Cela amène à analyser les procédures utilisées pour vérifier les réclamations, ainsi que la méthode appliquée pour évaluer le montant de l'indemnité à accorder. | UN | وتشمل هذه الاعتبارات الإجراءات المستخدمة للتحقق من المطالبات، والمنهجية المستخدمة لتقييم مبلغ التعويض الواجب منحه. |
En l'espèce, le Comité a, conformément aux principes généraux du droit, exercé la faculté qui lui est laissée d'apprécier luimême le montant de l'indemnité à recommander. | UN | وفي مثل هذه الحالات، مارس الفريق، طبقاً لمبادئ القانون العامة، سلطته التقديرية في تقدير مبلغ التعويض الواجب التوصية به. |
Le Comité juge approprié de procéder à une déduction de même ordre dans le calcul de l'indemnité à verser en ce qui concerne le certificat de paiement provisoire no 7. | UN | ويعتبر الفريق أن من الملائم القيام بعملية خصم مماثلة في احتساب التعويض الواجب دفعه بخصوص شهادة الدفع المؤقتة رقم 7. |
Dans le même ordre d'idées, ni le rapport ni l'exposé fait en séance ne permettent de savoir quelle autorité décide s'il y a eu violation et détermine la réparation à accorder. | UN | وفي نفس الاطار، لا يسمح التقرير ولا البيان المقدم في الجلسة بمعرفة السلطة التي تقرر ما إذا كان قد حدث انتهاك والتي تقرر التعويض الواجب منحه. |
200. Pour évaluer le montant des pertes relevant de cette catégorie aux fins d'une recommandation concernant le montant des indemnités à octroyer aux requérants, le Comité a tenu compte des montants que BA a bien voulu ou a dû verser aux passagers et des montants justifiés par des factures en ce qui concerne les autres dépenses engagées. | UN | 200- لقد راعى الفريق، عند تقدير قيمة الخسائر المطالب بها في هذه الفئة من المطالبات، لأغراض التوصية بمبلغ التعويض الواجب دفعه لأصحاب المطالبات، المبالغ التي وافقت الخطوط الجوية البريطانية على دفعها للركاب، أو التي طلب إليها دفعها، والتكاليف الأخرى المتكبدة التي وردت في الفواتير. |
Le Comité juge approprié de procéder à une déduction de même ordre dans le calcul de l'indemnité à verser en ce qui concerne le certificat de paiement provisoire no 7. | UN | ويعتبر الفريق أن من الملائم القيام بعملية خصم مماثلة في احتساب التعويض الواجب دفعه بخصوص شهادة الدفع المؤقتة رقم 7. |
En l'espèce, conformément aux principes généraux du droit, le Comité a exercé la faculté qui lui est laissée d'apprécier lui-même le montant de l'indemnité à recommander. | UN | وفي هذه الحالات، مارس الفريق، طبقاً لمبادئ القانون العامة، سلطته التقديرية في تحديد مبلغ التعويض الواجب التوصية به. |
En l'espèce, conformément aux principes généraux du droit, le Comité a exercé la faculté qui lui est laissée d'apprécier lui-même le montant de l'indemnité à recommander. | UN | وفي هذه الحالات، مارس الفريق، طبقا لمبادئ القانون العامة، سلطته التقديرية في تحديد مبلغ التعويض الواجب التوصية به. |
La première vise à établir si, de prime abord, une perte D4(BP) donne lieu à indemnisation, tandis que la seconde, qui consiste en un processus d'expertise et d'évaluation, permet de déterminer le montant de l'indemnité à recommander. | UN | وتطبيق الشق اﻷول من هذه المنهجية يرمي إلى إثبات قابلية المطالبة من هذه الفئة للتعويض بديهياً، في حين أن تطبيق الشق الثاني، عن طريق عملية تقييم وتثمين، يحدد مبلغ التعويض الواجب التوصية بأدائه. |
282. La décision 8 précise l'indemnité à verser à ceux qui ont présenté, selon les conditions requises, des réclamations D6 pour préjudice psychologique ou moral. | UN | ٢٨٢- ويحدد المقرر ٨ التعويض الواجب الدفع لمن تقدم بمطالبة دال/٦ مقبولة عن اﻵلام والكروب الذهنية. |
282. La décision 8 précise l'indemnité à verser à ceux qui ont présenté, selon les conditions requises, des réclamations D6 pour préjudice psychologique ou moral. | UN | ٢٨٢- ويحدد المقرر ٨ التعويض الواجب الدفع لمن تقدم بمطالبة دال/٦ مقبولة عن اﻵلام والكروب الذهنية. |
La première vise à établir si, de prime abord, une perte D4(BP) donne lieu à indemnisation, tandis que la seconde, qui consiste en un processus d'expertise et d'évaluation, permet de déterminer le montant de l'indemnité à recommander. | UN | وتطبيق الشق اﻷول من هذه المنهجية يرمي إلى إثبات قابلية المطالبة من هذه الفئة للتعويض بديهيا، في حين أن تطبيق الشق الثاني، عن طريق عملية تقييم وتثمين، يحدد مبلغ التعويض الواجب التوصية بأدائه. |
Les demandes relatives à la modification de la législation, à la publication des directives aux hôpitaux et à l'indemnisation de l'auteur à hauteur de 96 000 dollars restent en suspens. Dans ses constatations, le Comité n'avait pas précisé le montant de l'indemnité à verser. | UN | وما زال تعديل تشريع الدولة الطرف، وإصدار تعليمات توجيهية للمستشفيات ومطالبة صاحبة البلاغ بمبلغ قدره 000 96 دولار أموراً لم يبت فيها ولم تحدد اللجنة في آرائها مقدار التعويض الواجب دفعه. |
37. Pour chaque réclamation concernant laquelle une indemnisation a été recommandée, le Comité a dû examiner le montant de l'indemnité à octroyer au requérant. | UN | 37- كان على الفريق أن يبحث، في كل مطالبة تتم فيها التوصية بالتعويض، مبلغ التعويض الواجب منحه لأصحاب المطالبات. |
102. Quant à la quantification de ces pertes, le Comité conclut qu'il faut utiliser les taux de change en vigueur avant l'invasion pour établir le montant de la réparation à accorder. | UN | 102- وفيما يتعلق بمقدار هذه الخسائر، وجد الفريق أن أسعار صرف العملتين التي كانت سائدة قبل فترة الغزو يجب أن تُستخدم لتحديد مبلغ التعويض الواجب منحه. |
Il est cependant difficile d'évaluer la réparation à accorder car les dossiers sont souvent incomplets − un problème auquel va remédier le décret no 385/2006 sur les documents à inclure dans les dossiers médicaux (tel qu'amendé), qui établit la liste des informations nécessaires pour tout acte médical, y compris la stérilisation. | UN | ومن الصعب مع ذلك تقييم التعويض الواجب منحه، لأن الملفات ليست كاملة في أغلب الأحيان، وهي مشكلة من المرتقب أن يعالجها المرسوم رقم 385/2006 بشأن الوثائق الواجب ضمها إلى الملفات الطبية (كما تم تعديله)، والذي يحدد قائمة المعلومات الضرورية لكل عمل طبي، بما في ذلك التعقيم. |
6. Prie également le Secrétaire général de chercher à déterminer si l'expérience acquise par la Commission d'indemnisation des Nations Unies peut être utile pour définir la notion de dégât écologique dans un cas tel que celui de la marée noire en question, mesurer et quantifier les dommages subis et déterminer le montant des indemnités à verser ; | UN | 6 - تطلب أيضا إلى الأمين العام الوقوف على مدى قيمة تجربة لجنة الأمم المتحدة للتعويضات فيما يتعلق بتعريف الضرر البيئي في حالة مثل حالة البقعة النفطية هذه، في قياس وتحديد حجم الضرر الواقع وفي تحديد مبلغ التعويض الواجب دفعه في هذا الصدد؛ |
D’autres différences commencent à se dessiner dans le cadre de la réparation due par l’État auteur du fait illicite, notamment eu égard au contenu de la satisfaction et des garanties de non-répétition du fait illicite. | UN | وثمة اختلافات أخرى بدأت في الظهور في إطار التعويض الواجب على الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع، لا سيما فيما يتعلق بمحتوى الترضية وضمانات عدم تكرار الفعل غير المشروع. |
L'expropriation ne peut se faire que si les propriétaires ont été au préalable dûment indemnisés. | UN | ولا تجوز المصادرة إلا بعد دفع التعويض الواجب. |
Le montant de l'indemnisation accordée au candidat le plus qualifié n'est plus limité à trois mois de salaire. | UN | فبالنسبة إلى المتقدم للوظيفة الحائز على أفضل المؤهلات، لم يعد مبلغ التعويض الواجب دفعه محدوداً بمكاسب ثلاثة أشهر. |
Israël est donc responsable des dégâts causés par cette attaque et doit fournir un juste dédommagement. | UN | ولهذا، تعتبر إسرائيل مسؤولة عن الأضرار التي سببها هجومها عليه ويجب أن تقدّم التعويض الواجب. |