Un représentant a souligné que la complexité juridique de la question à l'examen ne devait pas occulter l'importance politique des obligations des pays qui acceptaient l'Amendement portant interdiction. | UN | فأكد أحدهم أن التعقُّد القانوني للمسألة التي هي قيد البحث لا ينبغي أن يحجب الأهمية السياسية للالتزامات التي تحملتها الدول التي قبلت تعديل الحظر. |
La complexité inhérente à la plupart des crises humanitaires, ainsi que les dimensions mêmes de la souffrance humaine qui résulte des nombreux conflits en cours dans le monde, représentent des défis qui dépassent la capacité de n'importe quelle organisation humanitaire. | UN | ويمثل التعقُّد السائد في معظم الأزمات الإنسانية، إضافة إلى أبعاد المعاناة الإنسانية التامة بسبب الصراعات العديدة الجارية في العالم، تحديات تتجاوز مواجهتها قدرة أي منظمة إنسانية بمفردها. |
Les capacités doivent être adaptées aux besoins locaux, compte étant tenu de la complexité de la tâche consistant à créer de nouveaux laboratoires ainsi que des difficultés associées à la construction, à la maintenance permanente et aux frais de fonctionnement. | UN | يجب تكييف القدرات مع الاحتياجات المحلية، مع مراعاة أوجه التعقُّد التي ينطوي عليها إنشاء مختبرات جديدة، وكذلك التحديات المرتبطة بتكاليف التشييد، والصيانة المستمرة والإدارة. |
On a considéré que l'état du déploiement à l'ONUDI était bon par rapport à des projets de mise en œuvre engagés dans un environnement similaire, avec un niveau de complexité comparable. | UN | واعتُبرت حالة عملية التنفيذ في اليونيدو جيدة مقارنة بحالة مشاريع التنفيذ المضطلع بها في بيئة مماثلة تنطوي على قدر مماثل من التعقُّد. |
Les représentants ont en outre souligné que ce mécanisme ne devrait pas être trop complexe ni nécessiter beaucoup de ressources et qu'il devrait être impartial et participatif. | UN | وشدّد الممثّلون أيضا على ضرورة تجنّب إنشاء آلية استعراض مفرطة التعقُّد ومستهلكة لموارد ضخمة وعلى ضرورة اتّسام هذه الآلية بالحياد وبطابع تشاركي. |
Étant donné la complexité du terrorisme international, une approche cohérente et unifiée est nécessaire d'urgence pour combattre efficacement le phénomène aux niveaux régional et international. | UN | ورأى أن التعقُّد الذي يسم طبيعة الإرهاب الدولي يستدعي القيام بشكل عاجل باتباع نهج متماسك وموحد من أجل مكافحته الفعالة على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Les capacités technologiques pouvaient être renforcées de deux manières, en accroissant soit l'autonomie technologique soit la complexité technologique. | UN | وقال إنَّ الارتقاء بمستوى بناء القدرات التكنولوجية ممكن بطريقتين اثنتين، إمّا عن طريق زيادة الاستقلالية التكنولوجية أو التعقُّد التكنولوجي. |
87. Eu égard à l'extrême complexité des infractions relevant du tourisme sexuel impliquant des enfants, Interpol collabore étroitement avec d'autres organismes et ONG. | UN | 87- ونظراً إلى التعقُّد الشديد لجرائم سياحة الجنس مع الأطفال، يعمل الإنتربول عن كثب مع وكالات أخرى ومع منظمات غير حكومية في هذا المجال. |
En dépit de la complexité des nombreux problèmes touchant la fin de l'occupation russe en Géorgie et le rétablissement de notre intégrité territoriale, le Gouvernement géorgien a offert à la Russie, il y a deux ans, un nouveau cadre de dialogue bilatéral visant à renforcer la confiance mutuelle. | UN | ورغم التعقُّد الذي تتسم به المشاكل الكثيرة المتعلقة بإزالة الاحتلال من جورجيا واستعادة سلامتها الإقليمية، فإن حكومة جورجيا عرضت على روسيا منذ عامين شكلا جديدا للحوار الثنائي الهدف منه بناء الثقة بين البلدين. |
On a souligné que les " procédures virtuelles " visaient habituellement à limiter l'ouverture de procédures inutiles et permettaient d'atteindre le même résultat qu'avec des procédures multiples en évitant les coûts et la complexité de ces dernières. | UN | وشُدِّد على أنَّ القصد من الإجراءات التوليفية هو الحدّ عادة من بدء إجراءات لا ضرورة لها، مع إحراز النتيجة ذاتها التي كانت ستحرزها إجراءات متعدِّدة لكن دون التكلفة ودرجة التعقُّد المترتِّبتين على استخدام تلك الإجراءات المتعدِّدة. |
43. La complexité et le caractère transnational des nouvelles formes d'infractions requièrent de la part de leurs auteurs un certain degré de logistique et d'organisation. | UN | 43- ولذلك، فإنَّ سمة التعقُّد في الفرص الجديدة المتاحة للأنشطة الإجرامية وطبيعتها العابرة للحدود تتطلبان درجةً معيَّنة من الدعم الإمدادي (اللوجستي) والتنظيم. |
97. Compte tenu de la complexité croissante du régime des accords internationaux d'investissement (AII), les délégations se sont félicitées des travaux entrepris dans ce domaine, s'agissant en particulier du suivi de l'évolution du droit de l'investissement international et de l'élaboration d'accords. | UN | 97 - وبالنظر إلى التعقُّد المتزايد لعالم اتفاقات الاستثمار الدولية، فقد رحبت الوفود بالعمل المُضطَلع به في مجال اتفاقات الاستثمار الدولية، وبخاصة رصد أحدث التطورات في قانون الاستثمار الدولي ونشاط وضع المعاهدات. |
97. Compte tenu de la complexité croissante du régime des accords internationaux d'investissement (AII), les délégations se sont félicitées des travaux entrepris dans ce domaine, s'agissant en particulier du suivi de l'évolution du droit de l'investissement international et de l'élaboration d'accords. | UN | 97- وبالنظر إلى التعقُّد المتزايد لعالم اتفاقات الاستثمار الدولية، فقد رحبت الوفود بالعمل المُضطَلع به في مجال اتفاقات الاستثمار الدولية، وبخاصة رصد أحدث التطورات في قانون الاستثمار الدولي ونشاط وضع المعاهدات. |
a) D'une solide culture de la responsabilité et d'une architecture organisationnelle à la hauteur de la complexité de ses opérations, ainsi que d'un appareil de contrôle interne éprouvé et fiable et d'une structure gestionnaire transparente et tenant les responsables informés des activités, défis et progrès de l'Office; | UN | (أ) ثقافة مساءلة راسخة ومحددة، وهيكل تنظيمي يتناسب مع التعقُّد الذي يواجَه في عمليات الأونروا، وهيكل للمراقبة الداخلية رشيد وفعال، وهيكل إداري يتسم بالشفافية ويُستخدم في إبقاء المديرين على علم بأنشطة الأونروا والتحديات التي تواجهها والتطورات المتعلقة بها؛ |
a) Les experts ont dit que l'évolution continue des concepts figurant dans les ABI et les ARI illustrait la participation croissante des pays en développement à la protection et à la promotion des investissements, ainsi que la complexité grandissante des questions économiques qui devaient être abordées. | UN | (أ) أشار الخبراء إلى التطور المستمر للمفاهيم في معاهدات الاستثمار الثنائية واتفاقات التكامل الإقليمي كانعكاس لاشتراك البلدان النامية على نحو متزايد في عملية حماية وتشجيع الاستثمار، وإلى التعقُّد المتزايد للقضايا الاقتصادية التي يتعين معالجتها. |
a) D'une solide culture de la responsabilité et d'un organigramme adapté à la complexité de ses opérations, ainsi que d'un appareil de contrôle interne éprouvé et fiable et d'une structure gestionnaire transparente et tenant les responsables informés des activités, défis et progrès de l'UNRWA; | UN | (أ) ثقافة مساءلة راسخة ومحددة، وهيكل تنظيمي يتناسب مع التعقُّد الذي يواجَه في عمليات الأونروا، وهيكل للمراقبة الداخلية رشيد وفعال، وهيكل إداري يتسم بالشفافية ويُستخدم في إبقاء المديرين على علم بأنشطة الأونروا والتحديات التي تواجهها والتطورات المتعلقة بها؛ |
Des garanties légales ont été mises en place pour prévenir tout écart de salaire entre les hommes et les femmes occupant des fonctions ou des postes qui demandent un travail égal en complexité et en responsabilités, lorsqu'ils justifient d'un niveau égal en matière d'éducation, de qualifications et de résultats. | UN | وقد قُدِّمت ضمانات قانونية لمنع وجود فجوة في الأجور بين الجنسين بالنسبة لأماكن العمل (أداء واجبات أو شغل وظائف) التي تحتاج إلى تنفيذ أعمال لها نفس درجة التعقُّد والمسؤولية وتحتاج إلى نفس مستوى التعليم والتأهُّل المهني والأداء. |
Les représentants ont en outre souligné que ce mécanisme ne devrait pas être trop complexe ni nécessiter beaucoup de ressources et qu'il devrait être impartial et participatif. | UN | وشدد الممثلون أيضا على ضرورة تجنب إنشاء آلية استعراض مفرطة التعقُّد ومستهلكة لموارد ضخمة وعلى ضرورة اتسام هذه الآلية بالحياد وبطابع تشاركي. |