La torture est interdite aussi par plusieurs lois, notamment la loi sur l'indemnisation en cas de torture. | UN | كما أن التعذيب محظور بموجب عدة قوانين منها قانون التعويض المتعلق بالتعذيب. |
Le Comité a pris note de l'argument de l'État partie selon lequel l'auteur ne s'est pas prévalu du recours offert par la loi relative à l'indemnisation en cas de torture. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي تفيد بأن صاحب البلاغ لم يستظهر بقانون التعويض المتعلق بالتعذيب. |
L'auteur n'a pas déposé de demande d'indemnisation auprès du tribunal de district dans un délai de trente-cinq jours à compter de la date à laquelle les actes de torture ont été commis, conformément à l'article 5 de la loi de 1996 relative à l'indemnisation en cas de torture. | UN | ولم يقدم صاحب البلاغ طلب تعويض إلى محكمة المقاطعة ضمن أجل 35 يوماً ابتداءً من تاريخ تعرّضه للتعذيب مثلما تنص على ذلك الفقرة 5 من قانون التعويض المتعلق بالتعذيب الصادر في عام 1996. |
Il estime en outre qu'il ne devrait pas être tenu d'épuiser des voies de recours internes inefficaces ou qui n'ont aucune chance d'aboutir telle que celle prévue par la loi relative à l'indemnisation en cas de torture. | UN | ويُحاج كذلك بأنه لا ينبغي أن يُطلب منه استنفاد سبل انتصاف محلية غير فعالة أو غير مجدية كسبيل الانتصاف المنصوص عليه في قانون التعويض المتعلق بالتعذيب. |
L'auteur ajoute que, lorsqu'il était détenu à la prison du district, il ne pouvait pas s'entretenir avec son avocat en privé ni lui parler des actes de torture qui lui étaient infligés, ce qui lui aurait permis d'établir une demande en vertu de la loi relative à l'indemnisation en cas de torture. | UN | ويضيف بأنه لم يستطع، أثناء احتجازه في سجن المقاطعة، الاجتماع بمحاميه على انفراد والتحدث إليه بشأن التعذيب الذي تعرّض له، وهو الأمر الذي كان سيمكّنه من إعداد طلب بموجب قانون التعويض المتعلق بالتعذيب. |
Il souligne également que seulement 2 % des plaintes déposées en vertu de la loi relative à l'indemnisation en cas de torture visent l'armée. | UN | ويُشدّد أيضاً على أن الشكاوى ضد الجيش لا تمثل سوى 2 في المائة فقط من القضايا التي رُفعت بموجب قانون التعويض المتعلق بالتعذيب. |
Pendant les trente-cinq jours qui ont suivi sa remise en liberté, l'auteur ne s'est pas senti suffisamment en confiance pour déposer une plainte en vertu de la loi relative à l'indemnisation en cas de torture, en raison du climat de peur qui régnait et de sa crainte constante d'être arrêté à nouveau et torturé. | UN | وخلال اﻟ 35 يوماً التي تلت إطلاق سراحه، لم تكن لدى صاحب البلاغ الثقة الكافية ليقدم الشكوى بموجب قانون التعويض المتعلق بالتعذيب بسبب جو الخوف الذي كان سائداً وبسبب استمرار خوفه من أن يُعاد اعتقاله وتعذيبه. |
Bien que la loi relative à l'indemnisation en cas de torture impose l'obligation de soumettre les détenus à un examen médical lorsqu'ils sont arrêtés et libérés et de transmettre une copie du rapport au tribunal de district, cette obligation n'a pas été satisfaite en l'espèce afin de ne pas consigner des informations sur les actes de torture dont l'auteur avait été victime. | UN | وفي حين يقتضي قانون التعويض المتعلق بالتعذيب فحص المحتجزين عند اعتقالهم وعند الإفراج عنهم، وإرسال نسخة من تقرير الفحص إلى محكمة المقاطعة، فإن هذا لم يحدث في حالة صاحب البلاغ تجنباً لتوثيق التعذيب الذي تعرض له. |
d) Envisager de modifier la section pertinente de la loi de 1996 sur l'indemnisation en cas de torture, afin de garantir que tous les détenus subissent un examen médical adéquat au moment de leur arrestation et de leur libération; | UN | (د) أن تنظر في إمكانية تعديل الفرع ذي الصلة من قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996، لضمان أن تتاح لجميع المحتجزين إمكانية الخضوع لفحص طبي مناسب وقت إلقاء القبض عليهم وعند الإفراج عنهم؛ |
4. Le Comité se félicite de l'adoption de la loi de 1996 sur l'indemnisation en cas de torture et de la loi de 1997 portant création d'une commission des droits de l'homme, qui visent à favoriser la mise en œuvre de la Convention. | UN | 4- ترحب اللجنة باعتماد قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996، وقانون لجنة حقوق الإنسان لعام 1997، الراميين إلى تعزيز تنفيذ الاتفاقية. |
d) Envisager de modifier la section pertinente de la loi de 1996 sur l'indemnisation en cas de torture, afin de garantir que tous les détenus subissent un examen médical adéquat au moment de leur arrestation et de leur libération; | UN | (د) أن تنظر في إمكانية تعديل الفرع ذي الصلة من قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996، لضمان أن تتاح لجميع المحتجزين إمكانية الخضوع لفحص طبي مناسب وقت إلقاء القبض عليهم وعند الإفراج عنهم؛ |
Quant à l'argument de l'État partie qui fait valoir que les victimes de torture peuvent demander une indemnisation, l'auteure souligne que la loi relative à l'indemnisation en cas de torture est un texte de droit civil qui ne prévoit qu'une indemnisation et, éventuellement, des mesures disciplinaires applicables aux auteurs. | UN | وفيما يخص حجة الدولة الطرف التي مفادها أنه يمكن لضحايا التعذيب طلب التعويض، تشير صاحبة البلاغ إلى أن قانون التعويض المتعلق بالتعذيب هو قانون مدني، لا ينص إلا على التعويض وربما على إجراء تأديبي بحق مرتكبي هذه الأفعال. |
Même si la torture est interdite conformément à la Constitution provisoire et à l'article 3, paragraphe 1, de la loi de 2053 (1996) relative à l'indemnisation en cas de torture, elle n'a pas été incriminée en droit interne. | UN | ورغم منع التعذيب، عملاً بالدستور الانتقالي والمادة 3(1) من قانون التعويض المتعلق بالتعذيب 2053(1996)، فإن القانون الوطني لا يجرمه. |
d) Une disposition de la loi de 1996 sur l'indemnisation en cas de torture qui donne pouvoir à l'officier concerné, dans un lieu de détention, de procéder à l'examen médical d'un détenu lors de son arrestation et de sa libération, lorsqu'il n'y a pas de médecin. | UN | (د) النص في قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996 على تخويل مفوض الشرطة المعني في أماكن الاحتجاز سلطة إجراء فحص طبي للشخص المحتجز وقت إلقاء القبض عليه وعند الإفراج عنه، في حالة عدم وجود طبيب. |
128. Dans l'affaire no 1761/2008 (Giri et consorts c. Népal), le Comité a pris note de l'argument de l'État partie qui affirmait que l'auteur ne s'était pas prévalu du recours offert par la loi relative à l'indemnisation en cas de torture. | UN | 128- وفي القضية رقم 1761/2008 (غيري وآخرون ضد نيبال)، أحاطت اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف التي تفيد بأن صاحب البلاغ لم يسع للاستفادة من سبيل الانتصاف الذي يتيحه قانون التعويض المتعلق بالتعذيب. |
En ce qui concerne les recours civils, l'auteur souligne l'inefficacité de la loi de 1996 relative à l'indemnisation en cas de torture, et évoque la crainte qu'éprouvent les victimes de subir des actes d'intimidation et de représailles. | UN | أما فيما يتعلق بسبل الانتصاف المدنية، فيشير صاحب البلاغ إلى عدم فعالية قانون التعويض المتعلق بالتعذيب()، وكذلك إلى خشية الضحايا من التعرض للتخويف ولأعمال انتقامية. |
12. Le Comité constate avec préoccupation que la définition de la torture figurant à l'alinéa a du paragraphe 2 de la loi de 1996 sur l'indemnisation en cas de torture, l'absence de disposition légale dans le droit interne en vigueur visant à ériger la torture en infraction pénale et le projet de Code pénal ne sont pas en accord avec la définition de l'article premier de la Convention contre la torture (art. 1 et 4 de la Convention). | UN | 12- تنوه اللجنة مع القلق بأن تعريف التعذيب الوارد في المادة 2(أ) من قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996، وعدم نص القانون المحلي الحالي على أن التعذيب هو جريمة جنائية، وأحكام مشروع القانون الجنائي، جميعها لا تتمشى مع تعريف المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب (المادتان 1 و4 من الاتفاقية). |
a) Le fait que la charge de la preuve incombe aux victimes d'actes de torture selon les dispositions de la loi de 1996 sur l'indemnisation en cas de torture et que le délai pour déposer plainte pour acte de torture et engager une procédure d'indemnisation en vertu de la loi sur la sécurité publique et de l'ordonnance sur la prévention et la répression des actes terroristes et subversifs est de trente-cinq jours; | UN | (أ) لأن عبء الإثبات يقع على ضحايا أفعال التعذيب، بموجب قواعد منصوص عليها في قانون التعويض المتعلق بالتعذيب لعام 1996، ولأن المهلة الزمنية المنصوص عليها في القانون لتقديم شكوى تتعلق بأفعال التعذيب وإقامة دعاوى للتعويض بموجب قانون (مكافحة) الإرهاب والإخلال بالنظام (والمعاقبة عليهما) هي 35 يوماً؛ |