émoluments de non-fonctionnaires | UN | التعويضات الممنوحة لغير الموظفين |
les montants alloués devraient par conséquent être relevés comme il convient compte tenu de la véritable nature des réclamations. | UN | وبالتالي، ينبغي زيادة التعويضات الممنوحة عن هذه المطالبات إلى مبالغ تتناسب مع وضعها الصحيح. |
42. L'État partie a donné des informations détaillées sur les indemnisations accordées en application du décret no 1290 de 2008. | UN | 42- وقدمت الدولة الطرف معلومات مفصلة عن التعويضات الممنوحة بموجب المرسوم رقم 1290 لعام 2008. |
19. Il est donc recommandé de corriger le montant alloué pour une réclamation. | UN | 19- وبناء على ذلك، يوصى بتصويب مبالغ التعويضات الممنوحة لمطالبة واحدة على النحو المبين في الجدول 7 أدناه. |
Les états financiers n'indiquent que les indemnités versées ou les engagements qui peuvent être couverts par le Fonds d'indemnisation. | UN | ولا تكشف البيانات المالية سوى التعويضات الممنوحة أو التي تلتزم اللجنة بدفعها من الأموال المتوافرة بالفعل في صندوق التعويضات. |
7. En résumé, les corrections qu'il est recommandé d'apporter dans la catégorie < < A > > concernent 225 réclamations présentées par deux gouvernements et entraîneraient une diminution nette de USD 884 500 du montant total des indemnités allouées. | UN | 7- الخلاصة أن التصويبات الموصى بإجرائها في إطار الفئة " ألف " تخص 225 مطالبة قدمتها حكومتان وأسفرت عن خفض صافٍ في إجمالي مبلغ التعويضات الممنوحة قدره 500 884 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Les indemnités accordées au titre de ces réclamations devraient être augmentées compte tenu de la véritable nature de cellesci. | UN | وينبغي زيادة قيمة هذه التعويضات الممنوحة إلى مبلغ يتناسب والوضع المناسب للمطالبات. |
Ces personnes ont indiqué que, selon elles, le montant de l'indemnisation accordée aux familles des victimes était insuffisant et la Commission Équité et Réconciliation n'était pas indépendante. | UN | وزعم الممثلون أن مبلغ التعويضات الممنوحة لأسر الضحايا ليس كافياً، وأن لجنة المساواة والمصالحة تفتقر إلى الاستقلال عن النظام السياسي. |
réclamations ayant donné lieu à l'octroi d'une indemnité au 31 mars 2010 | UN | التعويضات الممنوحة حتى 31 آذار/مارس 2010 |
émoluments de non-fonctionnaires | UN | التعويضات الممنوحة لغير الموظفين |
émoluments de non-fonctionnaires | UN | التعويضات الممنوحة لغير الموظفين |
émoluments de non-fonctionnaires | UN | التعويضات الممنوحة لغير الموظفين |
4. Il est donc recommandé de corriger les montants alloués pour ces réclamations. | UN | 4- وبناء على ذلك، يوصى بتصويب التعويضات الممنوحة لهذه المطالبات على النحو المبين في الجدول 1 أدناه. |
6. Il est donc recommandé de corriger les montants alloués. | UN | 6- وبناء على ذلك، يوصى بتصويب مبالغ التعويضات الممنوحة لهذه المطالبات على النحو المبين في الجدول 2 أدناه. |
35. FIAN fait savoir que l'expérience des dernières décennies a montré que les indemnisations accordées aux agriculteurs pour les plantations dont ils avaient été expulsés ont été notoirement insuffisantes. | UN | 35- وأفادت شبكة المعلومات والعمل بشأن أولوية الغذاء بأن التجربة على مدار العقود الأخيرة بيَّنت أن التعويضات الممنوحة للمزارعين عن مزارعهم كانت غير كافية إطلاقاً. |
Le Comité regrette l'absence de données sur le nombre de cas ayant donné lieu à une enquête et à des poursuites, et sur les indemnisations accordées aux victimes (art. 2, 7 et 24). | UN | وتأسف اللجنة لعدم وجود بيانات عن عدد القضايا التي تم إجراء تحقيق بشأنها ومقاضاة الجناة فيها وعن التعويضات الممنوحة لضحايا هذه الإساءة (المواد 2 و7 و24). |
6. Il est donc recommandé de corriger le montant alloué pour cette réclamation. | UN | 6- وبناءً على ذلك، يوصى بتصويب مبالغ التعويضات الممنوحة لهذه المطالبة على النحو المبين في الجدول 2 أدناه. |
Le Conseil a poursuivi son examen, sur la base des informations communiquées par le secrétariat, de la question des intérêts sur les indemnités versées et de celle des coûts afférents à l'établissement des réclamations. | UN | وتابع المجلس النظر في مسألة الفوائد المترتبة على التعويضات الممنوحة وتكاليف إعداد المطالبات في ضوء مذكرات المعلومات التي أعدتها الأمانة. |
Ayant examiné le projet de lignes directrices établi par le secrétariat pour un éventuel programme de suivi des indemnités allouées pour des projets relatifs à l'environnement, | UN | وقد نظر في مشروع المبادئ التوجيهية الذي أعدته الأمانة في ما يتصل بوضع برنامج متابعة محتمل لاستخدام مبالغ التعويضات الممنوحة فيما يخص المطالبات البيئية، |
Les indemnités accordées au titre de ces réclamations devraient être augmentées compte tenu de la véritable nature des réclamations. | UN | وينبغي رفع قيمة التعويضات الممنوحة عن هذه المطالبات إلى مستوى يناسب طابعها الصحيح. |
12. En conséquence, comme il est indiqué au tableau 5 cidessous, il est recommandé que le montant de l'indemnité accordée au titre de cette réclamation soit corrigé. | UN | 12- وبناءً على ذلك، يوصى بتصويب مبالغ التعويضات الممنوحة لهذه المطالبات على النحو المبين في الجدول 5 أدناه. |
Évoquant l'état d'urgence proclamé en 2008, la République de Moldova s'est félicitée qu'une enquête ait été menée et s'est enquise des réparations accordées aux victimes. | UN | وأشارت مولدوفا إلى حالة الطوارئ عام 2008 وأعربت عن تقديرها للتحقيقات التي أجريت وتساءلت عن التعويضات الممنوحة للضحايا. |
la rémunération proposée dans le cadre de ces contrats n'était pas comparable à celle proposée pour d'autres types de contrats dans les organisations appliquant le régime commun. | UN | ولم تكن التعويضات الممنوحة بموجب هذه العقود تُضاهي الأنواع الأخرى من العقود في المنظمات المشتركة في النظام الموحد. |
9. Le Comité relève avec satisfaction que l'État partie a approuvé l'introduction de nouvelles méthodes pour enquêter sur la discrimination et la combattre (projets pilotes prévoyant le recours au testing et anonymat des candidatures à un emploi, par exemple) et que le montant des dommages et intérêts accordés aux victimes de discrimination raciale a considérablement augmenté. | UN | 9- وتلاحظ اللجنة مع التقدير قبول الدولة الطرف للأساليب الجديدة للتحقيق ومكافحة التمييز، بما في ذلك تنفيذ مشاريع تجريبية في مجال اختبار الحالات وتقديم طلبات مجهولة الهوية للحصول على وظيفة، وعلى الزيادة الكبيرة في مستوى التعويضات الممنوحة لضحايا التمييز العنصري. |