"التعليم باعتباره" - Traduction Arabe en Français

    • l'éducation en tant que
        
    • l'éducation comme
        
    • l'éducation est
        
    • l'éducation en tant qu
        
    • de l'éducation en tant
        
    • l'éducation pour
        
    Objectif 3. Les programmes de l'organisation assurent l'inclusion des filles dans l'éducation en tant que principe fondamental. UN الهدف 3 - تكفل البرامج التي تنفذها الجمعية الدولية لمكافحة الرق استيعاب الفتيات في التعليم باعتباره مبدأً أساسيا.
    204. Le Rapporteur spécial voudrait insister encore une fois sur l'éducation en tant que moyen essentiel de lutte contre l'intolérance et la discrimination fondées sur la religion ou la conviction. UN ويود المقرر الخاص مرة أخرى أن يركز على التعليم باعتباره الوسيلة اﻷساسية للتصدي للتعصب والتمييز القائمين على أساس الدين أو المعتقد.
    Ce faisant, ils mettent l'accent sur l'éducation en tant que moyen fondamental de remédier à la pauvreté et de promouvoir le développement humain intégré. UN وقد شددت هذه البلدان، في عملها هذا، على أهمية التعليم باعتباره وسيلة أساسية للتغلب على الفقر وتعزيز التنمية البشرية المتكاملة.
    L'accent qu'il met sur l'accès à l'éducation comme protection contre le recrutement forcé, les violences sexuelles, le travail des enfants et le mariage précoce ou forcé est un pas dans la bonne voie. UN وتركيزُ المفوضية على الحصول على التعليم باعتباره أداة حماية لمنع التجنيد القسري، والعنف الجنسي، وعمل الأطفال، والزواج المبكر أو القسري خطوةٌ في الاتجاه الصحيح.
    Elles doivent aussi refléter le concept de l'éducation comme un bien public et prévoir la réglementation par la loi de l'éducation privée tout en préservant l'intérêt social dans l'éducation. UN ويجب أن تعبر أيضاً عن مفهوم التعليم باعتباره منفعة عامة وأن تنص على تنظيم التعليم الخاص بموجب القانون مع صون المصلحة الاجتماعية في التعليم.
    l'éducation est également considérée comme un instrument important pour résoudre les problèmes des populations autochtones, de même que la défense et la protection de leurs droits fondamentaux et de leurs droits historiques. UN وهناك هدف آخر للعقد هو التعليم باعتباره وسيلة هامة لحل المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون، باﻹضافة إلى تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والحقوق التاريخية لهؤلاء الناس.
    Le Gouvernement mexicain est convaincu de l'importance que revêt l'éducation en tant qu'instrument fondamental du développement, tant de l'individu que de la société. UN إن حكومة المكسيك مقتنعة بأهمية التعليم باعتباره وسيلة أساسية لتنمية الأفراد والمجتمع على حد سواء.
    Le texte met particulièrement en relief le rôle de l'éducation en tant qu'outil propice à la réalisation de la paix. UN ويؤكد النصّ بصفة خاصة على دور التعليم باعتباره أداة لتحقيق السلام.
    D. Principe de la préservation de l'éducation en tant que bien public UN دال - مبدأ الحفاظ على التعليم باعتباره منفعة عامة
    Les questions de politiques publiques peuvent également être débattues par les comités ou les commissions parlementaires sur l'éducation, lorsqu'ils existent, pour la protection de l'éducation en tant que bien public et de l'intérêt social pour l'éducation. UN ويمكن أيضا للجان أو الهيئات البرلمانية المعنية بالتعليم، حيثما وجدت، أن تناقش المسائل المتعلقة بالسياسات العامة للحفاظ على التعليم باعتباره منفعة عامة وصون المصلحة الاجتماعية في التعليم.
    A. Conséquences de la privatisation sur le droit à l'éducation en tant que droit UN ألف - أثر الخصخصة في الحق في التعليم باعتباره استحقاقا
    C. Donner plus d'importance à l'éducation en tant que service public essentiel et que responsabilité sociale UN جيم - رفع مكانة التعليم باعتباره خدمة عامة أساسية ومسؤولية اجتماعية
    Ce cadre devrait s'inspirer des principes généraux de justice sociale et d'équité, ainsi que du concept de l'éducation en tant que bien public, en soumettant les établissements d'enseignement privés à l'obligation de rendre des comptes sur leurs activités et à un examen attentif. UN وينبغي لهذا الإطار أن يستلهم المبادئ العامة للعدالة الاجتماعية والإنصاف، وكذلك التعليم باعتباره منفعة عامة، وإخضاع مقدمي خدمات التعليم الخاص للمساءلة الكاملة عن عملياتهم وإلى تدقيق يتسم بالصرامة.
    Tous ceux qui accordent de l'importance à l'éducation en tant que bien public et noble cause devraient être encouragés à contribuer au développement de l'éducation par des moyens innovants, tels que la création d'un fonds d'affectation spéciale destiné à accroître l'investissement national dans l'éducation. UN وينبغي تشجيع جميع الذين يثمنون التعليم باعتباره منفعة عامة وقضية نبيلة للمساهمة في تطوير التعليم باستنباط وسائل مبتكرة منها إنشاء صندوق استئماني خاص بهدف تعظيم الاستثمار الوطني في التعليم.
    Si nous mettons l'accent sur l'éducation en tant que solution essentielle pour améliorer la santé maternelle dans le monde en développement, nous devons alors appuyer aussi des familles solides qui constituent l'épine dorsale d'une société épanouie. UN وإذا كنا نريد التركيز على التعليم باعتباره حلا بالغ الأهمية للوصول إلى صحة محسّنة للأم في العالم النامي، فإنه يتعين علينا أيضا مساندة الأسر القوية باعتبارها عماد المجتمع المزدهر.
    Le Cambodge reconnaissait l'importance de l'éducation comme instrument essentiel à la mise en valeur des ressources humaines au niveau national, comme en témoignaient les différentes stratégies et les progrès accomplis dans ce domaine. UN وأقرت كمبوديا بأهمية التعليم باعتباره أداة رئيسية للتنمية الوطنية للموارد البشرية، مستشهدة بالاستراتيجيات الوطنية والتقدم المحرز في هذا الصدد.
    45. La conception utilitariste présente l'éducation comme un mécanisme qui s'inscrit dans la discipline du marché. UN 45- ويصوِّر النهج المنفعي التعليم باعتباره آلية لتحقيق انضباط السوق.
    11. Dans le cadre de ses efforts visant à utiliser l'éducation comme moyen clef de prévention, l'UNODC a entrepris de développer les réseaux universitaires. UN 11- وقد نفَّذ مكتبُ الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، في إطار التركيز على التعليم باعتباره أداة وقائية أساسية، مبادرةً لإقامة شبكات أكاديمية.
    Les orientations fondamentales de ce processus de réforme reposent sur la nécessité de revoir le rôle de l'éducation comme facteur de conscience culturelle et scientifique, afin d'accroître les ressources humaines du pays et par là, de dynamiser davantage les voies de la mobilité sociale et d'actualiser les rapports existant entre l'éducation et le processus de production. UN وتقوم المبادئ التوجيهية الأساسية لعملية الإصلاح هذه على أساس الحاجة إلى إعادة صياغة دور التعليم باعتباره عاملا من عوامل تنمية الوعي الثقافي والعلمي وزيادة الموارد البشرية للبلد، وإعطاء المزيد من الدينامية لقنوات الحراك الاجتماعي وتحديث العلاقة بين التعليم والعملية الإنتاجية.
    L'autre groupe s'est penché sur la mise en œuvre de l'article 29 de la Convention relative aux droits de l'enfant, qui a trait au contenu de l'éducation, en examinant les droits et besoins éducatifs particuliers des enfants dans des situations d'urgence, en ce compris le rôle de l'éducation comme mesure salvatrice. UN وركزت المجموعة الأخرى على تنفيذ المادة 29 من اتفاقية حقوق الطفل، فيما يتعلق بمحتوى التعليم، والنظر في الحقوق والاحتياجات التعليمة الخاصة للأطفال في حالات الطوارئ، بما في ذلك دور التعليم باعتباره تدبيرا لإنقاذ الحياة.
    Le Gouvernement australien estime que l'éducation est un outil clef pour améliorer la condition économique des femmes et les aider à atteindre les objectifs qu'elles se sont fixées et à élargir leurs perspectives. UN وتنظر الحكومة الأسترالية إلى التعليم باعتباره وسيلة لتحسين مركز المرأة الاقتصادي ومساعدتها على تحقيق أهدافها وتوسيع خياراتها الحياتية.
    Dans la région arabe, les principales priorités de développement s'articulent autour du rôle joué par l'éducation pour favoriser un accès effectif à la science et à la technologie. UN وتدور الأولويات الإنمائية الرئيسية في العالم العربي حول دور التعليم باعتباره الدعامة التي ترتكز عليها فرص الاستفادة الفعلية من العلوم والتكنولوجيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus