"التغاضي" - Traduction Arabe en Français

    • tolérance
        
    • tolérée
        
    • ne pas
        
    • ignorer
        
    • pas négliger
        
    • passer sous silence
        
    • tolérer
        
    • méconnaître
        
    • dérogation
        
    • laxisme
        
    • tolérés
        
    • fermer les yeux
        
    • passer outre
        
    • si l
        
    Finalement, il demande ce qui pourrait être fait pour s'attaquer au climat grandissant de tolérance à l'égard de la torture et de l'usage excessif de la force. UN وأخيراً، تساءل عمّا يمكن القيام به لمعالجة المناخ المتزايد من التغاضي عن التعذيب والقوة المفرطة.
    Nous pensons aussi que l'on ne saurait négliger l'importance des mesures de confiance et des mesures visant à renforcer la tolérance interethnique. UN ونعتقد أيضا بأنه لا يجوز التغاضي عن أهمية تدابير بناء الثقة والتدابير التي ترمي إلى تعزيز التسامح بين الأعراق.
    Nous devons adresser un message clair afin de signifier que la prolifération des armes de destruction massive ne saurait être tolérée. UN ويجب أن نوجه رسالة لا لبس فيها مفادها أنه لا يمكن التغاضي عن انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    i) Si le fonctionnaire intéressé et le Secrétaire général conviennent de ne pas soumettre l'affaire au comité paritaire de discipline; UN ' ١ ' التغاضي عن إحالة المسألة إلى اللجنة التأديبية المشتركة بالاتفاق المتبادل بين الموظف المعني واﻷمين العام؛
    En fait, la plupart des efforts visant à ignorer ou à discréditer la souveraineté des États ont souvent eu des conséquences désastreuses. UN والواقع أن معظم محاولات التغاضي عن سيادة الدول أو التقليل منها كان لها في أغلب الأحيان نتائج مفجعة.
    Il estime toutefois qu'il ne faut pas négliger le rôle des gouvernements hôtes dans la prestation des services de sûreté et de sécurité à l'Organisation. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أنه ينبغي عدم التغاضي عن دور الحكومات المضيفة في توفير خدمات السلامة والأمن للأمم المتحدة.
    On ne saurait oublier ou passer sous silence ce fait en cette Journée internationale de solidarité avec le peuple palestinien. UN وفي هذا اليوم الدولي للتضامن مع الشعب الفلسطيني، لا يمكن نسيان هذا الأمر أو التغاضي عنه.
    On ne saurait tolérer que le Groupe de contrôle calomnie sans raison et impunément de hauts responsables du Gouvernement. UN ولا ينبغي التغاضي عن سلوك فريق الرصد المتمثل في تشويه سمعة مسؤولي الحكومة بلا مبرر ودونما عقاب.
    Il serait criminel de méconnaître l'urgence de cette question. UN ومن المفجع التغاضي عن الحاجة الملحة لهذه المسألة.
    En conséquence, la pratique que traduisent la politique de dissuasion, les réserves relatives aux garanties de sécurité et la tolérance manifestée à leur égard doit être considérée comme une pratique étatique au sens juridique. UN ولذلك يجب أن ينظر الى الممارسة التي تجد تعبيرا عنها في سياسة الردع، وفي التحفظات المرفقة بضمانات اﻷمن، وفي التغاضي عنها، على أنها ممارسة دول بالمعنى القانوني.
    Toutefois, il ne faut pas interpréter cette position comme l'expression d'une quelconque tolérance à l'égard des mauvais traitements infligés aux citoyens de certains pays. UN غير أنه ينبغي ألا يفسر هذا الموقف على أنه نوع من التغاضي عن إساءة معاملة المواطنين في أى بلد.
    Les considérer comme une catégorie distincte ne ferait que créer une confusion au lieu de servir la transparence, et encouragerait la tolérance d'une pratique qui s'est en grande partie développée afin de circonvenir les règles du droit des traités. UN واعتبارها فئة مستقلة لا يؤدي إلى أكثر من إثارة الإرتباك بدلا من الشفافية فضلا عن المساعدة على التغاضي عن ممارسة نشأت إلى حد كبير كطريقة للروغان من قواعد قانون المعاهدات.
    Nous nous voyons dans l'obligation de demander pourquoi cette violation de la zone d'exclusion aérienne a été tolérée et a pu se produire sans provoquer de réaction. UN ويحق لنا أن نتساءل عن السبب في التغاضي عن هذا الانتهاك لحرمة المنطقة المحظور التحليق فوقها وفي عدم الرد عليه.
    À en juger par les informations communiquées cette pratique n'est tolérée dans aucune juridiction australienne. UN وتشير المعلومات التي وردت بشأن هذه المسألة إلى عدم التغاضي عن هذه الممارسة في أي ولاية من الولايات القضائية.
    Ces dispositions peuvent ne pas s'appliquer si un plan de travail est fixé. UN ويجوز التغاضي عن تطبيق هذه الأحكام عند وضع جدول موجز لساعات العمل.
    Il va sans dire que ne pas tenir compte de cette obligation redditionnelle saperait gravement la crédibilité du Conseil. UN وغني عن البيان أن التغاضي عن تلك القابلية للمساءلة من شأنه أن يقوض تقويضا خطيرا مصداقية المجلس.
    La violence à l'égard des femmes est un crime odieux que l'on ne saurait continuer à passer sous silence et à ignorer. UN ويعد العنف ضد المرأة جريمة مهينة لا يمكن الاستمرار في التغاضي عنها وتجاهلها.
    Enfin, il ne faut pas négliger de consulter le personnel à toutes les étapes du processus de réforme. UN وأعربت أخيرا، عن ضرورة عدم التغاضي عن التشاور مع الموظفين على امتداد عملية الإصلاح.
    Ce n'est pas ainsi que doit agir un monde civilisé; on ne peut pas accepter un tel comportement au sein de la famille des nations et on ne devrait jamais et en aucun cas le tolérer. UN وهذا ليس أسلوب التعامل في عالم متحضر، ولا يمكن أن يكون مقبولا في أسرة الأمم وينبغي عدم التغاضي عنه، في أي ظرف.
    Ils ont souligné les risques et les dangers qu'il y aurait à méconnaître le défi posé par ces problèmes. UN وشددوا أيضا على المخاطر واﻷخطار التي ينطوي عليها التغاضي عن التحدي الذي تفرضه تلك المشاكل.
    Un membre souhaite-t-il que l'on procède à un vote officiel sur la question de la dérogation à l'article 78 du règlement intérieur? UN هل يطلب أي مــــن اﻷعضــــاء إجراء تصويت رسمي على مسألة التغاضي عن المادة ٧٨ من النظام الداخلي؟
    Réaffirmant que les gouvernements sont comptables des assassinats ou des attentats contre des personnes perpétrés par leurs agents sur le territoire d'un autre Etat, ainsi que de l'incitation à commettre de tels actes, de leur approbation ou du laxisme dont ils feraient preuve en la matière, UN وإذ تؤكد من جديد أن الحكومات مسؤولة عن الاغتيالات والهجمات التي يقترفها وكلاؤها ضد أشخاص في أراضي دولة أخرى، وكذلك عن التحريض على مثل هذه اﻷعمال أو الموافقة عليها أو التغاضي عنها عن عمد،
    Ces effets nuisibles pour la société ne sauraient être tolérés. UN وينبغي عدم التغاضي عن تلك الآثار الضارة بالمجتمع.
    Néanmoins, la question doit être abordée car les États Membres ne peuvent se permettre de fermer les yeux sur le non-paiement de contributions importantes. UN ومع ذلك، ينبغي تناول هذه المسألة ﻷن الدول اﻷعضاء ليس بإمكانها التغاضي عن عدم دفع اشتراكات مقررة بهذا الحجم.
    Toutefois, au nom de l'intérêt supérieur de l'enfant, il est possible de passer outre ce principe dans des cas expressément prévus par la loi. UN ومع ذلك، يجوز التغاضي عن هذا المبدأ تحقيقاً لمصلحة الطفل الفضلى في الحالات التي ينص عليها القانون صراحةً.
    Lorsque l'on s'efforce de construire une nation, il est essentiel de maintenir l'unité, même si l'existence des tribus ne peut, à l'évidence, être ignorée. UN وقال إن من الضروري، في السعي لبناء أمة، الحفاظ على الوحدة، رغم وجود القبائل الذي لا يمكن التغاضي عنه بطبيعة الحال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus