"التعهد بها في" - Traduction Arabe en Français

    • pris au
        
    • pris dans
        
    • pris à
        
    • pris lors
        
    • pris aux
        
    • énoncés lors
        
    • lors de la
        
    • pris en
        
    Les engagements mutuels pris au sommet de l'OTAN à Chicago et à la conférence de Tokyo doivent être tenus. UN ويجب الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر قمة حلف الناتو في شيكاغو، وفي مؤتمر طوكيو.
    La mise en oeuvre des engagements pris au cours de ce sommet interpelle tous les membres de la communauté internationale. UN وإن جميع أعضاء المجتمع الدولي مدعوون لﻹسهام في تنفيذ الالتزامات التي جرى التعهد بها في تلك القمة.
    Ceci nécessite une bonne collaboration entre Genève et New York, et je suis heureux des engagements qui ont été pris dans ce sens. UN وهذا الأمر يقتضي تعاونا فعالا بين جنيف ونيويورك وأنا مسرور للالتزامات التي تم التعهد بها في هذا الخصوص.
    À cet égard, nous notons les engagements pris à la conférence de Londres concernant de nouveaux efforts en vue de combattre la piraterie. UN وفي ذلك الصدد، نلاحظ الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر لندن بشأن بذل جهود جديدة لقمع القرصنة.
    Le véritable problème tenait à l'absence de volonté politique nécessaire pour assurer la réalisation des engagements pris lors de ces conférences. UN فالمشكلة الحقيقية هي غياب الإرادة السياسية من أجل متابعة تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في تلك المؤتمرات.
    Il mettra l'accent sur les engagements pris aux conférences mondiales, notamment ceux qui figurent dans le Programme d'action de Beijing. UN وسيركز على الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات العالمية، لا سيما منهاج عمل بيجين.
    La concrétisation des engagements énoncés lors de la session extraordinaire consacrée aux enfants s'inscrit dans le cadre du suivi coordonné des autres grandes conférences internationales et réunions au sommet, dont le Sommet mondial pour le développement durable et la Conférence internationale sur le financement du développement, tenus en 2002. UN 5 - ويجري تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل في سياق المتابعة المنسقة للمؤتمرات الدولية الرئيسية ومؤتمرات القمة الأخرى. من قبيل مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، والمؤتمر الدولي لتمويل التنمية، اللذان عقدا في عام 2000.
    L'Union européenne est convaincue que cette ère sera caractérisée par le respect des engagements pris au cours du processus de négociation et elle engage les Sud-Africains à continuer à trouver des solutions par le dialogue et des moyens pacifiques. UN والاتحاد اﻷوروبي على ثقة بأن هذا العهد سيتميز بالتمسك بالالتزامات التي جرى التعهد بها في خلال عملية التفاوض، ويحث مواطني جنوب افريقيا على مواصلة السعي وراء الحلول عن طريق الحوار وبالوسائل السلمية.
    Ne pas tenir les engagements pris au Sommet mondial pour les enfants reviendrait à tromper les enfants. UN والتراجع عن الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر القمة من أجل الطفل تعني خداع اﻷطفال.
    Il a été clairement établi que l'instauration d'un monde digne des enfants constituerait une contribution majeure à la réalisation des engagements pris au Sommet mondial. UN وقد جرى التسليم بأن بناء عالم صالح للأطفال سيكون خطوة رئيسية في سبيل الوفاء بالالتزامات التي جرى التعهد بها في مؤتمر القمة للألفية.
    L'OIF a participé activement aux réunions spécialisées qui se sont tenues au sein de l'Organisation des Nations Unies, dans le but de promouvoir le rôle de la femme dans la société civile, conformément aux engagements pris au Sommet de Beijing. UN ولقد شاركت المنظمة الدولية للفرانكفونية بنشاط في اجتماعات الخبراء المعقودة في الأمم المتحدة لتعزيز دور المرأة في المجتمع المدني، تمشيـا مع الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر قمة بيجين.
    La concrétisation des engagements pris dans le Consensus de Monterrey en 2002 constitue un bon point de départ. UN وتتمثل نقطة انطلاق جيدة في الوفاء بالالتزامات التي جرى التعهد بها في توافق آراء مونتيري لعام 2002.
    L'Union européenne demande que les engagements pris dans le cadre de l'accord de cessez-le-feu conclu à des fins humanitaires soient respectés et elle espère qu'un cessez-le-feu total et illimité sera proclamé par les parties dès que possible. UN ويطالب الاتحاد الأوروبي باحترام الالتزامات التي تم التعهد بها في إطار اتفاق وقف إطلاق النار لأسباب إنسانية، ويعرب عن أمله في أن يعلن الطرفان عن وقف شامل وغير محدود لإطلاق النار في أقرب وقت ممكن.
    Les engagements pris dans le cadre d'accords de paix ou auprès de mon Représentant spécial ont également été pris en compte. UN وأخذت في الاعتبار كذلك الالتزامات التي جرى التعهد بها في اتفاقات السلام أو أمام ممثلي الخاص.
    A notre avis, il y a au moins incompatibilité morale entre une reprise des essais nucléaires et les engagements pris à New York. UN فهناك في رأينا تناقض معنوي على اﻷقل بين استئناف التجارب النووية والالتزامات التي تم التعهد بها في نيويورك.
    L'ONU a un rôle majeur à jouer pour qu'il soit donné suite aux engagements pris à Copenhague pour lutter contre la pauvreté. UN وأكد أن على اﻷمم المتحدة أن تلعب دورا رئيسيا لمتابعة الالتزامات التي تم التعهد بها في كوبنهاغن من أجل مكافحة الفقر.
    La Conférence a permis de renforcer les engagements pris à la Conférence de Londres. UN وعزز المؤتمر الالتزامات الدولية التي جرى التعهد بها في مؤتمر لندن.
    Les engagements pris lors des grandes conférences et les objectifs de développement du Millénaire doivent aussi être mis en œuvre. UN ويجب أيضا تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات الرئيسية والمرامي الإنمائية للألفية.
    Nous devons oeuvrer collectivement pour faire en sorte que les engagements pris lors du Sommet du millénaire et dans d'autres instances se traduisent par des résultats concrets qui toucheront directement les peuples. UN ولا بد من أن نعمل بشكل جماعي لترجمة الالتزامات التي تم التعهد بها في قمة الألفية وفي غيرها من المحافل، إلى نتائج ملموسة تصل مباشرة إلى الناس.
    • Compte tenu de la baisse de l’aide publique au développement, il s’avère particulièrement important de mettre en perspective les objectifs et buts pour lesquels des engagements ont été pris aux conférences avec leurs moyens de financement. UN ● ويتسم ربط الغايات واﻷهداف بمسائل التمويل والمساعدة في الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمرات بأهمية خاصة، ولا سيما في ضوء انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    La concrétisation des engagements énoncés lors de la session extraordinaire consacrée aux enfants s'inscrit dans le cadre du suivi coordonné des autres grandes conférences internationales et réunions au sommet, dont le Sommet mondial pour le développement durable et la Conférence internationale sur le financement du développement, tenus en 2002. UN 5 - ويجري تنفيذ الالتزامات التي تم التعهد بها في الدورة الاستثنائية المعنية بالطفل في سياق المتابعة المنسقة للمؤتمرات الدولية الرئيسية ومؤتمرات القمة الأخرى، أبرزها مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة والمؤتمر الدولي لتمويل التنمية، اللذان عُقدا كلاهما في عام 2002.
    Mais il demeure beaucoup à faire pour retrouver l'impulsion donnée par la Conférence de Rio et traduire dans la réalité les engagements pris lors de la Conférence. UN بيد أن هناك الكثير الذي ما يزال يتعين عمله لاستعادة الزخم الذي ولده مؤتمر ريو، والوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في المؤتمر.
    La prochaine Conférence d'examen du TNP doit être pour nous l'occasion de renouveler les engagements pris en 1995 et d'élaborer un programme d'action concret pour les années à venir. UN وعلينا أن نستفيد من المؤتمر الاستعراضي المقبل لمعاهدة عدم الانتشار من أجل تكريس أنفسنا مجدداً للوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في عام 1995، ولبرنامج عمل محدد للسنوات القادمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus