Or, sans normes de qualité de base, l'amélioration de l'accès à l'éducation ne garantit pas de bons résultats. | UN | وفي ظل عدم وجود معايير أساسية لقياس الجودة، فإن زيادة فرص الوصول إلى التعليم لا يضمن تحقيق نتائج جيدة. |
Le Département de l'éducation ne se préoccupe pas du placement approprié et de l'intégration des enfants handicapés au centre d'un système déjà surchargé. | UN | وذكر أن إدارة التعليم لا تتحمل المسؤولية بالنسبة لإلحاق وإدماج الأطفال ذوي الإعاقة على نحو ملائم في نظام مثقل أصلاً بالأعباء والاتجاهات السلبية. |
Toutefois, le droit de l'enfant à l'éducation ne concerne pas seulement l'accès à l'éducation mais aussi son contenu. | UN | غير أن حق الطفل في التعليم لا يقتصر على إتاحة الفرصة لـه للتعليم، بل يتعلق بمضمون هذا التعليم كذلك. |
La participation à l'éducation n'est toutefois pas déterminée par le seul élargissement de l'accès à l'enseignement. | UN | بيد أن المشاركة في التعليم لا يحددها مجرد توسيع مجال الحصول عليه. |
De l'avis de la Rapporteuse spéciale, l'éducation n'échappe pas à la primauté du droit. | UN | وترى المقررة الخاصة أن التعليم لا يُستثنى من سيادة القانون. |
Même la qualité de l'enseignement ne pouvait faire l'objet d'un véritable débat. | UN | وحتى نوعية التعليم لا تطرح للحوار على نحو مستفيض. |
L'analyse statistique montre qu'il n'existe pas de discrimination entre garçons et filles et que la proportion de filles de nationalité étrangère dans les différents ordres d'enseignement n'est que légèrement différente de celle des garçons. | UN | يتبين من تحليل الإحصاءات أنّه ليس هناك تمييز بين الفتيات والفتيان وأنّ نسبة الفتيات الأجنبيات في مختلف مراحل التعليم لا تختلف إلا اختلافا بسيطا عن نسبة الفتيان. |
Insistons sur le fait que l'éducation ne concerne pas seulement les enfants. | UN | ولا بد من التأكيد على أن التعليم لا يهم الأطفال دون سواهم. |
Toutefois, le droit de l'enfant à l'éducation ne concerne pas seulement l'accès à l'éducation mais aussi son contenu. | UN | غير أن حق الطفل في التعليم لا يقتصر على إتاحة الفرصة لـه للتعليم، بل يتعلق بمضمون هذا التعليم كذلك. |
Inversement, les investissements dans l'éducation ne peuvent être productifs que si l'état de santé de la population est bon. | UN | وبالمثل، فإن الاستثمار في التعليم لا يمكن أن يكون فعالا دون وجود شعب يتمتع أفراده بالصحة. |
Les statistiques de l'éducation ne mesurent que les objectifs internes de l'éducation, tels que les résultats scolaires. | UN | فإحصاءات التعليم لا تقيس إلا الأهداف الداخلية للتعليم، مثل نتائج التعلم. |
Il est néanmoins préoccupé par le nombre insuffisant d'enseignants et d'établissements autochtones, et par le fait que l'éducation ne prend pas pleinement en considération la culture autochtone. | UN | بيد أنها قلقة لعدم كفاية عدد المعلمين من السكان الأصليين ومدارسهم، ولأن التعليم لا يراعي تماماً ثقافة السكان الأصليين. |
Mme Tomasevski a fait valoir que l'éducation ne se traduit pas nécessairement par un recul des vues ou opinions racistes. | UN | وفي رأيها أن التعليم لا يفضي بالضرورة إلى تناقص الأفكار أو الآراء العنصرية. |
Le budget de l'éducation ne représente que 8 % du budget national. | UN | فميزانية التعليم لا تمثل أكثر من ٨ في المائة من الميزانية الوطنية. |
l'éducation ne se cantonne ni à la sphère de l'éducation formelle, ni à l'expérience des enfants et étudiants. | UN | ولكن التعليم لا يقتصر على مجال التعليم الرسمي ولا على تجارب الأطفال والطلاب. |
En fait, on considère de plus en plus que l'éducation n'est pas un problème sectoriel ou un service social, mais qu'elle constitue un instrument indispensable à la transmission de la culture, au renouveau et au développement de la société, en un mot, que c'est le moteur du progrès. | UN | وباختصار، فقد تزايد النظر الى التعليم لا كشاغل قطاعي أو خدمة اجتماعية، وإنما كوسيلة لا غنى عنها لبث الثقافة وتجديد وتقدم المجتمع: أي كمحرك للتقدم. |
30. Comme on l'a vu précédemment, l'éducation n'est efficace que dans la mesure où elle conduit à une assimilation rationnelle et utile des connaissances. | UN | ٣٠ - كما ذكر ذلك أعلاه، فإن التعليم لا يكون فعالا إلا بقدر ما يؤدي الى تعلم ذي معنى ومفيد. |
Cela peut s'expliquer dans un sens, mais maintes questions touchant la prise en compte des droits de l'homme dans l'éducation n'ont rien à voir avec les ressources financières. | UN | ولهذا التركيز ما يبرره في مجال التعليم لكن الكثير من القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان في التعليم لا تتوقف على توفر الموارد. |
Manifestement, l'accès à l'enseignement ne faisait l'objet d'aucune forme de discrimination; au contraire, le Gouvernement s'efforçait d'encourager et d'appuyer les mérites scolaires. | UN | وبديهي أن الحصول على التعليم لا يخضع ﻷي شكل من أشكال التمييز؛ بل على العكس، فإن الحكومة تسعى إلى تشجيع ودعم الطلبة المتفوقين أكاديميا. |
Pour compliquer les choses, l'égalité entre les sexes en matière d'enseignement n'est pas une simple question d'accès mais a également trait aux environnements d'apprentissage, aux programmes, aux attitudes et à de nombreuses autres considérations politiques, économiques et sociales plus larges. | UN | ويزيد في تعقيد الأمور أن تحقيق المساواة بين الجنسين في التعليم لا تتعلق فقط بفرص التعليم ولكنه تتعلق أيضاً ببيئة التعلُّم وبالمناهج الدراسية وبالمواقف وبمجموعة من الاعتبارات السياسية والاقتصادية والاجتماعية الأوسع. |
100. La réalisation du droit à l'éducation est de plus en plus difficile, voire impossible, dans beaucoup de pays notamment du tiers monde. | UN | ٩٩- إن إعمال الحق في التعليم لا ينفك يزداد صعوبة، بل استحالة، في كثير من البلدان وبخاصة بلدان العالم الثالث. |
34. Le Comité relève avec préoccupation que le système éducatif n'offre toujours pas un soutien suffisant aux enfants handicapés. | UN | 34- ويساور اللجنة القلق لأن نظام التعليم لا يزال لا يقدم الدعم الكافي للأطفال ذوي الإعاقة. |