On a fait observer également que le grand problème à l'origine de l'intolérance dans les pays d'accueil africains était celui de la pauvreté. | UN | ولاحظ أيضاً أن المشكلة الرئيسية التي تؤدي إلى التعصب في البلدان المضيفة الأفريقية هي الفقر. |
Les séminaires à venir seront centrés sur d'autres groupes spécifiques qui sont la cible de l'intolérance dans de nombreuses régions du monde. | UN | وستركز حلقات العمل المقبلة على مجموعات محددة أخرى يستهدفها التعصب في أنحاء كثيرة من العالم. |
Par contre il est triste de constater que la récente crise économique mondiale a aggravé le problème de l'intolérance dans le monde. | UN | ومن المحزن أن اﻷزمة الاقتصادية العالمية اﻷخيرة أدت إلى تفاقم مشكلة التعصب في أنحاء العالم. |
Impact de l'intolérance sur la jouissance et l'exercice des droits de l'homme | UN | تأثير التعصب في التمتع بحقوق الإنسان وممارستها |
Impact de l'intolérance sur la jouissance et le respect des droits de l'homme | UN | تأثير التعصب في التمتع بحقوق الإنسان واحترامها |
Elle relève en particulier que dans un monde caractérisé par une interdépendance croissante, un regain d'intolérance dans une partie du monde peut influer sur le niveau de tolérance religieuse dans d'autres parties du monde. | UN | وهي تشير بصفة خاصة إلى انه في هذا العالم المتجه نحو العولمة من شأن زيادة التعصب في أحد أرجاء العالم أن يؤثر في مستوى التسامح الديني في أرجاء أخرى من العالم. |
Pour l'Afrique du Sud, les tendances actuelles au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à d'autres formes d'intolérance dans certaines parties du monde sont extrêmement préoccupantes. | UN | وتنظر جنوب أفريقيا بقلق عميق إلى الاتجاهات الراهنة نحو العنصرية، والتمييز العنصري، وكراهية اﻷجانب، وغير ذلك من أشكال التعصب في بعض أنحاء العالم. |
Les manifestations continues, sous de nombreuses formes, de l'intolérance au motif de la religion et de la croyance; | UN | استمرار ظواهر التعصب في أشكال عديدة، على أساس الدين والمعتقد؛ |
Selon l'article 18, l'État garantit les franchises universitaires et récuse l'intolérance dans l'enseignement supérieur. | UN | وبموجب المادة 18، تكفل الدولة الحرية الأكاديمية وترفض التعصب في الجامعات. |
En Inde, nous trouvons préoccupante la montée de l'intolérance dans le monde. | UN | نحن في الهند، نشعر بالقلق من تصاعد التعصب في جميع أرجاء العالم. |
En Inde, nous sommes troublés par la montée de l'intolérance dans le monde. | UN | ونحن في الهند منزعجون من ظهور التعصب في جميع أنحاء العالم. |
Il ne fallait épargner aucun effort pour juguler l'intolérance dans la vie quotidienne, en particulier dans les médias, objectif qui pourrait être atteint en s'éduquant soi-même pour éviter que les stéréotypes et l'intolérance se propagent. | UN | ودعا إلى تكاتف كافة الجهود من أجل الحد من التعصب في الحياة اليومية ولا سيما في وسائل الإعلام، وقد يتسنى ذلك من خلال " الرقابة الذاتية " تجنباً لانتشار الأحكام المسبقة والتعصب. |
Nous progressons avec détermination dans le renforcement de la bonne gouvernance par la création d'institutions démocratiques fortes, l'établissement de la primauté du droit et l'élimination de l'intolérance dans notre société. | UN | ونحن نتقدم بشكل مطرد لتعزيز الحكم الرشيد من خلال مؤسسات ديمقراطية قوية، وإقامة حكم القانون والقضاء على التعصب في مجتمعنا. |
Aussi conduit-il une stratégie multisectorielle pour remédier à l'intolérance dans la société, en mettant particulièrement l'accent sur l'éducation, surtout aux niveaux primaire et secondaire, où se bâtit la vision du monde d'un individu. | UN | وقالت إن حكومتها تضع استراتيجية متعددة القطاعات للتغلب على التعصب في المجتمع مع التركيز بوجه خاص على التعليم، وخاصة في المرحلتين الابتدائية والثانوية، حيث يتم تكوين أسس النظرة العالمية للفرد. |
Impact de l'intolérance sur la jouissance et l'exercice des droits de l'homme: projet de décision | UN | تأثير التعصب في التمتع بحقوق الإنسان واحترامها: مشروع مقرر |
2004/108. Impact de l'intolérance sur la jouissance et l'exercice des droits de l'homme 73 | UN | 2004/108- تأثير التعصب في التمتع بحقوق الإنسان وممارستها 70 |
2004/108. Impact de l'intolérance sur la jouissance et l'exercice des droits de l'homme | UN | 2004/108- تأثير التعصب في التمتع بحقوق الإنسان وممارستها |
f) Document de travail de M. Sorabjee sur l'impact de l'intolérance sur la jouissance et l'exercice des droits de l'homme (décision 2004/108). | UN | (و) ورقة عمل من إعداد السيد سورابجي بشأن تأثير التعصب في التمتع بحقوق الإنسان وممارستها (المقرر 2004/108). |
Notons avec inquiétude la présence du racisme et de la discrimination ainsi que l'existence d'un climat d'intolérance dans nombre de pays et régions du monde, ainsi que la menace qu'ils font peser sur l'égalité et la pleine jouissance des droits et libertés de l'être humain; | UN | نلاحظ بقلق انتشار العنصرية والتمييز، ووجود مناخ من التعصب في كثير من بلدان ومناطق العالم، وما يطرحه ذلك من تهديد للمساواة والتمتع الكامل بحقوق الإنسان وحرياته؛ |
La reconnaissance des peuples autochtones, en tant que participants aux processus politiques et participatifs de l'État, demeure une question non résolue et une triste manifestation d'intolérance dans de nombreuses régions. | UN | ولا تزال مسألة الاعتراف بالشعوب الأصلية، بوصفها مشاركة في العمليات السياسية والتشاركية للدولة، مسألة معلقة، وهو تعبير مؤسف عن التعصب في كثير من المناطق. |
70. Finalement, la législation actuelle, héritée principalement du passé, a contribué et semble contribuer encore à une culture d'intolérance dans la société et ne semble pas remplir une fonction d'intégration de toutes les composantes de la société pakistanaise. | UN | ٠٧- وأخيرا، ساهم التشريع الحالي الموروث أساساً عن الماضي ولا يزال يساهم في تنمية جذور التعصب في المجتمع ولا يسهم في عملية إدماج جميع عناصر المجتمع الباكستاني بعضها ببعض. |
L'opération, en éveillant les consciences sur les manifestations de l'intolérance au quotidien, permettra à tous et à chacun d'apprécier les motivations qui sous-tendent la proclamation d'une Année des Nations Unies pour la tolérance. | UN | ومن خلال توعية الضمائر بظواهر التعصب في الحياة اليومية، ستسمح هذه العملية للجميع ولكل شخص بتقدير الدوافع الكامنة وراء إعلان سنة اﻷمم المتحدة للتسامح. |