Ce combat revêt une importance cruciale à un moment où des conflits armés se développent dans certaines parties du monde, qui sont suscités ou alimentés par l'intolérance ethnique ou religieuse. | UN | وهذه المكافحة تتسم ببالغ الأهمية في وقت تنشب فيه صراعات مسلحة ببعض أجزاء العالم، حيث تتأتى أو تتزايد هذه الصراعات بفعل التعصب العرقي أو الديني. |
C'est une tragique mise en garde contre tout système qui se fonde sur l'intolérance ethnique et religieuse. | UN | وهي تحذير مفجع ضد أي نظام يقوم على التعصب العرقي والديني. |
Rejetant résolument l'intolérance ethnique, le séparatisme et l'extrémisme religieux, | UN | وإذ يرفضون رفضا قاطعا التعصب العرقي والانفصالية والتطرف الديني؛ |
Ainsi, le Code pénal de l'Ukraine contient des articles qui criminalisent les infractions motivées par l'intolérance raciale, nationale ou religieuse. | UN | ولذلك تضمن القانون الجنائي الأوكراني أحكاماً تجرم الأعمال التي تُرتكب بدافع التعصب العرقي أو القومي أو الديني. |
Dans de trop nombreux cas, la résolution d'un conflit continue d'échapper en raison d'ambitions politiques ou de l'intolérance raciale ou ethnique. | UN | وفي العديد من الحالات، ظلت تسوية الصراعات بعيدة المنال بسبب الأطماع السياسية، أو التعصب العرقي أو الطائفي. |
Le Bélarus a également regretté que la Belgique ait rejeté une recommandation l'appelant à lutter contre les actes de xénophobie et d'intolérance raciale. | UN | وأعربت بيلاروس عن أسفها أيضاً لرفض بلجيكا توصية بمنع الأعمال التي تنم عن كراهية الأجانب وعن التعصب العرقي. |
Le respect, selon les normes internationales, des droits des minorités en fait partie, il est un élément fondamental de la réconciliation, particulièrement sur le fond du déchaînement récent de l'intolérance ethnique à travers le pays. | UN | إن احترام حقوق اﻷقليات، في إطار المعايير الدولية، جزء من هذه المسألة وعنصر أساسي في المصالحة، خاصة في ضوء الموجة اﻷخيرة من حالات التعصب العرقي التي شملت جميع أنحاء البلد. |
Maintenant que la guerre froide a pris fin, avec la dissolution du monde bipolaire, nous sommes confrontés à de nouveaux défis sous la forme de toute une série de guerres et de conflits ayant leur origine dans l'intolérance ethnique et religieuse, qui ont éclaté dans de nombreuses régions du monde. | UN | واﻵن، بنهاية الحرب الباردة، وبانتهاء العالم الثنائي القطب، ظهر تحد جديد في شكل سلسلة من الحروب والصراعات القائمة على التعصب العرقي والديني انفجرت في مناطق مختلفة عديدة من العالم. |
5. De lutter de concert contre l'intolérance ethnique, le séparatisme, l'extrémisme religieux et le terrorisme; | UN | ٥ - بذل جهود مشتركة لمناهضة التعصب العرقي والانفصالية والتطرف الديني واﻹرهاب. |
Nous y avons tous vu un cas exemplaire de tout le mal que l'intolérance ethnique et religieuse, aggravée par un nationalisme féroce, peut causer à une région entière. | UN | ولقد تعلمنا جميعا درسا عمليا بشأن اﻷذى الذي يمكن أن يلحقه التعصب العرقي والديني عندما تصاحبه قومية متطرفة بمنطقة بأكملها. |
On constate une escalade de l'intolérance ethnique, un nationalisme croissant et des conflits régionaux, qui s'accompagnent parfois de la recherche effrénée de la possession d'armes de destruction massive. | UN | وقد حدث تصعيد في التعصب العرقي وازدياد الوعي القومي والنزاعات اﻹقليمية التي انطوت في بعض اﻷحيان على السعي دون هوادة نحو حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
l'intolérance ethnique et religieuse qui favorise les désastres semblables à ceux que la communauté internationale a dû supporter, terrifiée, sur les territoires qui constituaient en partie l'ex-Yougoslavie, est quelque chose d'inadmissible pour nous. | UN | وعلى سبيل المثال، نحن نرى أنه لا يمكن أن يطاق التعصب العرقي والديني الذي يؤدي إلى وقوع كوارث كالتي فرض على المجتمع الدولي في فزع أن يشهدها في اﻷقاليم التي كانت من قبل جزءا من يوغوسلافيا. |
Elle y a profondément déploré l'intolérance ethnique et toutes les autres formes d'intolérance et en a appelé aux États pour qu'ils prennent les mesures garantissant le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, en particulier les droits des personnes appartenant à des minorités. | UN | وقد شجبت الجمعية العامة بشدة التعصب العرقي وغير ذلك من أشكال التعصب، وحثت الدول على اتخاذ جميع التدابير التي من شأنها ضمان احترام حقوق الإنسان ولا سيما منها حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات. |
Parmi ces dernières, il y a l'intolérance raciale et la discrimination sexuelle et culturelle visant les femmes étrangères. | UN | ويشمل النوع الأول من العوائق التعصب العرقي والتمييز الجنسي والثقافي الموجه صوب الأجنبيات. |
Parmi les premiers obstacles, il y a l'intolérance raciale et la discrimination sexuelle et culturelle dirigée contre les femmes étrangères. | UN | ومن بين العقبات الأولى التعصب العرقي والتمييز الجنسي والثقافي ضد الأجنبيات. |
Il a en outre relevé que la lutte contre l'intolérance raciale et religieuse symbolisait la volonté d'assurer l'exercice des autres droits de l'homme. | UN | كما لاحظ أن مكافحة التعصب العرقي والديني صار يرمز إلى وجود إرادة لإعمال جميع حقوق الإنسان. |
Il a en outre relevé que la lutte contre l'intolérance raciale et religieuse symbolisait la volonté d'appliquer les autres droits de l'homme. | UN | كما لاحظ أن مكافحة التعصب العرقي والديني صار يرمز إلى وجود إرادة لإعمال جميع حقوق الإنسان. |
Au milieu de notre activité fébrile, le monde continue d'être ravagé par des conflits graves qui ont fait 5 millions de victimes au cours des 10 dernières années, en raison le plus souvent de l'intolérance raciale ou religieuse. | UN | وفي خضم نشاطنا المحموم، ما تزال توجد في العالم حروب رئيسية أودت بحياة 5 ملايين نسمة في العقد الماضي، ويعزى كثير من تلك الحروب إلى التعصب العرقي والديني. |
Aussi importe-t-il d'examiner comment on pourrait appréhender le phénomène des groupes extrémistes dans lesquels des jeunes gens adhèrent au racisme et se livrent à la violence au cours de rassemblements sportifs et organisent des concerts de rock qui incitent à l'intolérance raciale. | UN | ولذا فمن المهم دراسة كيفية التوصل إلى تفهم ظاهرة الجماعات المتطرفة التي يسلك الشباب عن طريقها سبيل العنصرية فيبدون العنف في أثناء التجمعات الرياضية وينظمون حلقات الغناء التي تحض على التعصب العرقي. |
Entre-temps, les années passent, et le calvaire de la population civile, laquelle est devenue un objectif permanent des actions militaires et la victime de violentes manifestations d'intolérance raciale, continue. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يزال السكان المدنيون يعانون طوال سنوات، وهؤلاء السكان أصبحوا هدفا دائمــا للعمل العسكــري وضحايا لمظاهر التعصب العرقي الوحشية. |
De fait, les préjugés raciaux ouvertement affichés par l'Arménie dans sa politique comme dans ses pratiques prouvent clairement que les bonnes intentions officiellement affirmées par Erevan ne sont pas crédibles. | UN | بل إن أوجه التعصب العرقي العلني الذي يطغى على سياسات أرمينيا وممارساتها إنما يشكل دليلا على انعدام المصداقية بشكل واضح فيما تقدمه الجهات الرسمية في يريفان من تأكيدات على حسن نواياها. |