Les conflits internes, qui puisent leurs racines dans l'intolérance ethnique, raciale et religieuse, constituent une menace pour la sécurité et la stabilité de nombreux États et de nombreuses régions. | UN | والصراعات داخل الدول، التي يرجع أصلها الى التعصب اﻹثني والعرقي والديني، تمثل خطرا على أمن واستقرار دول ومناطق عديدة. |
Parmi ces causes de conflit, il y a tout d'abord l'intolérance ethnique, nationale et religieuse. | UN | ومن أول أسباب الصراعات التعصب اﻹثني والقومي والديني. |
Nous nous inquiétons de la méfiance croissante qui existe entre les pays avancés du Nord et les pays en développement du Sud. Nous déplorons que l'ancienne intolérance idéologique entre l'Est et l'Ouest cède le pas maintenant à l'intolérance ethnique et religieuse. | UN | ونحن نشعر بالقلق إزاء تزايد الشكوك بين بلدان الشمال المتقدمة النمو وبلدان الجنوب النامية، ونأسف ﻷن التعصب اﻹثني والديني يحل اﻵن محل التعصب اﻷيديولوجي السابق بيــن الشــرق والغرب. |
80. l'intolérance ethnique est aussi à l'origine de conflits d'une violence sans précédent, notamment au Rwanda. | UN | ٨٠ - واستطرد قائلا إن التعصب اﻹثني هو أيضا منشأ المنازعات التي لم يسبق لعنفها مثيل، ولا سيما في رواندا. |
32. L'ignoble guerre civile qui déchire le Libéria a été marquée par des atrocités inhérentes aux guerres attisées par l'intolérance ethnique. | UN | ٣٢ - تميزت الحرب اﻷهلية في ليبريا بالفظائع التي تصاحب الحروب وتغذيها عناصر التعصب اﻹثني. |
J'espère sincèrement que tous les membres de la société, en particulier les jeunes, parviendront à triompher de l'intolérance ethnique et contribueront à la compréhension et à l'harmonie sociales. | UN | وأملي كبير في أن يتم تشجيع فئات المجتمع، ولا سيما الشباب على التغلب على دوافع التعصب اﻹثني وعلى المساهمة في تحقيق الانسجام الاجتماعي والتفاهم. |
La force du Commonwealth revêt un intérêt particulier dans un monde de plus en plus caractérisé par l'instabilité des États et les conflits qui découlent de l'intolérance ethnique et religieuse. | UN | ولنقاط قوة الكمنولث أهمية خاصة في عالم يتسم بشكل متزايد بعدم الاستقرار داخل الدول والشقاق الناجمين عن تأثير القوى المفرقة التي من قبيل التعصب اﻹثني والديني. |
Dans cette section, les articles 38, 42 et 50 prévoient la possibilité d'interdire certains actes s'ils incitent à la haine ou à l'intolérance ethnique, raciale ou religieuse. | UN | وفي ذلك الفرع، تنص المواد ٨٣ و٢٤ و٠٥ على إمكانية منع أعمال معينة اذا كانت تحض على الكراهية أو التعصب اﻹثني أو العنصري أو الديني. |
D'un côté, on a progressé en matière de désarmement, de règlement des conflits et d'instauration de régimes démocratiques dans de nombreux pays; d'un autre côté, nous avons vu surgir les dangers de l'intolérance ethnique et religieuse, qui ont créé dans de nombreuses régions du monde des forces centrifuges souvent synonymes de pertes humaines et matérielles et de souffrances. | UN | ولكن من ناحية أخرى نشهد أخطار التعصب اﻹثني والديني، الذي أدى إلى نشوء قوى انفصالية انقسامية في مناطق عديدة من العالم، وفي كثير من الحالات يكون ذلك مصحوبا بخسائر فادحة في اﻷرواح البشرية، ومعاناة كبيرة وتدمير جسيم للممتلكات. |
Voilà, enfin que les actes de violence des putschistes exacerbent l'intolérance ethnique, le sectarisme et provoquent des représailles et autres violations massives des droits de l'homme, menaçant ainsi le tissu social de déchirures fatales. | UN | وأخيرا، نواجه حالة أدت فيها أعمال العنف للقائمين بالانقلاب إلى استفحال التعصب اﻹثني والنزعة الطائفية وإلى أعمال انتقامية وغيرها من انتهاكات حقوق اﻹنسان الواسعة النطاق، مما يهدد بتدمير نسيج المجتمع على نحو تام. |
56. M. YALDEN indique qu'il avait demandé des informations sur l'existence de minorités en République—Unie de Tanzanie, par exemple de minorités asiatiques, et sur la discrimination à leur encontre, et non pas sur l'intolérance ethnique. | UN | ٦٥- السيد يالدين أشار إلى أنه كان قد طلب معلومات عن وجود أقليات في جمهورية تنزانيا المتحدة، مثل اﻷقليات اﻵسيوية، وعن التمييز تجاه هذه اﻷقليات ولم يطلب معلومات حول التعصب اﻹثني. |
45. Enfin, Mme Evatt demande à la délégation de donner des précisions sur les mesures prises pour éliminer l'intolérance ethnique et religieuse qui subsiste dans le pays, ainsi que sur le rôle exact des " dirigeants de cellule " qui semblent être toujours présents au sein des communautés : s'agit—il, par exemple, d'organisation de surveillance des citoyens ? | UN | ٥٤- وأخيراً طلبت السيدة إيفات من الوفد تقديم ايضاحات حول التدابير المتخذة للقضاء على التعصب اﻹثني والديني الذي لا يزال قائماً في البلاد، وكذلك حول الدور المحدد ﻟ " قادة الخلايا " الذين يبدو أنهم ما زالوا موجودين داخل المجتمعات المحلية: فهل يتعلق اﻷمر مثلاً بتنظيم مراقبة المواطنين؟ |
30. M. ROGOV (Fédération de Russie) fait observer que les conflits et les guerres récemment provoqués par l'intolérance ethnique, politique et religieuse représentent un danger aussi grave que la menace de guerre nucléaire qui pesait il y a quelques années sur le monde. | UN | ٣٠ - السيد روغوف )الاتحاد الروسي(: قال إن النزاعات والحروب الجديدة التي يتسبب فيها التعصب اﻹثني والسياسي والديني لها من الخطورة على العالم نفس القدر الذي كان يشكله في الماضي خطر الحرب النووية. |
3. Déplore vivement l'intolérance ethnique et autre, qui est l'une des principales causes des migrations forcées, et invite instamment les Etats à faire le nécessaire pour assurer le respect des droits de l'homme, surtout les droits des personnes appartenant à des minorités; | UN | ٣- تشجب بقوة التعصب اﻹثني وسائر أشكال التعصب باعتبارها أحد اﻷسباب الرئيسية لحركات الهجرة القسرية، وتحثّ الحكومات على إتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان احترام حقوق اﻹنسان، وخاصة حقوق اﻷشخاص الذين ينتمون إلى أقليات؛ |