها للمقاضاة والمعاقبة؛ |
Tout d'abord, il est établi que l'État partie continue de faillir à son devoir de mener à bien des enquêtes sérieuses et d'engager des poursuites en ce qui concerne la grande majorité des crimes graves, y compris les crimes de tortures perpétrés depuis 1992. | UN | فمن الثابت ابتداءً أن الدولة الطرف تواصل إخلالها بواجبها بأن تجري على الوجه الأكمل تحقيقات جدية وأن تباشر ملاحقات فيما يتعلق بالغالبية العظمى من الجرائم الخطيرة، بما في ذلك جرائم التعذيب المرتكبة منذ عام 1992. |
Il a également noté avec préoccupation l'absence de programme de réparation en faveur des victimes de la torture commise pendant le conflit armé. | UN | كما لاحظت اللجنة بقلق عدم وجود برنامج للتعويض عن الأضرار التي لحقت بضحايا أعمال التعذيب المرتكبة أثناء النزاع المسلح. |