"التغلب على العقبات التي" - Traduction Arabe en Français

    • surmonter les obstacles qui
        
    • surmonter les obstacles auxquels
        
    • lever les obstacles qui
        
    • lever les barrières qui
        
    • éliminer les entraves
        
    Les données rassemblées aideront à surmonter les obstacles qui entravent la mise en œuvre du Programme d'action et de la Stratégie. UN وقال إن البيانات ستساعد على التغلب على العقبات التي تعترض سبيل تنفيذ برنامج العمل والاستراتيجية.
    Ce sont là des signes indiquant que les États ont à cœur de surmonter les obstacles qui se dressent sur la voie d'un monde exempt d'armes nucléaires. UN وتشكل هذه الجهود بوادر على جدية الدول في التغلب على العقبات التي تحول دون إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    La Banque mondiale étudie actuellement les moyens de surmonter les obstacles qui empêchent les femmes d'accéder au marché officiel du travail. UN ويدرس البنك الدولي طرق التغلب على العقبات التي تعترض دخول المرأة إلى الأسواق الرسمية.
    11. Il restait encore énormément à faire pour aider l'Autorité palestinienne à surmonter les obstacles auxquels elle était confrontée. UN ١١ - وقال إنه ما زال هناك الكثير الذي ينتظر القيام به لمساعدة السلطة الفلسطينية في التغلب على العقبات التي تواجهها.
    Ces outils peuvent aider à lever les obstacles qui ont empêché les banques nationales et les investisseurs institutionnels de financer des projets novateurs susceptibles de promouvoir le développement durable. UN وقد تساعد هذه الآليات في التغلب على العقبات التي حالت دون قيام المصارف المحلية ومؤسسات الاستثمار بتمويل مشاريع ابتكارية يمكن أن تعزز التنمية المستدامة.
    70. Si la tendance croissance à la mondialisation et à l'intégration de l'économie peut stimuler la croissance dans les pays en développement, il faut toutefois commencer par lever les barrières qui font obstacle à l'intégration. UN ٧٠ - وهناك إمكانية ﻷن تؤدي زيادة عولمة الاقتصاد العالمي وتكامله إلى حفز النمو في البلدان النامية ولكن لا بد من التغلب على العقبات التي تعترض التكامل.
    Nombre de ces techniques ont des applications importantes dans le secteur civil qui peuvent aider les pays en développement à surmonter les obstacles qui entravent la réalisation de leurs objectifs de développement socio-économique. UN وللعديد من هذه التكنولوجيات تطبيقات هامة في القطاع المدني يمكن أن تساعد البلدان النامية على التغلب على العقبات التي تصادفها في تحقيق أهداف تنميتهـــا الاجتماعية - الاقتصادية.
    En ce qui concerne les travaux de la Conférence du désarmement, l'Union européenne espère toujours que la Conférence pourra bientôt surmonter les obstacles qui entravent le démarrage effectif de ses travaux et répondre ainsi aux attentes légitimes de la communauté internationale. UN أما بالنسبة لعمل مؤتمر نزع السلاح، فلا يزال الاتحاد الأوروبي يأمل في أن يتمكن المؤتمر قريبا من التغلب على العقبات التي تعرقل شروعه في العمل بشكل فعال، كيما يستجيب للتوقعات المشروعة للمجتمع الدولي.
    33. Mon Envoyé spécial est prêt à participer aux efforts déployés pour surmonter les obstacles qui s’opposent à la mise en oeuvre de l’Accord de Conakry. UN ٣٣ - ومبعوثي الخاص مستعد للمساعدة في الجهود الرامية إلى التغلب على العقبات التي تعوق تنفيذ اتفاق كوناكري.
    En réaffirmant la volonté de favoriser la mise en oeuvre du Programme d’action, elles contribueront à mieux en définir les perspectives au-delà de l’an 2000 et à surmonter les obstacles qui entravent la réalisation des objectifs fixés lors des Conférences de Nairobi et de Beijing. UN وسوف تسهم، بتأكيدها من جديد على الالتزام بمنهاج العمل، في النظرة المستقبلية لما بعد عام ٢٠٠٠، وفي التغلب على العقبات التي تعوق إنجاز غايات وأهداف مؤتمري نيروبي وبيجين.
    Il aide les États et d'autres partenaires à surmonter les obstacles qui empêchent les enfants victimes de la pauvreté, de la violence, de la maladie et de la discrimination d'exercer leurs droits. UN وتساعد اليونيسيف الحكومات والشركاء الآخرين في التغلب على العقبات التي يتسبب الفقر والعنف والمرض والتمييز في وضعها في مسار إعمال حقوق الأطفال.
    Nous, membres de la communauté internationale, convaincus du bien-fondé des buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, devons appuyer ces efforts sur le plan tant individuel que collectif et aider toutes les parties à surmonter les obstacles qui entravent le processus de paix. UN ونحن، أعضاء المجتمع الدولي، المقتنعون بصلاحية مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، يجب أن ندعم كلا من الجهود الفردية والجماعية الرامية إلى مساعدة الأطراف على التغلب على العقبات التي تعوق عملية السلام.
    Améliorer l'accès des handicapés au milieu physique et aux technologies de l'information et des communications les aidera à surmonter les obstacles qui limitent leurs possibilités d'avancée économique et sociale. UN ومن شأن تحسين إمكانية وصول المعوقين إلى البيئات المادية وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أن يساعدهم في التغلب على العقبات التي تحد من استفادتهم من الفرص الاجتماعية والاقتصادية.
    Améliorer l'accès des handicapés au milieu physique et aux technologies de l'information et des communications les aidera à surmonter les obstacles qui limitent leurs possibilités d'avancée économique et sociale. UN ومن شأن تحسين إمكانية وصول المعوقين إلى البيئات المادية وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات أن يساعدهم في التغلب على العقبات التي تحد من استفادتهم من الفرص الاجتماعية والاقتصادية.
    Si de nombreuses conventions internationales garantissent les droits politiques des femmes, le Qatar demande néanmoins la poursuite des efforts visant à surmonter les obstacles qui s'opposent à l'intégration des femmes dans la vie politique et leur élection à des postes politiques. UN وذكرت أن كثيراً من الاتفاقيات الدولية تكفل الحقوق السياسية للمرأة، ولكن قطر تطالب بمواصلة الجهود من أجل التغلب على العقبات التي تقف في طريق إدماج المرأة في الحياة السياسية وانتخابها للمناصب السياسية.
    Il importe de prendre avantage de ce nouvel élan et de poursuivre sérieusement les efforts pour la paix, avec la détermination de surmonter les obstacles qui ne manqueront pas de surgir. UN ومن المهم مواصلة العمل على أساس الزخم الذي تولّد من قبل ومتابعة جهود السلام بجدية، والتحلي بالجلد من أجل التغلب على العقبات التي ستثور لا محالة.
    La délégation marocaine réaffirme qu'elle est entièrement disposée à contribuer à la poursuite des consultations pendant la session en cours, afin de surmonter les obstacles qui empêchent de parvenir à un consensus sur le texte. UN وقال إن وفده يؤكد من جديد استعداده لمواصلة المشاورات خلال الدورة الحالية بهدف التغلب على العقبات التي تحول دون التوصل إلى توافق في الآراء بشأن النص.
    Nous pouvons affirmer que l'Amérique centrale est entrée dans une nouvelle étape historique marquée par une coopération progressive entre nos pays, qui se reflète dans les efforts déployés pour créer les conditions qui devraient permettre de surmonter les obstacles qui ont été si nuisibles pour la cause intégrationniste, et de progresser d'un pas ferme vers l'unification de cette partie du continent. UN وبوسعنا أن نؤكد أن أمريكا الوسطى قد دخلت حقبة جديدة في تاريخها تتسم بالتعاون الجاري فيما بين بلداننا، كما تعبر عنه جهودنا الرامية إلى تهيئة الظروف التي تمكننا من التغلب على العقبات التي أضرت بقضية التكامل، حتى يمكننا السير قدما بثبات صوب توحيد أمريكا الوسطى.
    Il va également sans dire que, dans le cadre des opérations de maintien de la paix, l'Afrique continue de poser des défis humains et financiers considérables qui nous contraignent à redoubler d'efforts pour aider ces pays à surmonter les obstacles auxquels ils se heurtent afin que leurs populations puissent vivre dans la paix et la sécurité. UN ومن نافلة القول أيضا إن أفريقيا ما زالت في سياق عمليات حفظ السلام، تشكل تحديات بشرية ومالية كبيرة مما يتطلب مضاعفة جهودنا لمساعدة هذه البلدان في التغلب على العقبات التي تواجهها كي تتمكن شعوبها من العيش في سلام وأمن.
    Conçu pour aider les femmes à surmonter les obstacles auxquels elles sont confrontées dans la recherche d'emploi, par exemple le manque de connaissance de l'anglais parlé, la formation professionnelle et l'accès aux services de garde, le programme s'adresse surtout aux femmes pakistanaises et bangladaises dans les ménages à faible revenu. UN وقد صمم هذا البرنامج لمساعدة النساء في التغلب على العقبات التي يواجهنها للعثور على العمل كعدم تحدث الإنجليزية بطلاقة، والتدريب على المهارات، والحصول على رعاية الطفل، وهو يستهدف النساء الباكستانيات والبنغلاديشيات في الأسر ذات الدخول المنخفضة.
    Elle confirme la ferme volonté des États arabes de favoriser le développement des jeunes, surtout ceux qui ont des besoins spéciaux, et souligne l'urgente nécessité de lever les obstacles qui les empêchent d'accéder à l'autonomie économique et sociale. UN وأكدت التزام الدول العربية بالنهوض بتنمية الشباب، ولا سيما ذوو الاحتياجات الخاصة، وشددت على الحاجة الملحة إلى التغلب على العقبات التي تعترض التمكين الاقتصادي والاجتماعي للشباب.
    70. Si la tendance croissance à la mondialisation et à l'intégration de l'économie peut stimuler la croissance dans les pays en développement, il faut toutefois commencer par lever les barrières qui font obstacle à l'intégration. UN ٧٠ - وهناك إمكانية ﻷن تؤدي زيادة عولمة الاقتصاد العالمي وتكامله إلى حفز النمو في البلدان النامية ولكن لا بد من التغلب على العقبات التي تعترض التكامل.
    Une telle approche permet d'éliminer les entraves au développement et, du fait même des avantages qu'elle présente pour les pays en développement, ouvre de nouveaux débouchés économiques aux pays industrialisés, atténuant par là les pressions migratoires dues au déplacement de ceux qui, à juste titre, cherchent à améliorer leur niveau de vie. UN وهذا سوف يجعل من الممكن التغلب على العقبات التي تعترض سبيل التنمية. وبينما سيفيد ذلك البلدان النامية فإنه سيتيح أيضا فرصا اقتصادية للبلدان الصناعية، وبذلك يخفف من ضغوط الهجرة المفروضة عليها من جانب أولئك الذين يبحثون، ولا جرم، عن سبل لتحسين مستوى معيشة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus