"التعذيب ضد" - Traduction Arabe en Français

    • la torture contre
        
    • la torture à l'encontre
        
    • torturées
        
    • de torture contre
        
    • torture infligés aux
        
    • la torture à l'égard
        
    • la torture exercée à l'encontre
        
    Le procès a duré longtemps et a été caractérisé par de graves vices de procédure, notamment le recours à la torture contre les accusés. UN واستغرقت اجراءات المحاكمة مدة طويلة، واكتنفتها انتهاكات إجرائية خطيرة، بما في ذلك استخدام التعذيب ضد المتهمين.
    Le procès a duré longtemps et a été caractérisé par de graves vices de procédure, notamment le recours à la torture contre les accusés. UN واستغرقت اجراءات المحاكمة مدة طويلة، واكتنفتها انتهاكات إجرائيــة خطيــرة، بما في ذلك استخدام التعذيب ضد المتهمين.
    Il n'a pas corroboré l'allégation de recours à la torture contre M. Ismonov. UN ولم يؤكِّد ما قيل عن استخدام التعذيب ضد السيد إسمونوف.
    Des rapports et des publications des Nations Unies, du Département d'État des ÉtatsUnis ainsi que d'organisations non gouvernementales montraient l'existence de violations des droits de l'homme en Iran, y compris l'usage de la torture, à l'encontre de groupes particuliers de personnes. UN وقد جرى في التقارير والمنشورات الصادرة عن الأمم المتحدة ووزارة خارجية الولايات المتحدة وكذلك عن منظمات غير حكومية توثيق انتهاكات حقوق الإنسان في إيران، بما في ذلك استعمال التعذيب ضد جماعات معينة.
    Apparemment, des personnes détenues pour des crimes ordinaires seraient aussi fréquemment torturées. UN وقيل باﻹضافة إلى ذلك إن استخدام التعذيب ضد المعتقلين في القضايا الجنائية العادية يجري بصورة متواترة.
    Les tribunaux internationaux ont considéré, dans leur jurisprudence constante, que les allégations de torture contre les autorités de l'État partie sont si graves qu'une action civile ne saurait apporter à elle seule une réparation adéquate. UN واعتبرت المحاكم الدولية، في اجتهادها القضائي الثابت، أن ادعاءات التعذيب ضد سلطات الدولة الطرف من الخطورة بحيث إن دعوى مدنية ما كانت لتأتي لوحدها بجبر ملائم للضرر(خ).
    L'auteur ajoute encore que l'impunité pour les actes de torture infligés aux Sikhs en Inde est un problème extrêmement grave. UN وتضيف أن الإفلات من العقاب على ممارسة التعذيب ضد السيخ في الهند مشكلة خطيرة.
    Il note aussi que l'article 33 de la loi relative aux droits de l'enfant de 2007 interdit la torture à l'égard des enfants, mais il est préoccupé par le fait que la torture dont des enfants peuvent être victimes n'est pas définie dans la loi et qu'elle emporte des peines très légères, comme une amende ou une peine privative de liberté de deux ans maximum. UN كما تحيط اللجنة علماً بحظر التعذيب ضد الأطفال في المادة 33 من قانون حقوق الطفل لعام 2007، بيد أن القلق يساورها لأن تعذيب الأطفال غير معرّف في القانون، ويعاقب عليه بعقوبات خفيفة جداً، مثل الغرامة أو السجن لمدة لا تتجاوز سنتين.
    Le représentant de Cuba aimerait avoir de plus amples recommandations à l'intention du gouvernement accusé d'utiliser la torture contre des prisonniers de la guerre contre le terrorisme. UN وسوف يحظى المزيد من التعليق بالتقدير لديه بشأن التوصيات التي يمكن تقديمها للحكومات المتهمة باستخدام التعذيب ضد الأسرى في الحرب ضد الإرهاب.
    Il cite des rapports du Département d'État des États-Unis dans lesquels il est indiqué que la police éthiopienne utilise la torture contre les opposants politiques et les contestataires. UN ويشير صاحب الشكوى إلى تقارير وزارة الخارجية الأمريكية التي تشير إلى أن الشرطة الإثيوبية تستعمل أساليب التعذيب ضد المعارضين والناقدين السياسيين.
    Il fallait tenir compte de cet élément, eu égard en particulier à l’existence au Pérou d’un ensemble de violations systématiques des droits de l’homme, notamment le recours fréquent à la torture contre des personnes accusées d’appartenir à des organisations subversives observé tant par des organismes des Nations Unies et l’Organisation des États américains que par des organisations non gouvernementales. UN ويجب وضع هذا اﻷمر في اعتبار لا سيما في سياق وجود نمط مطرد لانتهاكات حقوق اﻹنسان في بيرو ومنها تواتر استخدام التعذيب ضد اﻷشخاص المتهمين بالانتماء الى منظمات ثورية كما تلاحظ هيئات اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية والمنظمات غير الحكومية.
    127. Le 22 novembre, il a été signalé que la Haute Cour israélienne avait sanctionné le recours à la torture contre Mohammed Hamdan, détenu palestinien. UN ١٢٧ - وفي ٢٢ تشرين الثاني/نوفمبر، وردت تقارير عن أن المحكمة العليا اﻹسرائيلية اباحت استخدام التعذيب ضد المعتقل الفلسطيني محمد حمدان.
    Déplorant les violations graves, systématiques et généralisées des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée, en particulier l'utilisation de la torture contre les prisonniers politiques et les citoyens de la République populaire démocratique de Corée rapatriés et leur placement en camp de travail, UN وإذ يعرب عن استيائه إزاء التجاوزات الجسيمة والمنتظمة والواسعة النطاق لحقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وبخاصة استعمال التعذيب ضد السجناء السياسيين والمواطنين المعادين إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإيداعهم في معسكرات العمل،
    Déplorant les violations graves, systématiques et généralisées des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée, en particulier l'utilisation de la torture contre les prisonniers politiques et les citoyens de la République populaire démocratique de Corée rapatriés et leur placement en camp de travail, UN وإذ يعرب عن استيائه إزاء التجاوزات الجسيمة والمنتظمة والواسعة النطاق لحقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وبخاصة استعمال التعذيب ضد السجناء السياسيين والمواطنين المعادين إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإيداعهم في معسكرات العمل،
    Déplorant les violations graves, systématiques et généralisées des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée, en particulier l'utilisation de la torture contre les prisonniers politiques et les citoyens de la République populaire démocratique de Corée rapatriés et leur placement en camp de travail, UN وإذ يعرب عن استيائه إزاء التجاوزات الجسيمة والمنتظمة والواسعة النطاق لحقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وبخاصة استعمال التعذيب ضد السجناء السياسيين والمواطنين المعادين إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإيداعهم في معسكرات العمل،
    Déplorant les violations graves, systématiques et généralisées des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée, en particulier l'utilisation de la torture contre les prisonniers politiques et les citoyens de la République populaire démocratique de Corée rapatriés et leur placement en camp de travail, UN وإذ يعرب عن استيائه إزاء التجاوزات الجسيمة والمنتظمة والواسعة النطاق لحقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وبخاصة استعمال التعذيب ضد السجناء السياسيين والمواطنين المعادين إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإيداعهم في معسكرات العمل،
    Déplorant les violations graves, systématiques et généralisées des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée, en particulier l'utilisation de la torture contre les prisonniers politiques et les citoyens de la République populaire démocratique de Corée rapatriés et leur placement en camp de travail, UN وإذ يعرب عن استيائه إزاء التجاوزات الجسيمة والمنتظمة والواسعة النطاق لحقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وبخاصة استعمال التعذيب ضد السجناء السياسيين والمواطنين المعادين إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإيداعهم في معسكرات العمل،
    Déplorant les violations graves, systématiques et généralisées des droits de l'homme en République populaire démocratique de Corée, en particulier l'utilisation de la torture contre les prisonniers politiques et les citoyens de la République populaire démocratique de Corée rapatriés et leur placement en camp de travail, UN وإذ يعرب عن استيائه إزاء التجاوزات الجسيمة والممنهجة والواسعة النطاق لحقوق الإنسان في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، وبخاصة استعمال التعذيب ضد السجناء السياسيين والمواطنين المعادين إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وإيداعهم في معسكرات العمل،
    Les deux décisions du 27 juin 2009, rendues par le tribunal de première instance de Tunis, font allusion au recours à la torture à l'encontre de Mohamed Zaied et Mohamed Jelouali, dénoncé par leurs avocats et invoqué comme moyen de défense. UN ويشير القراران المؤرخان 27 حزيران/ يونيه 2009 والصادران عن المحكمة الابتدائية لتونس إلى استخدام التعذيب ضد السيدين محمد زايد ومحمد جلوالي، وهو ما أبلغه المحامون واستندوا إليه في الدفاع.
    De nombreuses sources crédibles ont documenté le recours à la torture à l'encontre d'opposants politiques, de syndicalistes, de journalistes et d'autres personnes arrêtées dans un autre cadre que la lutte antiterroriste. UN وقد وثقت العديد من المصادر ذات المصداقية اللجوء إلى التعذيب ضد المعارضين السياسيين والنقابيين والصحفيين وغيرهم من الأشخاص الذين أُلقي القبض عليهم في سياق آخر غير سياق مكافحة الإرهاب().
    Il rappelle que de nombreuses personnes accusées d'activités en lien plus ou moins étroit avec le terrorisme sont régulièrement torturées par les autorités tunisiennes afin d'obtenir des aveux. UN وهو يذكِّر بأن السلطات التونسية تمارس بانتظام التعذيب ضد أشخاص كثيرين متهمين بالقيام بأنشطة متصلة بالإرهاب بشكل وثيق إلى حد ما من أجل انتزاع اعترافات.
    Les tribunaux internationaux ont considéré, dans leur jurisprudence constante, que les allégations de torture contre les autorités de l'État partie sont si graves qu'une action civile ne saurait apporter à elle seule une réparation adéquatex. UN واعتبرت المحاكم الدولية، في اجتهادها القضائي الثابت، أن ادعاءات التعذيب ضد سلطات الدولة الطرف من الخطورة بحيث إن دعوى مدنية ما كانت لتأتي لوحدها بجبر ملائم للضرر(خ).
    L'auteur ajoute encore que l'impunité pour les actes de torture infligés aux Sikhs en Inde est un problème extrêmement grave. UN وتضيف أن الإفلات من العقاب على ممارسة التعذيب ضد السيخ في الهند مشكلة خطيرة.
    11.7 Dès lors, les autorités de l'État partie savaient, ou auraient dû savoir au moment de l'extradition d'Onsi Abichou, que la Tunisie avait recours de manière systématique, et sur une vaste échelle, à la torture à l'égard de prisonniers détenus pour des raisons politiques, mais également de détenus de droit commun. UN 11-7 ومن ثم، فإن سلطات الدولة الطرف كانت تعلم أو كان ينبغي لها أن تعلم عند تسليم السيد أنسي عبيشو أن تونس تلجأ بشكل منتظم وعلى نطاق واسع إلى استخدام التعذيب ضد المعتقلين لأسباب سياسية، وكذلك ضد المحتجزين المتهمين بارتكاب جرائم عادية.
    La requérante se réfère à cet égard à de nombreux rapports, principalement de source non-gouvernementale, qui ont été envoyés à la CEDH le 19 août 2010 avec la demande de mesures d'urgence concernant Onsi Abichou et qui font état du recours à la torture exercée à l'encontre de prisonniers poursuivis pour des crimes de droit commun. UN وتشير صاحبة الشكوى في هذا الصدد إلى العديد من التقارير الصادرة أساساً من مصادر غير حكومية()، التي أرسلت إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في 19 آب/أغسطس 2010 مع طلب اتخاذ تدابير مؤقتة فيما يتعلق بالسيد أنسي عبيشو، والتي أشارت إلى ممارسة التعذيب ضد السجناء الملاحقين قضائياً في جرائم عادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus