Les mesures compensatoires incluses dans l'Acte final doivent prévoir un dispositif de protection pour les pays en lutte à des difficultés passagères. | UN | ويجب أن تشمل التدابير التعويضية في الاتفاق النهائي شبكة أمان للبلدان المعرضة ﻷن تصبح في وضع غير موات على المدى القصير. |
Les subventions de cette nature sont interdites actuellement en vertu de l'Accord sur les subventions et les mesures compensatoires. | UN | وهذه الإعانات محظورة حاليا بموجب الاتفاق المتعلق بالإعانات والتدابير التعويضية. |
La bonne façon de procéder consiste donc à penser en termes de politiques compensatoires. | UN | إن النهج السليم إذن هو التفكير من زاوية السياسات التعويضية. |
Les négociations porteront aussi sur le bien-fondé de procédures de compensation. | UN | ويجب أن تتناول المفاوضات أيضاً مدى لياقة الاجراءات التعويضية. |
303.2 Heures supplémentaires, congé de compensation et sursalaire | UN | العمل الاضافي والاجازة التعويضية وفرق اﻷجر عن العمل الليلي |
L'imposition de droits antidumping ou compensateurs entre les États membres de l'Union européenne est interdite. | UN | وتُمنع إجراءات مكافحة الإغراق أو الرسوم التعويضية فيما بين أعضاء الاتحاد الأوروبي. |
Le commentaire devrait aussi expliquer clairement que l'article qui est proposé porte uniquement sur les intérêts compensatoires. | UN | وينبغي أن يوضح التعليق أيضا أن المادة المقترحة تُعنى فقط بالفائدة التعويضية. |
Les apports compensatoires et les réserves internationales ont permis d'assurer le financement complémentaire. | UN | وغطت التدفقات التعويضية والاحتياطيات الدولية المبالغ المتبقية. |
28. Les mesures antidumping et les mesures compensatoires ne devraient normalement pas avoir une durée supérieure à cinq ans. | UN | 28- لا ينبغي أن تستمر إجراءات مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية عادة بعد مرور خمس سنوات. |
Les intérêts des pays en développement devraient être examinés attentivement car ces pays ne sont plus simplement des victimes des mesures antidumping et des mesures compensatoires. | UN | وحيث إن البلدان النامية لم تعد مجرد ضحايا لإجراءات مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية فإنه ينبغي النظر في مصالحها بدقة. |
Point 6 : Analyse des questions d'accès aux marchés auxquelles sont confrontés les pays en développement : incidences des mesures antidumping et des mesures compensatoires | UN | البند 6: تحليل قضايا الوصول إلى الأسواق التي تواجه البلدان النامية: أثر تدابير مكافحة الإغراق والتدابير التعويضية |
Point 3 : Incidences des mesures antidumping et des mesures compensatoires sur le commerce des États membres, en particulier des pays en développement | UN | البند 3: تأثير الإجراءات المتعلقة بمكافحة الإغراق وبالرسوم التعويضية على تجارة الدول الأعضاء، وبخاصة البلدان النامية |
Les règles concernant le congé de compensation, la rémunération des heures supplémentaires et le sursalaire de nuit dans chaque lieu d'affectation sont fixées par le Secrétaire général. | UN | يحدد اﻷمين العام لكل مركز عمل الشروط الخاصة بمنح اﻹجازة التعويضية ودفع أجر عن العمل اﻹضافي أو فرق اﻷجر عن العمل الليلي. |
Assure une comptabilisation exacte des heures supplémentaires, des congés de compensation et du sursalaire de nuit | UN | يتيح التسجيل الدقيق ﻷهلية استحقاق أجر العمل الاضافي والساعات التعويضية وفرق اﻷجر الخاص بالعمل الليلي. |
Assure un traitement exact et uniforme des opérations de paiement des heures supplémentaires, des congés de compensation et des sursalaires de nuit HR13 | UN | يتيح ســـداد مدفوعـــات أجــــر العمل الاضافي والساعات التعويضية وفرق اﻷجر الخـــاص بالعمل الليلي بصورة دقيقة متساوقة. |
Il fallait donc envisager avec la plus grande attention des mesures de partage des coûts et de compensation. | UN | ولذلك يجب إيلاء اهتمام كبير لتقاسم التكاليف وللتدابير التعويضية. |
Chaque partie doit préalablement informer l'autre de l'imposition de droits antidumping ou compensateurs. | UN | وعلى كل واحد من الطرفين إبلاغ الطرف الثاني قبل فرض تدابير لمكافحة الإغراق أو تدابير في مجال الرسوم التعويضية. |
L'imposition de droits antidumping ou compensateurs est réglementée, mais n'est pas interdite. | UN | وإجراءات مكافحة الإغراق أو إجراءات الرسوم التعويضية بين بلدان الحلف الأندي منظمة ولكنها ليست ممنوعة. |
Thème 3 : Réparations, recours, voies de droit et indemnisation | UN | الموضوع 3: سبل الانتصاف والطعن والجبر والتدابير التعويضية |
Régime d'assurance maladie du personnel local Compte spécial pour le paiement d'indemnités | UN | خطة التأمين الطبي للموظفين المحليين الميدانيين المكافآت التعويضية |
Elles appellent en outre à un relèvement de la taxe compensatoire. | UN | وتنادي أيضاً هذه المنظمات بزيادة الضريبة التعويضية. |
Un accord a été conclu avec une organisation non gouvernementale norvégienne pour fournir aux handicapés des prothèses sur la base de la participation aux coûts. | UN | وأُبرم اتفاق مع منظمة غير حكومية نرويجية لتقديم الأجهزة التعويضية للمعوقين على أساس المشاركة في التكاليف. |
Il se peut que, dans certains cas, le moyen de recours et la forme de justice réparatrice les plus appropriés consistent à associer indemnisation et restitution. | UN | وفي بعض الحالات، قد يكون الجمع بين التعويض والرد سبيل الانتصاف والعدالة التعويضية الأنسب. |
Les règles gouvernant les indemnisations sont énoncées dans l'appendice D du Règlement du personnel. | UN | وينص التذييل دال للنظام الإداري للموظفين على القواعد التي تحكم هذه المدفوعات التعويضية. |
L'Office a également participé à toutes les journées nationales de vaccination et aux campagnes de rattrapage organisées par les autorités des pays d'accueil. | UN | وشاركت الأونروا أيضا في جميع أيام التحصين الوطنية وفي حملات الملاحقة التعويضية التي نظمتها السلطات المضيفة. |
Recours utiles, voies de droit, réparation, mesures d'indemnisation et autres mesures à prévoir aux échelons national, régional et international; | UN | توفير سبل الانتصاف والطعن والجبر والتدابير التعويضية* الفعالة وغير ذلك من التدابير على الصعد الوطني والإقليمي والدولي؛ |
Ils peuvent s'étendre au marché plus vaste des halons ou bien les produits de remplacement alternatifs traditionnels peuvent limiter leurs effets au seul remplacement d'autres solutions alternatives. | UN | وقد يمتد تأثيرها ليصل إلى سوق الهالونات الأوسع نطاقاً، أو ربما حَدَّتْ المواد التعويضية التقليدية من تأثيرهما على مجرد استبدال البدائل غير التقليدية. |
i) Des mesures juridiques efficaces, comprenant sanctions pénales, recours civils et mesures de dédommagement visant à protéger les femmes contre tous les types de violence, y compris notamment la violence et les mauvais traitement dans la famille, les violences sexuelles et le harcèlement sexuel sur le lieu de travail; | UN | `1` اتخاذ التدابير القانونية الفعالة، بما فيها الجزاءات الجنائية وسبل الانتصاف المدنية، والأحكام التعويضية لحماية المرأة من جميع أنواع العنف، بما في ذلك، في جملة أمور أخرى، العنف وإساءة المعاملة داخل الأسرة، والاعتداء الجنسي والمضايقة الجنسية في مكان العمل؛ |