Ils peuvent même fournir des heures de travail à leur établissement d'enseignement ou à leur entreprise en échange de l'acquittement de leurs frais de scolarité. | UN | بل وبحيث يمكنهم مقايضة ساعات عمل بالمؤسسة التعليمية أو الشركة مقابل رسومهم التعليمية. |
Cette disposition s'applique à tous les établissements d'enseignement ou à toute autre entité organisant la formation ou l'orientation professionnelle. | UN | وهذه العقبة تنطبق على جميع المؤسسات التعليمية أو أي كيان آخر يضع أحكاما تتعلق بالتدريب أو الإرشاد المهني. |
Ils disposent d'un droit de veto chaque fois que la collectivité locale souhaite adopter des décrets sur des questions culturelles, éducatives ou linguistiques concernant la minorité. | UN | وتتمتع الحكومات المستقلة ذاتياً بحق النقض عندما ترغب الحكومة المحلية في اعتماد مراسيم بشأن المسائل الثقافية أو التعليمية أو اللغوية المرتبطة بالأقلية. |
La faim les maintient dans un état de faiblesse, de maladie et de léthargie et les familles qui passent le plus clair de leur temps à chercher de la nourriture ou qui y consacrent la majeure partie de leur revenu n'ont guère de possibilités de participer à des activités éducatives ou économiques qui leur permettraient de se sortir de la pauvreté. | UN | فالجوع يبقيهم ضعفاء وعرضة للأمراض وضحية لعدم المبالاة في الكثير من الأحيان، وعندما تنفق الأسر معظم وقتها أو دخلها للحصول على الغذاء، لا تتاح لها سوى فرصة ضئيلة للأنشطة التعليمية أو الاقتصادية التي يمكن أن تخرجها من فقرها. |
Des relations ont-elles été nouées avec des centres éducatifs ou des établissements publics d'enseignement afin de promouvoir la pédagogie de l'environnement en matière de lutte contre la désertification? | UN | :: هل أقيمت روابط مع المراكز التعليمية أو المؤسسات الحكومية المسؤولة عن التعليم من أجل تعزيز تعليم البيئة فيما يتعلق بمكافحة التصحر؟ |
Il y avait peu de possibilités d'exercice, d'éducation ou de distraction. | UN | ولا يمارس في هذا السجن سوى القليل من التمارين الرياضية أو الأنشطة التعليمية أو الترفيهية. |
Enfin, un certain nombre d'instruments équilibrés ont été réunis et promus auprès de différents acteurs de l'enseignement qui travaillent avec du matériel éducatif ou en développent. | UN | وأخيراً، جُمع عدد من الوسائل المتوازنة وجرى الترويج لها لدى مختلف الفاعلين التربويين الذين يعملون بالمواد التعليمية أو يضعونها. |
Le groupe est composé de représentants permanents auprès de l'Autorité, de représentants d'établissements d'enseignement ou d'organisations internationales ainsi que de personnes étroitement associées aux travaux de l'Autorité. | UN | ويتكون هذا الفريق من ممثلين دائمين لدى السلطة، وممثلين عن المؤسسات التعليمية أو المنظمات الدولية، وأفراد مرتبطين بشكل وثيق بعمل السلطة. |
Ces réfugiés sont coupés de leurs terres agricoles, de leurs lieux de travail et des centres de santé et d'enseignement ou d'autres services. | UN | ويجري عزل هؤلاء اللاجئين عن الأرض الزراعية وأماكن العمل، والمراكز التي تقدم الخدمات الصحية أو التعليمية أو غيرها من الخدمات. |
L'expérience marocaine dans la lutte contre le terrorisme permet de conclure que les terroristes ont tendance à s'attaquer aux établissements touristiques fréquentés par les étrangers, plutôt qu'à des établissements d'enseignement ou à des institutions culturelles et religieuses. | UN | وتدفع التجربة المغربية في مكافحة الإرهاب إلى استنتاج مفاده أن الإرهابيين ينزعون إلى استهداف المنشآت السياحية التي يرتادها الأجانب، أكثر من استهداف المؤسسات التعليمية أو المؤسسات الثقافية والدينية. |
31. Les châtiments corporels ne font plus partie des méthodes disciplinaires en vigueur dans les établissements d'enseignement ou de soins médicaux, même si l'emploi de la force dans certaines circonstances peut être considéré comme justifié. | UN | ١٣- لم يعد يُلجأ الى العقوبة البدنية كأسلوب للتأديب في المؤسسات التعليمية أو الطبية على الرغم من أن استخدام القوة في بعض الظروف يمكن أن يعتبر بمثابة دفاع. |
Il relève toutefois avec préoccupation que la disposition modifiée ne mentionne pas spécifiquement les châtiments corporels ni n'interdit explicitement les châtiments de ce type dans tous les milieux, notamment dans les établissements d'enseignement ou de placement privés ou publics ou dans le système pénitentiaire. | UN | بيد أن اللجنة قلقة لأن الحكم المعدَّل لا يشير تحديدا إلى العقاب البدني ولا يحظر صراحةً أشكال هذا العقاب في جميع الأوساط، كالمؤسسات التعليمية أو مؤسسات الرعاية البديلة الخاصة أو العامة أو في نظام العقوبات. |
152. Concevoir et diffuser des mécanismes appropriés, pratiques et simples, permettant aux fillettes et aux adolescentes de dénoncer en toute sécurité et en toute confidentialité les actes de violence dont elles seraient victimes dans les établissements d'enseignement ou dans le contexte scolaire. | UN | 152- وضع آليات عملية مبسطة وملائمة تمكن الفتيات من التبليغ، في أمن وسرية تامين، عن أي أفعال عنف تتعرضن لها داخل المؤسسات التعليمية أو بالقرب منها، والقيام بالدعاية لهذه الآليات. Notes |
Elle a également noté que les locaux réservés aux mineurs dans les structures de détention provisoire de la police kurde étaient souvent surpeuplés et que l'on ne proposait pas aux mineurs détenus de pratiquer des activités éducatives ou récréatives. | UN | ولاحظت بعثة الأمم المتحدة أن الأجنحة الخاصة بالأحداث في مرافق الاحتجاز رهن المحاكمة لدى شرطة كردستان كثيراً ما تكون مكتظة وخالية من الأنشطة التعليمية أو الترفيهية(132). |
51. Les personnes appartenant à des minorités ont le droit, comme les autres membres de la société, de créer les associations qu'elles souhaitent, notamment des institutions éducatives ou religieuses, mais le droit de s'associer n'est pas limité aux domaines culturel, linguistique et religieux. Il comprend également le droit de s'associer aux niveaux national et international. | UN | 51- يحق للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات، مثلهم مثل باقي أفراد المجتمع، تأسيس أي رابطة قد يرغبون فيها، بما فيها ا لمؤسسات التعليمية أو الدينية، لكن الحق في إنشاء رابطات لا يقتصر على الاهتمامات المتعلقة بهويتهم الثقافية أو اللغوية أو الدينية، بل يتعداه ليشمل الرابطات الوطنية والدولية. |
5. La loi fédérale sur le travail régit les relations de travail entre les employeurs et leurs employés mineurs, (congés, durée de la journée de travail, etc.) et oblige les employeurs à tenir un registre spécial d'inspection, à exiger des certificats attestant que les mineurs sont aptes au travail et à adapter l'horaire de travail en fonction de leurs activités éducatives ou de formation. | UN | 5- وينظم قانون العمل الاتحادي علاقات العمل الرسمية بين أرباب العمل والأطفال فيما يتعلق بمسائل مثل فترة الإجازة وعدد ساعات العمل اليومية، ويقتضي من أرباب العمل أن يمسكوا سجلاً عن أعمال التفتيش الخاصة، وشهادات للتحقق من أن الأطفال المستخدمين مؤهلون للعمل، وأن يحددوا ساعات العمل بحيث لا يكون هنالك تداخل مع الأنشطة التعليمية أو التدريبية. |
Les 132 organisations communautaires implantées dans les camps de réfugiés continueront de jouer un rôle essentiel, en précédant à l'évaluation des besoins des réfugiés et en introduisant ou en appuyant des activités visant à répondre à ces besoins, qu'ils soient sociaux, culturels, éducatifs ou économiques; | UN | وستواصل المنظمات ذات القواعد المجتمعية في المخيمات وعددها 132 منظمة القيام بدور رئيسي في تقييم احتياجات مجتمعات اللاجئين والعمل بأنشطة للجهود الذاتية تستجيب لهذه الاحتياجات سواء الاجتماعية أو الثقافية أو التعليمية أو الاقتصادية؛ |
Le droit d'accès à des services éducatifs ou médicaux, par exemple, ne peut être interprété comme un droit à un enseignant par élève ou à un médecin par patient, mais comme le droit d'avoir accès à des établissements et à des services destinés à un certain segment de la population. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يمكن اعتبار الحق في الاستفادة من الخدمات التعليمية أو الطبية بأنه حق بتوفير مدرس لكل تلميذ، أو طبيب لكل مريض، بل بأنه حق في الوصول إلى المرافق والخدمات التي تشمل شريحة معينة من السكان. |
b) au niveau du couple et de la famille : le contrôle exercé par les hommes sur les biens et la prise de décision; des antécédents en matière de conflits conjugaux; et des disparités importantes entre individus en termes de statuts économiques, éducatifs ou professionnels; | UN | (ب) على مستوى الزوجين والأسرة: سيطرة الذكر على الثروة وسلطة اتخاذ القرارات في الأسرة؛ تاريخ من النزاع بين الزوجين؛ اختلافات كبيرة بين الزوجين في الحالة الاقتصادية أو التعليمية أو الوظيفة. |
Dans la plupart des cas, ce sont tous ces besoins qu'elles doivent couvrir immédiatement, et souvent un prêt à la production servira à financer des dépenses de santé, d'éducation ou autres, ou, inversement, l'urgence du financement de moyens de production les forcera à se priver des produits de première nécessité pour pouvoir élargir la famille. | UN | وهذه الاحتياجات، في معظم الحالات، تطرح بشكل مشترك وفوري. ففي مرات كثيرة يكون القرض المطلوب للإنتاج عونا على تغطية النفقات الصحية أو التعليمية أو غيرها، أو على العكس تكون الحاجة الملحة إلى التمويل من أجل الإنتاج دافعا لهن إلى حرمان أنفسهن من الاحتياجات الأساسية من أجل تكاثر الأسرة. |
Concrètement, elle demande quels efforts on fait pour sensibiliser le public à la nécessité de l'égalité dans les sphères économiques et politiques et si des programmes d'éducation ou de formation ont été réalisés pour modifier les images stéréotypées de la femme. | UN | وبصورة محددة، سألت عما إذا كانت تبذل أية جهود لتوعية الجمهور بضرورة وجود مساواة في المجالين الاقتصادي والسياسي، وما إذا كانت أي من البرامج التعليمية أو التدريبية قد تم تنفيذها لتغيير الصور النمطية للمرأة. |
Le Comité note avec préoccupation que le manque de services d'éducation ou la médiocrité de leur qualité dans certaines régions, y compris les cas dans lesquels les enseignants ne se présentent pas à leur travail, font qu'il y a un grand nombre de personnes illettrées dans l'État partie. | UN | 36- يساور اللجنة قلق إزاء نقص الخدمات التعليمية أو تدني نوعيتها في بعض المناطق، بما يشمل حالات تخلّف المدرسين عن الخدمة، ما يفضي إلى ارتفاع عدد الأميين في الدولة الطرف. |
L'administration pénitentiaire mobilise tous les moyens disponibles pour transformer la période d'emprisonnement de jeunes détenus en nouvelle chance de qualification que ce soit sur le plan éducatif ou professionnel, tout en leur assurant un soutien psychologique. | UN | وتعبئ إدارة السجون كل الوسائل المتاحة من أجل تحويل فترة سجن الشباب المحتجَزين إلى فرصة جديدة للتأهيل سواء من الناحية التعليمية أو المهنية، مع تمكينهم من دعم نفسي. |
5) Rien dans le présent article n'empêche le Parlement d'adopter des lois qui sont nécessaires pour mettre en œuvre des politiques et programmes destinés à corriger les déséquilibres d'ordre social, économique, éducatif ou autres dans la société. > > . | UN | 5- ليس في هذه المادة ما يمنع البرلمان من سن قوانين ضرورية لتنفيذ السياسات والبرامج الرامية إلى تصحيح الاختلالات الاجتماعية أو الاقتصادية أو التعليمية أو غيرها من الاختلالات في المجتمع. |