Pour améliorer le taux de scolarisation, actuellement de 86 %, un programme national permet d'offrir aux enfants de moins de 6 ans issus de milieux défavorisés des soins de santé et des repas, en plus de la scolarité. | UN | ومن أجل تحسين معدل الالتحاق بالمدارس، الذي يبلغ 86 في المائة حاليا، تم تنفيذ برنامج وطني يقدم للأطفال المحرومين دون سن السادسة الرعاية الصحية والوجبات بالاضافة إلى التعليم بالمدارس. |
Le Brésil estime que les employeurs doivent reconnaître les droits des employés découlant des conventions collectives relatives à chaque catégorie et garantir aux jeunes la possibilité de poursuivre leur scolarité ou de la reprendre. | UN | وأشارت البرازيل إلى ضرورة اعتراف أصحاب العمل بحقوق العمال المتضمنة في الاتفاقات الجماعية للفئات التي ينتمون إليها، مع ضرورة كفالة أوضاع تمكن الشباب من مواصلة التعليم بالمدارس أو العودة إليها. |
Plus de 70 % de toute une génération a été privée de la possibilité de suivre une scolarité normale et le Libéria a acquis le statut peu enviable d'unique pays au monde où les parents sont mieux éduqués que leurs enfants. | UN | وفقد ما يزيد على 70 في المائة من جيل بأكمله فرصة الحصول على التعليم بالمدارس العادية وتردت ليبيريا إلى حالة لا تحسد عليها إذ أصبحت البلد الوحيد في العالم الذي تفوق فيه الآباء على أبنائهم في التعليم. |
Cet article prescrit donc au Gouvernement de redoubler d'efforts pour garantir la scolarisation des filles d'âge scolaire. | UN | وتلزم هذه المادة الحكومة بأن تضاعف جهودها لضمان إلحاق البنات في سن التعليم بالمدارس. |
De ce fait , le taux de scolarisation s'était amélioré et était supérieur à 70%. | UN | وتحسن التعليم بالمدارس على هذا النحو وكان أكثر من 70 في المائة. |
407. Le Comité recommande que l'enseignement des droits de l'homme figure dans les programmes d'études scolaires et universitaires et que ses observations soient largement diffusées et incorporées dans tous les programmes de formation aux droits de l'homme destinés aux responsables de l'application des lois et au personnel administratif. | UN | ٧٠٤ - وتوصي اللجنة بإدراج التوعية بحقوق اﻹنسان وبالديمقراطية في مناهج التعليم بالمدارس والجامعات، وبأن تنشر تعليقاتها على نطاق واسع وتدرج في مقررات جميع البرامج التدريبية لحقوق اﻹنسان التي تعقد للمسؤولين عن إنفاذ القوانين وموظفي اﻹدارة. |
Dans le District fédéral, la population a déjà atteint une scolarité moyenne de 8,8 années, alors que, dans la plupart des états du NordEst, la moyenne se situe à moins de six ans. | UN | ففي العاصمة الاتحادية، وصل متوسط التعليم بالمدارس بين السكان إلى 808 سنة، بينما لا يزال المتوسط أقل من 6 سنوات في معظم الولايات الشمالية الشرقية. |
Comme l'Afrique du Sud manque de femmes dans ces domaines, le club a décidé de les parrainer pendant leurs trois dernières années d'études supérieures en payant leur scolarité, leurs uniformes, les transports et les activités extrascolaires. | UN | وحيث أن جنوب أفريقيا تعاني من نقص في النساء في ميداني الرياضيات والعلوم، قرر النادي رعايتهما خلال السنوات الثلاث الأخيرة من التعليم بالمدارس الثانوية، وتغطية رسومهما المدرسية وزيهما المدرسي والنقل والأنشطة خارج المنهج. |
Malgré l'accès quasi universel des enfants de 7 à 14 ans à l'enseignement, 43 % ne parvenant pas à terminer la huitième année d'enseignement primaire à l'âge normal, le taux de scolarité moyen de la population demeure bas. | UN | وعلى الرغم من شبه تعميم الحصول على التعليم للأطفال بين 7 و14 سنة، فإن 43 في المائة منهم لا ينجحون في إتمام الصف الثامن للتعليم الأَوَّلِى في السن الصحيح، مما يساعد في خفض متوسط معدل التعليم بالمدارس للسكان. |
Notant que, d'après la forme révisée du Code, l'âge minimum au mariage peut être ramené de 18 à 16 ans dans des circonstances spéciales, par exemple en cas de grossesse, elle fait observer qu'un mariage contracté à un si jeune âge marquera la fin de la scolarité pour une fille et lui ôtera la possibilité, plus tard, d'améliorer ses conditions de vie. | UN | 64 - وبعد أن لاحظت أنه طبقا للمدونة المنقحة، يمكن تخفيض السن الأدنى للزواج من 18 إلى 16 عاما في ظل ظروف خاصة، منها على سبيل المثال في حالة الحمل، أشارت إلى أن الزواج في هذه السن الصغيرة سوف يعني نهاية التعليم بالمدارس بالنسبة للفتاة وسيحرمها من الفرصة لتحسين أحوال حياتها في المستقبل. |
L'examen du nombre moyen d'années de scolarité aux différentes tranches d'âge (voir tableau 48 en annexe) révèle que seuls les jeunes de 18 à 24 ans, comptant 8,6 années d'enseignement, ont une moyenne légèrement supérieure à celle des élèves ayant achevé l'enseignement de base. | UN | 472- وإذا نظرنا إلى متوسط عدد سنوات التعليم بالمدارس بالنسبة للفئات العمرية المختلفة (الجدول 48 بالمرفقات)، نجد أن الشباب فيما بين 18 و24 عاماً، الذين حصلوا على 8.6 سنوات من التعليم، هم فقط من يتمتعون بمتوسط أعلى بشكل طفيف من متوسط إنهاء التعليم الأساسي. |
Bien qu'en augmentation entre 2001 et 2004 pour les plus de 40 ans, le niveau de scolarité demeure audessous de la moyenne nationale (5,5 années comparé à 6,8 années de scolarité). | UN | وعلى الرغم من أن مستوى التعليم بالمدارس للسكان فوق اﻟ40 عاماً قد ارتفع بين عامي 2001 و2004، فإنه لا يزال تحت متوسط الدولة (5.5 سنة مقارنة ﺑ6.8 سنة من التعليم بالمدارس). |
Diverses études révèlent que la scolarité est une des clés pour accéder à certains biens et biens culturels et acquérir les dispositions propres à en faire usage, mais les individus se heurtent, selon leurs aptitudes, à différentes et véritables difficultés pour s'intégrer socialement. | UN | ٥١٧- أظهرت عدة دراسات أن التعليم بالمدارس شرط مهم لإمكانية الحصول على بعض الأصول والسلع الثقافية ووجود الرغبة الحقيقية في الاستفادة منها، ولكن الاندماج الاجتماعي يمثل تحديات مختلفة للأفراد بسبب قدراتهم. |
Cette disparité se retrouve également entre habitants des zones métropolitaines qui, en 2004, étaient parvenus à une moyenne de huit années de scolarité et habitants des zones rurales, dont cette moyenne s'établissait à quatre années, qui correspondent au premier cycle de l'enseignement de base (voir tableau 49 en annexe). | UN | ويوجد تفاوت أيضاً بين سكان مناطق العاصمة، الذين بلغوا متوسط 6 سنوات من التعليم بالمدارس عام 2004، وسكان المناطق الريفية، والذين وصل متوسط التعليم بالمدارس بينهم إلى 4 سنوات، وهى تمثل فقط المرحلة الأولى من التعليم الأساسي (الجدول 49 بالمرفقات). |
La scolarisation est obligatoire, et les parents qui empêchent leurs enfants d'aller à l'école sont passibles de sanctions. | UN | والتعليم إلزامي، ويعاقب مَن يمنع أطفاله من تلقي التعليم بالمدارس. |
Le phénomène migratoire et la nature des marchés de l'emploi dans les zones nouvellement industrialisées gênaient souvent la scolarisation et l'alphabétisation des adultes. | UN | وفي كثير من الأحيان، كان للهجرة وطبيعة أسواق العمل في المناطق حديثة العهد بالتصنيع وقع سلبي على إتاحة التعليم بالمدارس ومحو أمية الكبار. |
46. Le Comité recommande que l'enseignement des droits de l'homme figure dans les programmes d'études scolaires et universitaires et que ses observations soient largement diffusées et incorporées dans tous les programmes de formation aux droits de l'homme destinés aux responsables de l'application des lois et au personnel administratif. | UN | ٦٤- توصي اللجنة بإدراج التوعية بحقوق اﻹنسان وبالديمقراطية في مناهج التعليم بالمدارس والجامعات، وبأن تنشر تعليقاتها على نطاق واسع وتدرج في مقررات جميع البرامج التدريبية لحقوق اﻹنسان التي تعقد للمسؤولين عن إنفاذ القوانين وموظفي اﻹدارة. |
407. Le Comité recommande que l'enseignement des droits de l'homme figure dans les programmes d'études scolaires et universitaires et que ses observations soient largement diffusées et incorporées dans tous les programmes de formation aux droits de l'homme destinés aux responsables de l'application des lois et au personnel administratif. | UN | ٧٠٤ - وتوصي اللجنة بإدراج التوعية بحقوق اﻹنسان وبالديمقراطية في مناهج التعليم بالمدارس والجامعات، وبأن تنشر تعليقاتها على نطاق واسع وتدرج في مقررات جميع البرامج التدريبية لحقوق اﻹنسان التي تعقد للمسؤولين عن إنفاذ القوانين وموظفي اﻹدارة. |